Placée sous l'autorité de la Première ministre et présidée par un membre de l'Académie française, la Commission d'enrichissement de la langue française est toujours à l'œuvre. Elle demeure active même en cette fin d'année, avec de nouvelles publications au Journal officiel.

Parmi les dernières publications, l'une d'elles s'attaque au vocabulaire des télécommunications et de l'informatique. Des équivalents français à des termes en anglais en vigueur dans ce domaine sont ainsi proposés.

Défini comme " l'ajout de métadonnées géographiques à un contenu numérique, qui indiquent le lieu où celui-ci a été produit ", le geotagging a officiellement pour équivalent le géomarquage. Par simple traduction, latency est la latence ou temps de latence.

2FA, SSO, PaaS, OTA...

La Commission d'enrichissement de la langue française ne s'est également pas trop creuser la tête pour proposer l'authentification à deux étapes à la place de two-factor authentification (2FA) ou two-step authentification, alors que single sign on (SSO) est l'authentification unique.

C'est peut-être un peu plus abscons pour platform as a service (PaaS) qui devient une plateforme de développement à la demande, tandis que l'OTA (over-the-air) se résume à une mise à jour à distance.

journal-officiel-equivalent-français

Les termes proposés en français ont vocation d'un usage obligatoire dans les administrations et les établissements de l'État.