Comparatif : 9 traducteurs en ligne gratuits !

Le par Jean-Christophe B.  |  7 commentaire(s)
traducteurslogo

Nous sommes nombreux à utiliser, de temps en temps, les sites de traduction en ligne. Pour quelques termes simples d'une langue à l'autre ou de courtes phrases élémentaires nous savons que nous pouvons leur faire confiance. Mais que valent ces moteurs de traductions lorsqu'il s'agit d'interpréter des citations ou des extraits de textes un peu plus littéraires ? En somme, peut-on compter sur leur pertinence pour des traductions littérales mais surtout littéraires ?

Introduction

Une traduction littérale oui... mais pour une traduction plus littéraire ?
Il y a beaucoup de traducteurs multilingues gratuits sur Internet mais que valent-ils ? Nous savons par expérience que tous sont à peu près capables de réaliser des traductions littérales pour un mot ou des phrases courtes mais ce n'est pas là que réside la difficulté majeure. En effet, la véritable traduction se veut plus subtile et plutôt que de restituer une version mot à mot, elle repose davantage sur une traduction littéraire, souvent bien plus sensée et en accord avec le texte ou la pensée de l'auteur.

Les neuf traducteurs en ligne sélectionnés
Nous avons retenu plusieurs sites proposant des traducteurs en ligne. Quels services proposent-ils ? Et quel est leur potentiel de traduction de chacun, du français vers l'anglais et vice versa. C'est ici ce qui nous intéresse. Les sites sélectionnés figurent parmi les plus réputés du moment. Il s'agit de Babelfish, Babylon, Freetranslation, Google Traduction, Linguatec, Promt Translator, Reverso, Systran et Worldlingo. Les extraits de textes choisis sont proviennent des sites Ebooks libres et Gratuits, Project Gutenberg et Google livres.

Une procédure de test relativement orientée
Le protocole de test pourra toujours être contesté mais le principe est simple, il vise à impliquer le moteur de traduction dans des situations pratiques avec des phrases légèrement recherchées le petit chat est mort" extrait de L'Ecole des Femmes de Molière eût été une tâche trop simple… Il s'agit donc, premièrement de traduire une série de phrases courtes, plus précisément cinq maximes ou citations de La Rochefoucauld et deuxièmement de traduire quelques lignes élémentaires de l'art de la guerre de Sun Tzu  (Article III, Des propositions de la victoire et de la défaite).

rochefoucauld   suntzu



Babelfish (Yahoo!)

Yahoo! Babel Fish
Ce traducteur en ligne est plutôt sommaire d'apparence. C'est davantage un traducteur de pages Web que de textes élaborés. Il autorise des traductions multilingues qui ne doivent pas excéder 150 mots, soit environ une dizaine de ligne pour un traitement de texte (taille de police 10). Parmi les langues proposées on notera outre le français, l'anglais, l'allemand et l'espagnol, le chinois, l'italien, coréen, portugais, grec, néerlandais, russe, japonais. Il y a de quoi faire pour de courtes traductions. Parmi les trois consignes pour une bonne traduction, ici, on en retiendra une : "respecter les règles de grammaire, orthographe et ponctuation pour une qualité de traduction optimale". C'est ce que nous avons fait mais l'outil ne supporte pas les apostrophes ! Enfin, sachez que Yahoo! Babel Fish permet également de traduire directement une page Internet, il suffit pour cela de saisir l'adresse dans le champ concerné (http://).

Voici ci-dessous les citations de la Rochefoucauld extraites de Réflexions ou sentences et maximes morales (Reflections or Sentences and Moral Maxims). En premier lieu, on retrouve notre texte en édition française et l'édition anglaise que nous avons choisie. Ensuite, on peut distinctement lire les traductions dans les deux sens de Babel Fish :

Français : L'amour-propre est le plus grand de tous les flatteurs.
Anglais : Self-love is the greatest of flatterers.
Babel Fish français vers anglais : L' self-esteem is largest of all the flattering ones.
Babel Fish anglais vers français : Le narcissisme est le plus grand des flatteurs.

Français : On n'est jamais si heureux ni si malheureux qu'on s'imagine.
Anglais : We are never so happy or so unhappy as we suppose.
Babel Fish français vers anglais : One n' nor so unhappy qu' is never so happy; one s' imagine.
Babel Fish anglais vers français : Nous ne sommes jamais si heureux ou si malheureux comme nous supposons.

Français : Le désir de paraître habile empêche souvent de le devenir.
Anglais : The desire to appear clever often prevents our being so.
Babel Fish français vers anglais : The desire to appear skilful often prevents from becoming it.
Babel Fish anglais vers français : Le désir de sembler intelligent empêche souvent notre être ainsi.

Français : L'espérance et la crainte sont inséparables.
Anglais : Hope and fear are inseparable.
Babel Fish français vers anglais : L' hope and fear is inseparable.
Babel Fish anglais vers français : L'espoir et la crainte sont inséparables.

Français : Le soleil ni la mort ne se peuvent regarder fixement.
Anglais : Neither the sun nor death can be looked at without winking.
Babel Fish français vers anglais : The sun nor death cannot be looked at fixedly
Babel Fish anglais vers français : Ni le soleil ni la mort ne peut être sans cligner de l'oeil regardé.

Voici ci-dessous le court extrait de l'art de la guerre de Sun Tzu (The art of war, Article III, Des propositions de la victoire et de la défaite) et les suggestions de Babel Fish :

Français : Il vaut mieux que l'armée de l'ennemi soit faite prisonnière plutôt que détruite ; il importe davantage de prendre un bataillon intact que de l'anéantir.
Anglais : Therefore the skillful leader subdues the enemy's troops without any fighting; he captures their cities without laying siege to them; he overthrows their kingdom without lengthy operations in the field.
Babel Fish français vers anglais : It is better that l' army of l' enemy is made captive rather than destroyed; it is important more to take an intact battalion of l' to destroy.
Babel Fish anglais vers français : Par conséquent le chef habile soumet l'enemy' ; troupes de s sans tout combat ; il conquiert leurs villes sans étendre le siège à elles ; il renverse leur royaume sans opérations prolongées dans le domaine.

babelfish1   babelfish2



Babylon

Babylon
Babylon propose la traduction en un clic, la traduction de page web et un correcteur d'orthographe. L'éditeur annonce plus de 1 400 dictionnaires (75 langues), 800 couples de langues, la traduction de texte intégral, de mots et d'expressions. Notez que les termes techniques, l'argot et les jargons sont annoncés comme étant pris en compte. Parmi les nombreux couples de langues, on citera l'anglais, l'allemand, le français, l'espagnol, l'arabe, le portugais, le russe, le turc, l'italien, le japonais, le danois, le persan, le polonais, l'hébreu, le tchèque, l'hindî, le roumain etc. En plus de la traduction via un copier-coller, l'utilisateur pourra même moyennant finance (Paypal, CB, virement…) faire appel à la fonctionnalité "Traduction humaine" (50 mots à 8$, 250 mots à 36$ et 1 000 mots pour 136$).

Voici ci-dessous les citations de la Rochefoucauld extraites de Réflexions ou sentences et maximes morales (Reflections or Sentences and Moral Maxims). En premier lieu, on retrouve notre texte en édition française et l'édition anglaise que nous avons choisie. Ensuite on peut distinctement lire les traductions dans les deux sens de Babylon :

Français : L'amour-propre est le plus grand de tous les flatteurs.
Anglais : Self-love is the greatest of flatterers.
Babylon français vers anglais : L\\\'amour-propre is the largest of all the complimentary.
Babylon anglais vers français : Auto-l'amour est le plus grand moment.

Français : On n'est jamais si heureux ni si malheureux qu'on s'imagine.
Anglais : We are never so happy or so unhappy as we suppose.
Babylon français vers anglais : It n\\\'is never if happy nor if unfortunate that\\\'it s\\\'imagine.
Babylon anglais vers français : Nous ne sommes jamais tellement heureux ou malheureux donc comme nous le supposons.

Français : Le désir de paraître habile empêche souvent de le devenir.
Anglais : The desire to appear clever often prevents our being so.
Babylon français vers anglais : The desire to be issued skillful often prevents them from becoming.
Babylon anglais vers français : Le désir de comparaître malin empêche souvent les notre être.

Français : L'espérance et la crainte sont inséparables.
Anglais : Hope and fear are inseparable.
Babylon français vers anglais : L\\\'hope and fear are inseparable.
Babylon anglais vers français : Espoir et la crainte sont inséparables.

Français : Le soleil ni la mort ne se peuvent regarder fixement.
Anglais : Neither the sun nor death can be looked at without winking.
Babylon français vers anglais : The sun or death does may staring at.
Babylon anglais vers français : Ni le soleil ni de mort peut être examiné sans oeil.

Voici ci-dessous le court extrait de l'art de la guerre de Sun Tzu (The art of war, Article III, Des propositions de la victoire et de la défaite) et les suggestions de Babylon :

Français : Il vaut mieux que l'armée de l'ennemi soit faite prisonnière plutôt que détruite ; il importe davantage de prendre un bataillon intact que de l'anéantir.
Anglais : Therefore the skillful leader subdues the enemy's troops without any fighting; he captures their cities without laying siege to them; he overthrows their kingdom without lengthy operations in the field.
Babylon français vers anglais : It is better that l\\\'army of l\\\'enemy be made prisoner rather than destroyed; it is more important to take a battalion intact as\\\'destroy it.
Babylon anglais vers français : Par conséquent, les habiles chef fait l'ennemi\\\'s troupes sans combats; il capture leurs villes sans assiègent; il renverse leur royaume sans longues opérations dans le domaine.

babylon1   babylon2



Free Translation

Freetranslation
Free Translation est intéressant à plus d'un titre. Il détecte automatiquement la langue source dès la copie du texte, il offre le choix entre une traduction "robotisée" et humaine payante (9,95$/an) mais à prix concurrentiel. C'est l'un des seuls à supporter les caractères accentués, les signes de ponctuations de chaque pays. On retrouve d'ailleurs des claviers virtuels spéciaux pour toutes les langues concernées. Les couples de traduction vont depuis et vers plusieurs langues français, anglais, allemand, espagnol, chinois, coréen, bulgare, hébreu, portugais, somalien, polonais… tout y est ! L'application peut s'installer sous forme de barre d'outils, de Widgets (Windows et MAC) dans votre Facebook, iPhone, accélérateur pour IE8… Enfin, il est même possible d'envoyer directement sa traduction vers un email de son choix.

Voici ci-dessous les citations de la Rochefoucauld extraites de Réflexions ou sentences et maximes morales (Reflections or Sentences and Moral Maxims). En premier lieu, on retrouve notre texte en édition française et l'édition anglaise que nous avons choisie. Ensuite on peut distinctement lire les traductions dans les deux sens de Free Translation :

Français : L'amour-propre est le plus grand de tous les flatteurs.
Anglais : Self-love is the greatest of flatterers.
Free Translation français vers anglais : Self-esteem is the biggest one of all the flattering ones. 
Free Translation anglais vers français : Le soi-amour est le plus grand de flatteurs.

Français : On n'est jamais si heureux ni si malheureux qu'on s'imagine.
Anglais : We are never so happy or so unhappy as we suppose.
Free Translation français vers anglais : One never is so happy or so unfortunate that one imagines oneself. 
Free Translation anglais vers français : Nous ne sommes jamais si heureux plus ou moins mécontents comme nous supposons.

Français : Le désir de paraître habile empêche souvent de le devenir.
Anglais : The desire to appear clever often prevents our being so.
Free Translation français vers anglais : The desire to appear skillful prevents often to become it. 
Free Translation anglais vers français : Le désir d'apparaître qu'astucieux empêche souvent notre est si.

Français : L'espérance et la crainte sont inséparables.
Anglais : Hope and fear are inseparable.
Free Translation français vers anglais : Hope and the fear are inseparable. 
Free Translation anglais vers français : L'espoir et la crainte sont inséparables.

Français : Le soleil ni la mort ne se peuvent regarder fixement.
Anglais : Neither the sun nor death can be looked at without winking.
Free Translation français vers anglais : The sun or the death cannot look at themselves fixedly. 
Free Translation anglais vers français : Ni le soleil ni la mort peuvent être regardés sans cligner.

Voici ci-dessous le court extrait de l'art de la guerre de Sun Tzu (The art of war, Article III, Des propositions de la victoire et de la défaite) et les suggestions de Babylon :

Français : Il vaut mieux que l'armée de l'ennemi soit faite prisonnière plutôt que détruite ; il importe davantage de prendre un bataillon intact que de l'anéantir.
Anglais : Therefore the skillful leader subdues the enemy's troops without any fighting; he captures their cities without laying siege to them; he overthrows their kingdom without lengthy operations in the field.
Free Translation français vers anglais : It is more better than the army of the enemy is done prisonnière rather than destroyed; it imports more to take an intact battalion that to annihilate it. 
Free Translation anglais vers français : Donc le dirigeant habile soumet les troupes de l'ennemi sans n'importe quelle lutte ; il capture leurs villes sans la configuration de siège à eux ; il renverse leur royaume sans les opérations interminables dans le champ.

freetranslation1   freetranslation2



Google Traduction

Google Traduction
Avec plus de 130 langues disponibles à la traduction, on peut dire que la quantité y est ! Cela va de l'anglais, allemand, espagnol et français en passant par l'arménien, le croate, le lituanien, jusqu'au maori, swahili, slovène, ou zoulou. L'interface demeure sobre et concise, façon Google. Il y a en plus du très bon détecteur de langues, la possibilité d'écouter de vive voix sa traduction (icone haut-parleur). Ici on distingue, par deux champs de saisies la recherche des mots simples et des phrases courtes de celle de la traduction d'un texte plus long. Il y a également un espace prévu pour la traduction directe de page web. On tape l'adresse (URL) et en quelques secondes la page traduite s'affiche avec plus ou moins de justesse.

Voici ci-dessous les citations de la Rochefoucauld extraites de Réflexions ou sentences et maximes morales (Reflections or Sentences and Moral Maxims). En premier lieu, on retrouve notre texte en édition française et l'édition anglaise que nous avons choisie. Ensuite on peut distinctement lire les traductions dans les deux sens de Google Traduction :

Français : L'amour-propre est le plus grand de tous les flatteurs.
Anglais : Self-love is the greatest of flatterers.
Google Traduction français vers anglais : Self-love is the greatest of all flatterers.
Google Traduction anglais vers français : L'amour-propre est le plus grand des flatteurs.

Français : On n'est jamais si heureux ni si malheureux qu'on s'imagine.
Anglais : We are never so happy or so unhappy as we suppose.
Google Traduction français vers anglais : It is never so happy nor so unhappy one imagines.
Google Traduction anglais vers français : Nous ne sommes jamais si heureux ni si malheureux que nous le supposons.

Français : Le désir de paraître habile empêche souvent de le devenir.
Anglais : The desire to appear clever often prevents our being so.
Google Traduction français vers anglais : The desire to appear clever often prevents them from becoming homeless.
Google Traduction anglais vers français : Le désir de paraître habile empêche souvent de notre être.

Français : L'espérance et la crainte sont inséparables.
Anglais : Hope and fear are inseparable.
Google Traduction français vers anglais : Hope and fear are inseparable.
Google Traduction anglais vers français : Espérance et la crainte sont inséparables.

Français : Le soleil ni la mort ne se peuvent regarder fixement.
Anglais : Neither the sun nor death can be looked at without winking.
Google Traduction français vers anglais : Neither the sun nor death can be staring.
Google Traduction anglais vers français : Le soleil ni la mort ne peut être considéré sans sourciller.

Voici ci-dessous le court extrait de l'art de la guerre de Sun Tzu (The art of war, Article III, Des propositions de la victoire et de la défaite) et les suggestions de Google Traduction :

Français : Il vaut mieux que l'armée de l'ennemi soit faite prisonnière plutôt que détruite ; il importe davantage de prendre un bataillon intact que de l'anéantir.
Anglais : Therefore the skillful leader subdues the enemy's troops without any fighting; he captures their cities without laying siege to them; he overthrows their kingdom without lengthy operations in the field.
Google Traduction français vers anglais : It is better that the army of the enemy is taken captive rather than killed, it is more important to take a battalion intact than destroy it.
Google Traduction anglais vers français : Par conséquent, le chef habile dompte les troupes de l'ennemi sans livrer bataille, il capture les villes sans mettre le siège devant eux, il renverse son royaume sans longues opérations sur le terrain.

googletrad1   googletrad2



Linguatec

Linguatec
Comme pour les logiciels concurrents plusieurs paires de langues sont au programme, Français-Anglais, Allemand-Français, Italien-Anglais, Chinois-Anglais soit un total de 14 couples. Linguatec autorise un maximum de 500 caractères. Plusieurs options dites "intelligentes" figurent dans Linguatec, la Reconnaissance des noms propres (Madame Lagrange, Monsieur Bœuf), le correcteur d'orthographe SmartCorrect et la Reconnaissance des domaines (Général, Littérature et théâtre, Cuisine, Médecine…). Tout comme Google Translation, il est possible d'écouter la traduction vocale sous Firefox ou IE (Linguatec Voice Reader Web). Enfin, elle n'est pas activée par défaut mais l'option Retour à la ligne comme fin de phrase peut aussi s'avérer utile.

Voici ci-dessous les citations de la Rochefoucauld extraites de Réflexions ou sentences et maximes morales (Reflections or Sentences and Moral Maxims). En premier lieu, on retrouve notre texte en édition française et l'édition anglaise que nous avons choisie. Ensuite on peut distinctement lire les traductions dans les deux sens de Linguatec :

Français : L'amour-propre est le plus grand de tous les flatteurs.
Anglais : Self-love is the greatest of flatterers.
Linguatec français vers anglais : The clean love is the biggest of all of the flatterers.
Linguatec anglais vers français : Le Self-love est le plus grand des flatteurs.

Français : On n'est jamais si heureux ni si malheureux qu'on s'imagine.
Anglais : We are never so happy or so unhappy as we suppose.
Linguatec français vers anglais : One is never so happy nor so unhappy that it is imagined.
Linguatec anglais vers français : Nous ne sommes jamais si heureux environ malheureux comme nous supposons.

Français : Le désir de paraître habile empêche souvent de le devenir.
Anglais : The desire to appear clever often prevents our being so.
Linguatec français vers anglais : The desire to seem dexterous prevents often from the becoming.
Linguatec anglais vers français : Le désir de sembler ingénieux souvent empêche de ce que nous soyons ainsi.

Français : L'espérance et la crainte sont inséparables.
Anglais : Hope and fear are inseparable.
Linguatec français vers anglais : The hope and the dread are inseparable.
Linguatec anglais vers français : L'espoir et la peur sont inséparables.

Français : Le soleil ni la mort ne se peuvent regarder fixement.
Anglais : Neither the sun nor death can be looked at without winking.
Linguatec français vers anglais : The sun nor the death can look fixedly.
Linguatec anglais vers français : Non plus le soleil ni la mort ne peuvent être regardés sans cligner.

Voici ci-dessous le court extrait de l'art de la guerre de Sun Tzu (The art of war, Article III, Des propositions de la victoire et de la défaite) et les suggestions de Linguatec :

Français : Il vaut mieux que l'armée de l'ennemi soit faite prisonnière plutôt que détruite ; il importe davantage de prendre un bataillon intact que de l'anéantir.
Anglais : Therefore the skillful leader subdues the enemy's troops without any fighting; he captures their cities without laying siege to them; he overthrows their kingdom without lengthy operations in the field.
Linguatec français vers anglais : He equals better than the army hostile or made more instead of destroyed prisoner; he matters a lot more take an intact battalion whom to annihilate.
Linguatec anglais vers français : Par conséquent le chef habile soumet les troupes de l'ennemi sans un combat; il capture leurs villes sans déposer le siège à eux; il renverse leur royaume sans les opérations interminables dans le champ.

linguatec1bis   linguatec2



PROMT Translator

Promt Translator
Promt Translator se décline sous la forme de trois onglets, un traducteur de texte, un traducteur de sites Web et la possibilité de télécharger en version d'essai ou d'acquérir une version dédiée (documents et courier, traduction rapide, documents professionnels, traduction de manière professionnelle). Pour le traducteur en ligne qui nous concerne très peu de langues sont proposés (allemand, anglais, français, espagnol, italien, portugais et russe). L'utilisation est simple, il suffit de coller son texte puis de choisir un domaine pour faciliter l'interprétation du moteur (Communication, Business, Ordinateurs, Voitures, Voyages, Sport et Autres).

Voici ci-dessous les citations de la Rochefoucauld extraites de Réflexions ou sentences et maximes morales (Reflections or Sentences and Moral Maxims). En premier lieu, on retrouve notre texte en édition française et l'édition anglaise que nous avons choisie. Ensuite on peut distinctement lire les traductions dans les deux sens de Promt Translator :

Français : L'amour-propre est le plus grand de tous les flatteurs.
Anglais : Self-love is the greatest of flatterers.
Promt Translator français vers anglais : Self-esteem is the biggest of all toadies.
Promt Translator anglais vers français : L'amour de soi est le plus grand des flatteurs.

Français : On n'est jamais si heureux ni si malheureux qu'on s'imagine.
Anglais : We are never so happy or so unhappy as we suppose.
Promt Translator français vers anglais : They are never so happy or they so unhappy as they picture themselves.
Promt Translator anglais vers français : Nous ne sommes heureux jamais si ou si mécontents que nous supposons.

Français : Le désir de paraître habile empêche souvent de le devenir.
Anglais : The desire to appear clever often prevents our being so.
Promt Translator français vers anglais : The desire to seem clever often prevents from becoming it.
Promt Translator anglais vers français : Le désir d'apparaître intelligent prévient souvent ce que nous sommes ainsi.

Français : L'espérance et la crainte sont inséparables.
Anglais : Hope and fear are inseparable.
Promt Translator français vers anglais : Hope and fear are inseparable.
Promt Translator anglais vers français : L'espoir et la peur sont inséparables.

Français : Le soleil ni la mort ne se peuvent regarder fixement.
Anglais : Neither the sun nor death can be looked at without winking.
Promt Translator français vers anglais : Sun nor death are able to look fixedly.
Promt Translator anglais vers français : Ni on ne peut regarder le soleil, ni la mort sans clignement.

Voici ci-dessous le court extrait de l'art de la guerre de Sun Tzu (The art of war, Article III, Des propositions de la victoire et de la défaite) et les suggestions de Linguatec :

Français : Il vaut mieux que l'armée de l'ennemi soit faite prisonnière plutôt que détruite ; il importe davantage de prendre un bataillon intact que de l'anéantir.
Anglais : Therefore the skillful leader subdues the enemy's troops without any fighting; he captures their cities without laying siege to them; he overthrows their kingdom without lengthy operations in the field.
Promt Translator français vers anglais : It is better than the army of the enemy is made prisoner rather than destroyed; it is more important to take an undamaged battalion than to ruin it.
Promt Translator anglais vers français : Donc le chef adroit soumet les troupes de l'ennemi sans n'importe quel combat; il capture leurs villes sans leur poser le siège; il renverse leur royaume sans assez longues opérations dans le champ.

promt1   promt2



Reverso

Reverso
Avec ses cinq services, Reverso fait plus que se distinguer de la concurrence ! Le service de la traduction offre le choix entre 18 couples de traduction (français, anglais, néerlandais, chinois, portugais, japonais, hébreu, italien, russe…). On appréciera la lisibilité immédiate du sens de la traduction indiquée par le texte et les drapeaux de chaque pays. Il y a des Widgets Netvibes et Google (dictionnaire, conjugaison, traduction en ligne), l'intégration à Facebook, et des outils pour les Webmasters. Les autres onglets sont aussi très utiles. Des dictionnaires (définition, synonymes, citations, Le Littré), les conjugaisons, la grammaire et le forum des utilisateurs (Collaborative Dictionary).

Voici ci-dessous les citations de la Rochefoucauld extraites de Réflexions ou sentences et maximes morales (Reflections or Sentences and Moral Maxims). En premier lieu, on retrouve notre texte en édition française et l'édition anglaise que nous avons choisie. Ensuite on peut distinctement lire les traductions dans les deux sens de Reverso :

Français : L'amour-propre est le plus grand de tous les flatteurs.
Anglais : Self-love is the greatest of flatterers.
Reverso français vers anglais : The self-esteem is the biggest of all the flattering.
Reverso anglais vers français : L'amour-propre est le plus grand(super) de flatteurs.

Français : On n'est jamais si heureux ni si malheureux qu'on s'imagine.
Anglais : We are never so happy or so unhappy as we suppose.
Reverso français vers anglais : We are never so happy or so unfortunate that we imagine ourselves.
Reverso anglais vers français : Nous ne sommes jamais si heureux ou si malheureux que nous supposons.

Français : Le désir de paraître habile empêche souvent de le devenir.
Anglais : The desire to appear clever often prevents our being so.
Reverso français vers anglais : The desire to seem skillful often prevents from becoming it.
Reverso anglais vers français : Le désir d'apparaître intelligent empêche souvent notre étant ainsi.

Français : L'espérance et la crainte sont inséparables.
Anglais : Hope and fear are inseparable.
Reverso français vers anglais : The hope and the fear are inseparable.
Reverso anglais vers français : L'espoir et la crainte sont inséparables.

Français : Le soleil ni la mort ne se peuvent regarder fixement.
Anglais : Neither the sun nor death can be looked at without winking.
Reverso français vers anglais : Neither the sun nor the death can look fixedly.
Reverso anglais vers français : Ni on ne peut regarder le soleil, ni mort sans clignant de l'œil.

Voici ci-dessous le court extrait de l'art de la guerre de Sun Tzu (The art of war, Article III, Des propositions de la victoire et de la défaite) et les suggestions de Reverso :

Français : Il vaut mieux que l'armée de l'ennemi soit faite prisonnière plutôt que détruite ; il importe davantage de prendre un bataillon intact que de l'anéantir.
Anglais : Therefore the skillful leader subdues the enemy's troops without any fighting; he captures their cities without laying siege to them; he overthrows their kingdom without lengthy operations in the field.
Reverso français vers anglais : It is better than the army of the enemy is made prisoner rather than destroyed(annulled); it is more important to take an intact battalion that to annihilate him(it).
Reverso anglais vers français : Donc le leader habile soumet les troupes de l'ennemi sans aucun combat; il capture leurs villes sans leur mettre le siège; il renverse leur royaume sans longues opérations dans le champ(domaine).

reverso1   reverso2



Systran

Systran
Systran dans sa version de traduction en ligne gratuite ne paye pas de mine et va droit à l'essentiel. Un onglet pour les textes et un autre pour les traductions de pages Web, un dictionnaire. Il y a 15 langues sources au choix (français, anglais, allemand, espagnol, suédois, russe… et  entre 1 et 14 langues cibles selon vos choix. Les services supplémentaires sont plutôt nombreux avec Facebook et Twitter. Si vous créez un compte (gratuit) vous pourrez profiter avec Systranet de votre dictionnaire personnel, de flux RSS et de l'envoi de fichiers au format Microsoft Office.

Voici ci-dessous les citations de la Rochefoucauld extraites de Réflexions ou sentences et maximes morales (Reflections or Sentences and Moral Maxims). En premier lieu, on retrouve notre texte en édition française et l'édition anglaise que nous avons choisie. Ensuite on peut distinctement lire les traductions dans les deux sens de Systran :

Français : L'amour-propre est le plus grand de tous les flatteurs.
Anglais : Self-love is the greatest of flatterers.
Systran français vers anglais : The self-esteem is largest of all the flattering ones.
Systran anglais vers français : Le narcissisme est le plus grand des flatteurs.

Français : On n'est jamais si heureux ni si malheureux qu'on s'imagine.
Anglais : We are never so happy or so unhappy as we suppose.
Systran français vers anglais : One is never so happy nor so unhappy that one thinks.
Systran anglais vers français : Nous ne sommes jamais si heureux ou si malheureux comme nous supposons.

Français : Le désir de paraître habile empêche souvent de le devenir.
Anglais : The desire to appear clever often prevents our being so.
Systran français vers anglais : The desire to appear skilful often prevents from becoming it.
Systran anglais vers français : Le désir de sembler intelligent empêche souvent notre être ainsi.

Français : L'espérance et la crainte sont inséparables.
Anglais : Hope and fear are inseparable.
Systran français vers anglais : The hope and fear are inseparable.
Systran anglais vers français : L'espoir et la crainte sont inséparables.

Français : Le soleil ni la mort ne se peuvent regarder fixement.
Anglais : Neither the sun nor death can be looked at without winking.
Systran français vers anglais : The sun nor death cannot be looked at fixedly.
Systran anglais vers français : Ni le soleil ni la mort ne peut être sans cligner de l'oeil regardé.

Voici ci-dessous le court extrait de l'art de la guerre de Sun Tzu (The art of war, Article III, Des propositions de la victoire et de la défaite) et les suggestions de Systran :

Français : Il vaut mieux que l'armée de l'ennemi soit faite prisonnière plutôt que détruite ; il importe davantage de prendre un bataillon intact que de l'anéantir.
Anglais : Therefore the skillful leader subdues the enemy's troops without any fighting; he captures their cities without laying siege to them; he overthrows their kingdom without lengthy operations in the field.
Systran français vers anglais : It is better that the army of the enemy is made captive rather than destroyed; it is important more to take an intact battalion to destroy it.
Systran anglais vers français : Par conséquent le chef habile ne soumet les troupes d'ennemi sans aucun combat ; il conquiert leurs villes sans étendre le siège à elles ; il renverse leur royaume sans opérations prolongées dans le domaine.

systran2   systran1



WorldLingo

WorldLingo
WorldLingo c'est une trentaine de langues sources et cibles. On retrouve français, anglais, allemand, espagnol, portugais mais aussi le grec, norvégien, thaïlandais, turc, hongrois, roumain et bien d'autres. Le copier-coller autorise 500 mots au maximum, ce qui est suffisant pour des passages de texte conséquents. L'utilisateur peut valider ses caractères accentués non pas par le biais d'un clavier virtuel mais par une série de colonnes propres à chaque lettre (a, ä, â, A…, e, é, ê….). Les services supplémentaires sont la possibilité d'envoyer des documents bureautique avec Free Document Translator, la traduction de pages Web (Free Website Translator), l'envoi direct par e-mails et la traduction par des professionnels en 141 langues.

Voici ci-dessous les citations de la Rochefoucauld extraites de Réflexions ou sentences et maximes morales (Reflections or Sentences and Moral Maxims). En premier lieu, on retrouve notre texte en édition française et l'édition anglaise que nous avons choisie. Ensuite on peut distinctement lire les traductions dans les deux sens de WorldLingo :

Français : L'amour-propre est le plus grand de tous les flatteurs.
Anglais : Self-love is the greatest of flatterers.
WorldLingo français vers anglais : The self-esteem is largest of all the flattering ones.
WorldLingo anglais vers français : Le narcissisme est le plus grand des flatteurs.

Français : On n'est jamais si heureux ni si malheureux qu'on s'imagine.
Anglais : We are never so happy or so unhappy as we suppose.
WorldLingo français vers anglais : One is never so happy nor so unhappy that one thinks.
WorldLingo anglais vers français : Nous ne sommes jamais si heureux ou si malheureux comme nous supposons.

Français : Le désir de paraître habile empêche souvent de le devenir.
Anglais : The desire to appear clever often prevents our being so.
WorldLingo français vers anglais : The desire to appear skilful often prevents from becoming it.
WorldLingo anglais vers français : Le désir de sembler intelligent empêche souvent notre être ainsi.

Français : L'espérance et la crainte sont inséparables.
Anglais : Hope and fear are inseparable.
WorldLingo français vers anglais : The hope and fear are inseparable.
WorldLingo anglais vers français : L'espoir et la crainte sont inséparables.

Français : Le soleil ni la mort ne se peuvent regarder fixement.
Anglais : Neither the sun nor death can be looked at without winking.
WorldLingo français vers anglais : The sun nor death cannot be looked at fixedly.
WorldLingo anglais vers français : Ni le soleil ni la mort ne peut être sans cligner de l'œil regardé.

Voici ci-dessous le court extrait de l'art de la guerre de Sun Tzu (The art of war, Article III, Des propositions de la victoire et de la défaite) et les suggestions de WorldLingo :

Français : Il vaut mieux que l'armée de l'ennemi soit faite prisonnière plutôt que détruite ; il importe davantage de prendre un bataillon intact que de l'anéantir.
Anglais : Therefore the skillful leader subdues the enemy's troops without any fighting; he captures their cities without laying siege to them; he overthrows their kingdom without lengthy operations in the field.
WorldLingo français vers anglais : It is better that the army of the enemy is made captive rather than destroyed; it is important more to take an intact battalion to destroy it.
WorldLingo anglais vers français : Par conséquent le chef habile soumet les troupes de l'ennemi sans combattre ; il capture leurs villes sans étendre le siège à elles ; il renverse leur royaume sans opérations prolongées dans le domaine.

worldlingo1   worldlingo2



Conclusion

Le champion n'est pas celui auquel on aurait pu penser
Avant de débuter ce comparatif, nous pensions, a priori, que les spécialistes de la traduction que sont Systran, Reverso, Babylon ou encore Linguatec se démarqueraient positivement du lot. En effet, ces éditeurs ont pignon sur rue et étant donné qu'ils proposent une gamme de logiciels professionnels à l'acquisition, avec parfois la possibilité d'avoir recours à une traduction humaine, cela aurait pu être le cas. Les traducteurs en ligne gratuits qu'ils proposent font office de vitrine pour eux. En conséquence, nous supposions que le traducteur proposé s'avèrerait à la hauteur. Mais ça n'est majoritairement pas le cas. La grande surprise de ce comparatif, c'est Google Traduction (Google Translate). Les traductions proposées sont réellement très sensées, l'application permet de dégager le contenu général d'un texte en langue étrangère même si la grammaire reste peu fiable.

gtranslate_logo

Google Translate et la traduction automatique statistique
Pour informations, Google Translate est basé sur une méthode de "traduction automatique statistique", et plus spécifiquement, sur les recherches de Franz-Josef Och qui a remporté le DARPA (Defense Advanced Research Projects Agency) concours pour la vitesse de traduction automatique en 2003. D'après ce chercheur, une base solide pour l'élaboration d'une statistique utilisable consisterait à avoir un corpus de textes bilingue de plus d'un million de mots et deux corpus unilingues de plus d'un milliard de mots chacun. Pour rassembler cette quantité de données linguistiques, Google exploite les documents de l'Organisation des Nations Unies. Le même document est en principe disponible dans les six langues officielles de l'ONU, ce qui permet maintenant à Google d'avoir un corpus de 20 milliards de mots.

Google Translator Toolkit, allez plus loin !
Si vous disposez d'un compte Gmail, vous pouvez profiter du potentiel de Google Translator Toolkit (kit du traducteur). Cet utilitaire vous permet d'importer des documents et de les traduire, HTML (.html), Microsoft Word (.doc), OpenDocument Text (.odt), Texte brut (.txt), Rich Text (.rtf), mémoires de traduction (TMX, XML, jusqu'à 50 Mo !) et même sous-titres de films SubRip (.srt) et SubViewer (.sub) sont pris en compte. Egalement vos pages Web, articles Wikipédia, article que vous souhaitez faire partager à d'autres utilisateurs (Knol).

googlekit2   googlekit1



+ Les plus
  • Idéal pour la traduction d'un mot isolé
  • Outil traducteur de pages web
  • Traduction humaine
  • Correcteur d'orthographe
  • Relativement efficace pour les phrases courtes
  • Prix attractif pour la traduction humaine annuelle
  • Clavier virtuel pour caractères accentués et spéciaux
  • Widget, iPhone application, toolbar, Facebook, accélérateur IE8
  • Traducteur très efficace et bluffant !
  • Plus de 130 langues supportées
  • Importation de documents et détection automatique de langue
  • Écoute vocale de la traduction possible
  • L'utilisateur peut contribuer et suggérer une meilleure traduction
  • Support des caractères spéciaux
  • Correcteur orthographique
  • Reconnaissance des noms propres
  • Traductions compréhensibles
  • Choix des domaines de traduction
  • Correcteur orthographique
  • Envoi par e-mail et impressions
  • Traduction sensées en général
  • Lecture vocale du texte source et cible
  • Dictionnaires (Définition, Littré, Collins, Citations)
  • Conjugaison, Grammaire
  • Widgets, Facebook et outils webmasters
  • Traduction à peu près correctes
  • Caractères accentués pris en compte
  • Envoi de fichiers au format Word
  • Dictionnaires de définitions
  • Beaucoup de langues supportées
  • Envoi de documents bureautiques
  • Traduction de pages Web
- Les moins
  • Traducteur trop approximatif
  • Ne supporte pas l'apostrophe de l'élision
  • Fautes d'orthographes sur certains termes pourtant bien traduits
  • Inadapté pour la traduction de phrases
  • Harcèlement publicitaire pour la barre d'outils
  • Ne supporte pas les apostrophes
  • Traduction erronée au-delà de 20 mots
  • Efficacité en baisse pour les textes longs
  • Traductions trop approximatives
  • Inutilité de la Reconnaissance des domaines
  • Axe syntagmatique pas toujours respecté
  • Syntagmes parfois désordonnés
  • Peu de langues proposées comparé à d'autres
  • Un cran en dessous de sa réputation
  • Traductions très moyennes
  • Correcteur orthographique

  • Partager ce contenu :
Vos commentaires
Trier par : date / pertinence
PROMMIX offline Hors ligne VIP icone 5291 points
Le #588981
Je tiens à dire que je suis aussi très surpris par la qualité et les possibilités de traductions de Google. Superbe outil!
rocksair offline Hors ligne Héroïque avatar 874 points
Le #589231
Excellent dossier !
Jerjer offline Hors ligne Héroïque avatar 892 points
Le #590951
Très instructif comme article !
Par contre c'est normal que Wordlingo et Systran sortent exactement les mêmes traductions ??? :heink:
robertverdac offline Hors ligne Héroïque avatar 857 points
Le #591051
IM Tanslator sur Firefox aurait mérité de participer à ce comparatif. Il semble que les traductions se fassent de langue à langue sans passer par l'anglais; ce qui même avec des traductions en cabine produit des surprises dans les conférences internationales. Avec Reverso Pro, du français vers l'allemand j'ai eu il y a plusieurs années quelques surprises, ce logiciel est pourtant excellent après un deuxième passage.
Aisod offline Hors ligne Héroïque avatar 893 points
Le #596581
Bravo pour ce comparatif .

Il serait interessant de detailler les "péchés capitaux" des traducteurs: quels problèmes récurrent n'arrivent ils pas encore à résoudre.

Et la raison qui donne cette longueur d'avance: quelle methode ?

Enfin les traducteurs payants rivalisent ils avec Google gratuit ?
marsienfr75 offline Hors ligne Héroïque avatar 909 points
Le #598221
Je trouve que Google est le meilleur.
J'ai signalé que 38 mm (en anglais) ne devenait pas (en français) 38 Messieurs mais 38 minimètres. Depuis cela a été rectifié.
Il y a de la réactivité et les remarques sont prises en compte. Tous le monde ne paut pas en dire autant !
philr offline Hors ligne Senior avatar 364 points
Le #2012617
Pour des traductions de termes techniques et scientifiques vous pouvez aussi essayer https://www.techdico.com, en 28 langues, avec des traductions classées par domaine d'activité.
icone Suivre les commentaires
Poster un commentaire