Fini les Fake News, bienvenue aux Infox

Le par  |  26 commentaire(s)
fake

C'est à signaler, même si cela ne sera probablement pas très usité. Plutôt que " fake news ", il faut dire " information fallacieuse " ou " infox. "

C'est une recommandation de la Commission d'enrichissement de la langue française. Au lieu d'employer le terme " fake news ", il est préconisé le recours à " information fallacieuse " ou au très intriguant " infox. " Pour " infox ", c'est un néologisme qui a été imaginé à partir des mots " information " et " intoxication. "

Cloud franceDans une publication au Journal officiel cette semaine, on peut lire que " information fallacieuse " et " infox " peuvent être utilisés lorsqu'il s'agit de " désigner une information mensongère ou délibérément biaisée, répandue par exemple pour favoriser un parti politique au détriment d'un autre, pour entacher la réputation d'une personnalité ou d'une entreprise, ou encore pour contredire une vérité scientifique établie. "

Les équivalents " nouvelle fausse ", " fausse nouvelle ", " information fausse " ou " fausse information " ne sont pas exclus en fonction du contexte comme par exemple juridique.

Voilà pour la recommandation… On rappellera que cela s'adresse avant tout aux administrations et établissements de l'État. Proposant un outil de recherche, le site FranceTerme du ministère de la Culture regroupe toutes les recommandations de la sorte publiées au Journal officiel. De quoi dénicher ou se souvenir de belles pépites.

Complément d'information

Vos commentaires Page 1 / 3

Gagnez chaque mois un abonnement Premium avec GNT : Inscrivez-vous !
Trier par : date / pertinence
Le #2035214
On avait pas déjà "inTox" ???

Quelle est la différence avec inFox ???

Ca brainstorm à fond les bielles à la Commission d'enrichissement de la langue française

Et c'est encore avec du pognon (de dingue) public...
Le #2035215
Oui c'est une bonne chose, il y en a mare des anglicismes, vive notre belle langue française !!!
Le #2035216
Le problème avec ces mots traduits c'est qu'ils arrivent bien trop longtemps après a chaque fois. Tout le monde s'est déjà habitué a utiliser le mot en anglais. C'est comme hashtag, qui utilise mot dièse ??
Le #2035218
"C'est comme hashtag, qui utilise mot dièse ??"
Mauvais exemple, dièse existe depuis bien longtemps, il n'a juste pas le "poids" de hashtag (et puis ça fait d'jeuns de dire hashtag )

Ceci dit, pourquoi dit on "C sharp" (pour le langage de programmation C#) et pas "C dièse" ?
Le #2035219
même remarque je lebonga, intox existait déjà, pourquoi inventer/bricoler un nouveau mot très proche de l'ancien et qui veut dire la même chose?
En quoi le F à la place du T donne-t-il plus de chances d'utiliser ce nouveau mot?
Le #2035221
Rumeur = fake news
Selon Trump
Le #2035222
sansimportance a écrit :

"C'est comme hashtag, qui utilise mot dièse ??"
Mauvais exemple, dièse existe depuis bien longtemps, il n'a juste pas le "poids" de hashtag (et puis ça fait d'jeuns de dire hashtag )

Ceci dit, pourquoi dit on "C sharp" (pour le langage de programmation C#) et pas "C dièse" ?


Un nom de langage ne se traduit pas. Je me vois mal faire du rapide pour IOS proposé par pomme. Tout comme on ne traduit pas les marques déposées anglaises. De toutes façons je suis pour garder quelques mots anglais personnellement, suffit de les apprendres, pas toujours besoin d'avoir d'équivalent à tout prix. Une fake news n'est ni plus ni moins qu'une "fausse information" pourquoi ajouter "infox" qui n'a pas de racine a proprement parler ?
Le #2035226
Et c'est quoi une "Fake Infox" ? La vérité ?
Le #2035229
Ulysse2K a écrit :

Et c'est quoi une "Fake Infox" ? La vérité ?


L'ennemi des journalistes de RT
Le #2035233
Ulysse2K a écrit :

Et c'est quoi une "Fake Infox" ? La vérité ?


à ne pas confondre avec l'infox fake !! qui est une fausse vérité !!
Suivre les commentaires
Poster un commentaire
Anonyme
Anonyme