Google Traduction veut être moins sexiste

Le par  |  7 commentaire(s)
Google-Translate

Contre les préjugés sexistes, Google Traduction prend en compte le genre grammatical avec deux propositions au féminin et au masculin.

En annonçant la prise en compte du genre grammatical pour une traduction, Google dit vouloir réduire les préjugés sexistes avec son outil dédié Google Traduction.

" Historiquement, Google Traduction n'a fourni qu'une seule traduction pour une requête, même si la traduction pouvait avoir une forme féminine ou masculine. Ainsi, lorsque le modèle produisait une traduction, il reproduisait par inadvertance des préjugés sexistes qui existaient déjà ", écrit Google en soulignant un modèle apprenant de centaines de millions d'exemples déjà traduits sur le Web.

La parade est le choix entre le féminin et le masculin dans la traduction, avec par défaut deux propositions classées en fonction de l'ordre alphabétique de leur libellé (féminin et masculin). Un changement en cours de déploiement qui sera ultérieurement proposé avec les applications mobiles.

Pour le moment, cela concerne la traduction de l'anglais vers le français, l'italien, le portugais ou l'espagnol pour des mots, ainsi que la traduction de phrases et expressions du turc vers l'anglais. Google donne les exemples des mots " strong " ou " doctor " avec un biais masculin, et " nurse " ou " beautiful " avec un biais féminin.

Google-Translate-avant-apres-genre grammatical

Cette prise en compte du genre grammatical sera étendue à d'autres langues et pour des fonctionnalités comme la saisie semi-automatique. Google évoque également un travail sur la prise en compte du genre non-binaire.

Dans ses principes pour des pratiques responsables en intelligence artificielle, Google affiche pour ambition d'éviter de créer ou renforcer des préjugés injustes. Le sexisme en fait notamment partie. C'est intimement lié à la sélectin du jeu de données pour entraîner les algorithmes de machine learning.

Complément d'information

Vos commentaires

Gagnez chaque mois un abonnement Premium avec GNT : Inscrivez-vous !
Trier par : date / pertinence
Le #2043144
Mouais, ça prend trop de place à mon goût. Souligner les terme dans une certaine couleur et afficher les autres possibilités en passant la souris dessus aurait été plus ergonomique.

Enfin, je vais me consoler en me disant qu'on a échapé au point inclusif et autre débilité du genre (Il/Elle/Yel ?! )
Le #2043163
C'est surtout qu'on s'en branle...

a cat = un chat
Bin oui l'animal c'est un chat... c'est l'espèce... on s'en fout dans le contexte de la traduction du genre, ça ne sert que s'il y a un contexte d'histoire et donc que le genre à un intérêt. Surtout que si on parle de l'animal du métier ou autre avoir un genre sert encore moins...
Le #2043165
je viens de faire un essai :
a doctor --un médecin
a prostitute ---une prostituée

c'est pas encore au point
Le #2043167
Safirion a écrit :

Mouais, ça prend trop de place à mon goût. Souligner les terme dans une certaine couleur et afficher les autres possibilités en passant la souris dessus aurait été plus ergonomique.

Enfin, je vais me consoler en me disant qu'on a échapé au point inclusif et autre débilité du genre (Il/Elle/Yel ?! )


Attends, ça va venir: "Google évoque également un travail sur la prise en compte du genre non-binaire."
Le #2043192
zorglub123 a écrit :

Safirion a écrit :

Mouais, ça prend trop de place à mon goût. Souligner les terme dans une certaine couleur et afficher les autres possibilités en passant la souris dessus aurait été plus ergonomique.

Enfin, je vais me consoler en me disant qu'on a échapé au point inclusif et autre débilité du genre (Il/Elle/Yel ?! )


Attends, ça va venir: "Google évoque également un travail sur la prise en compte du genre non-binaire."



Le #2043218
Google interprète le texte pour vous et vous sert sa vision.... non merci
Le #2043291
arretez ces conneries !!!!!!
Suivre les commentaires
Poster un commentaire
Anonyme
Anonyme