Google teste la traduction en temps réel avec des résultats presque parfaits

Google vient d'annoncer travailler sur le prototype d'un module de traduction révolutionnaire en temps réel très performant.
Hugo Barra, responsable d’Android vient de donner quelques précisions sur le nouveau module de traduction développé par Google qui viendra comme une extension du service de traduction actuellement proposé par la marque.
"Nous avons des tonnes de prototypes proposant ce type d’interaction, et j’ai testé une partie d’entre eux au fil des semaines pour voir combien ils évoluaient." . Le concept de Google est simple : permettre à deux personnes parlant deux langues différentes de parler dans un dispositif qui traduit leurs propos sans aucun temps d’attente.
Un traducteur universel digne de Star Trek dont le développement remonterait à plusieurs années déjà et dont la concordance des traductions serait proche des 100% .
Google propose déjà quelques solutions dans ce sens avec Google traduction pour Android qui intègre un mode "conversation". Mais la précision des traductions reste le plus gros challenge.
D’après Google, les résultats de son prototype sont proches de la perfection pour l’anglais et le portugais à l’heure actuelle. Les autres langues sont toujours à l’étude et se révèleraient ainsi plus complexes à traduire correctement dans la majorité des cas.
Il faudra encore plusieurs années de travail pour que le système soit parfaitement au point, d’autant qu’il faudra développer un système capable d’anticiper phrases pour en comprendre le sens et en adapter la traduction si Google souhaite garder l’aspect "temps réel" de son traducteur.
[crédit photo Paramount Pictures]
-
La fonction de transcription en temps réel pour l'application de traduction Google Translate est déployée pour Android et pour huit langues.
-
Traduire et transcrire automatiquement et en temps réel les conversations ? Google prépare une mise à jour de Google Traduction pour le permettre sur Android.
Vos commentaires
Ta rézon il fo sinplifié le fransé!
Un type m'a sortie la même chose il y a 10 ans, le résultat est que rien n'a changé et que rien ne changera. Une machine ne capte rien à la notion de contexte, et c'est primordiale pour 90% des langues. Et avant de l'intégrer dans un logiciel les poules auront des dents car des études doivent faites pour chaque langue avec prise en compte des cultures local...
Je plussoie.
Quand tu vois que le Pons, un dictionnaire de qualité (tout de même) pour l'allemand, traduit le verbe "verbummeln" par "passer à glander". On n'est pas rendu... Vous avez deviné le vrai sens, je n'ai pas besoin de traduire.
La traduction de ggogle, c'est avec parcimonie. Une traduction de "glander" en allemand est "bumming, qui n'est pas de l'allemand. Tu repasseras google, lol !
Par contre, en les utilisant tous, on arrive tout de même à cerner le véritable sens d'un mot ou d'un groupe de mots. Disons qu'ils se complètent.
Pour en revenir au sujet, sortie des schémas classiques, la traduction tout court, ce n'est pas pour tout de suite. Par contre pour demander une chambre à l’hôtel ou son chemin, ça va venir "rapidement" je pense, avec des différences selon les langues bien sûr.
PS: le français n'est pas une langue difficile. Il est assez simple d'exprimer oralement son opinion. Essayez donc le grec, l'arabe, le polonais, le hongrois, l'allemand, le chinois (lequel) et j'en passe...