> New in 2.6.1
> - Fixed bugs in the address book and in the Services menu support.
Et à l'attention particulière de Laurent dit NoNo :
> Écrit par Stefan Haller du Hochschule der Künste Berlin, MacSOUP est un
> lecteur de Nouvelles hors ligne. Hors ligne signifie qu'il permet de
> transférer en une fois, tous les messages à lire, de couper ensuite la
> connexion, puis de lire et répondre à son aise, sans alourdir la
> facture de communication téléphonique.
--
Jean-Pierre Kuypers
Veuillez émailler les phrases dans leur con-
texte avant de câbler sciemment.
Le présent article étant d'affliction pure, toute ressemblance avec une
opinion exprimée ne pourra être attribuée qu'au hasard et, en aucun cas,
être considérée comme celle de mon employeur.
C'est quoi ce "persil"? une manière dans l'idiome du serveur de dire "Auf Wiedersehen" (aux fines herbes)?
Sans doute le nom de la machine qui fait serveur.
-- Olivier Goldberg, étudiant, macaddict, plongeur CMAS *** Pour le courrier personnel, écrire à: olivier (arobase) ogoldberg (point) net AIM/iChat: Nept47
J.P. Kuypers
In article (Dans l'article) <1ghlshi.ku411g7t0d98N%jose.campos+, José Campos <jose.campos+ wrote (écrivait) :
... je suis resté intrigué par ce message que m'a délivré le serveur :
8<--- 221-Thank you for using the FTP service on persil. 221 Goodbye. 8<---
C'est quoi ce "persil"? une manière dans l'idiome du serveur de dire "Auf Wiedersehen" (aux fines herbes)?
Il est de bon ton de donner un nom "canonique" aux machines qui hébergent un ou des serveurs. Il y a même quelques RFC qui traitent du sujet.
On peut choisir le nom des 7 nains (un peu limité en nombre) ou des personnages de Tintin, par exemple.
Nous avons choisi des noms d'épices, persil, cardamome, estragon, basilic, gingembre, joubarbe, fenouil, ail...
Cela donne un peu de, comment dire..., piment à notre travail.
-- Jean-Pierre Kuypers
Veuillez émailler les phrases dans leur con- texte avant de câbler sciemment.
Le présent article étant d'affliction pure, toute ressemblance avec une opinion exprimée ne pourra être attribuée qu'au hasard et, en aucun cas, être considérée comme celle de mon employeur.
In article (Dans l'article)
<1ghlshi.ku411g7t0d98N%jose.campos+spam@alussinan.org>, José Campos
<jose.campos+spam@alussinan.org> wrote (écrivait) :
... je suis resté intrigué par ce message que m'a délivré le serveur :
8<---
221-Thank you for using the FTP service on persil.
221 Goodbye.
8<---
C'est quoi ce "persil"? une manière dans l'idiome du serveur de dire
"Auf Wiedersehen" (aux fines herbes)?
Il est de bon ton de donner un nom "canonique" aux machines qui
hébergent un ou des serveurs. Il y a même quelques RFC qui traitent du
sujet.
On peut choisir le nom des 7 nains (un peu limité en nombre) ou des
personnages de Tintin, par exemple.
Nous avons choisi des noms d'épices, persil, cardamome, estragon,
basilic, gingembre, joubarbe, fenouil, ail...
Cela donne un peu de, comment dire..., piment
à notre travail.
--
Jean-Pierre Kuypers
Veuillez émailler les phrases dans leur con-
texte avant de câbler sciemment.
Le présent article étant d'affliction pure, toute ressemblance avec une
opinion exprimée ne pourra être attribuée qu'au hasard et, en aucun cas,
être considérée comme celle de mon employeur.
In article (Dans l'article) <1ghlshi.ku411g7t0d98N%jose.campos+, José Campos <jose.campos+ wrote (écrivait) :
... je suis resté intrigué par ce message que m'a délivré le serveur :
8<--- 221-Thank you for using the FTP service on persil. 221 Goodbye. 8<---
C'est quoi ce "persil"? une manière dans l'idiome du serveur de dire "Auf Wiedersehen" (aux fines herbes)?
Il est de bon ton de donner un nom "canonique" aux machines qui hébergent un ou des serveurs. Il y a même quelques RFC qui traitent du sujet.
On peut choisir le nom des 7 nains (un peu limité en nombre) ou des personnages de Tintin, par exemple.
Nous avons choisi des noms d'épices, persil, cardamome, estragon, basilic, gingembre, joubarbe, fenouil, ail...
Cela donne un peu de, comment dire..., piment à notre travail.
-- Jean-Pierre Kuypers
Veuillez émailler les phrases dans leur con- texte avant de câbler sciemment.
Le présent article étant d'affliction pure, toute ressemblance avec une opinion exprimée ne pourra être attribuée qu'au hasard et, en aucun cas, être considérée comme celle de mon employeur.
gerald.cojot
José Campos <jose.campos+ wrote:
Olivier Goldberg wrote:
Sans doute le nom de la machine qui fait serveur.
OK,
Il y a une rue du Persil à Bruxelles-ssels.
-- " On ne peut donner que deux choses à ses enfants: Des racines et des ailes." http://perso.wanadoo.fr/gerard.cojot/
José Campos <jose.campos+spam@alussinan.org> wrote:
Olivier Goldberg <listes2@ogoldberg.net> wrote:
Sans doute le nom de la machine qui fait serveur.
OK,
Il y a une rue du Persil à Bruxelles-ssels.
--
" On ne peut donner que deux choses à ses enfants:
Des racines et des ailes."
http://perso.wanadoo.fr/gerard.cojot/
-- /==/==- Jean-Paul BLANC / /--/--// quelque-part (somewhere) |/| L | en (in) /|| = ||| FRANCE
dremacle
J.P. Kuypers wrote:
Les versions françaises, F-2.6.1 de MacSOUP sont désormais disponibles à <ftp://ftp.sri.ucl.ac.be/pub/News/MacSOUP/>.
Merci Jean-Pierre de nous faire des traductions de logiciel même pendant les vacances !!! tu ne parts donc jamais en vacances ? -- David Remacle <http://www.clampin.com/>
J.P. Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be> wrote:
Les versions françaises, F-2.6.1 de MacSOUP sont désormais
disponibles à <ftp://ftp.sri.ucl.ac.be/pub/News/MacSOUP/>.
Merci Jean-Pierre de nous faire des traductions de logiciel même pendant
les vacances !!! tu ne parts donc jamais en vacances ?
--
David Remacle
<http://www.clampin.com/>
Les versions françaises, F-2.6.1 de MacSOUP sont désormais disponibles à <ftp://ftp.sri.ucl.ac.be/pub/News/MacSOUP/>.
Merci Jean-Pierre de nous faire des traductions de logiciel même pendant les vacances !!! tu ne parts donc jamais en vacances ? -- David Remacle <http://www.clampin.com/>