Mini-consécration et reflet de sa popularité auprès des internautes, le mois dernier, le verbe to Google faisait son apparition dans la référence de la langue anglaise, l' Oxford English Dictionnary et le dictionnaire américain, Merriam-Webster mais sans majuscule dans ce dernier.

Défini comme un verbe intransitif, " travailler avec Google " et transitif pour signifier l'utilisation du leader mondial de la recherche Web en vue de l'obtention d'informations sur la toile concernant notamment une personne, son cadre d'utilisation semble sujet à caution ou du moins le professeur Google n'est visiblement pas enclin à tolérer une quelconque dérive qui lui serait préjudiciable.


Vous me copierez cent fois ...
C'est ainsi que plusieurs médias et non des moindres à l'instar du Washington Post, se sont faits rappeler à l'ordre par l'avocat de la marque Google. Ce dernier leurs à expliquer dans une lettre avec exemples à l'appui (comme à l'école), le bon usage dudit verbe dont tout emploi générique est à proscrire :

Approprié : Il navigue sur le moteur de recherche Google pour voir si son nom est listé dans les résultats (He ego-surfs on the Google search engine to see if he's listed in the results)
Inapproprié : Il se google (He googles himself)

Corrrrrrect : J'ai fait une recherche Google pour me renseigner vite fait sur ce gars à la soirée (I ran a Google search to check out that guy from the party)
Inapproprié : J'ai googlé cette jolie fille (I googled that hottie)

Même si la forme utilisée pour ce petit cours de grammaire est assez particulière, il s'agit bien évidemment pour Google de préserver ses intérêts et sa marque déposée en lui évitant une dépréciation via un passage dans le language " familier ". Une attitude que l'on peut mettre en parallèle avec celle de Apple et son vocable Pod, bien que le cas soit légèrement différent.

Source : centpapiers