> New in 2.8.3
> - Worked around a possible crash on startup with certain kinds of
> Address Book corruption.
> - With very large Address Books, typing in the address fields of an
> email editor window was very sluggish.
> - The Services menu now works in Snow Leopard.
> - MacSOUP's scripting dictionary can be opened again with the
> AppleScript editor in Leopard.
> - Minor fixes.
Et à l'attention particulière de Laurent dit NoNo :
> Écrit par Stefan Haller du Hochschule der Künste Berlin, MacSOUP est un
> lecteur de Nouvelles hors ligne. Hors ligne signifie qu'il permet de
> transférer en une fois, tous les messages à lire, de couper ensuite la
> connexion, puis de lire et répondre à son aise, sans alourdir la
> facture de communication téléphonique.
--
Jean-Pierre Kuypers
Veuillez émailler les phrases dans leur con-
texte avant de câbler sciemment.
Ce message est sous licence Creative Commons "by-nc-sa-2.0" <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.0/fr/>
Olivier Miakinen
Le 24/12/2009 11:59, Pierre-Alain Dorange m'a répondu :
> je vais le dire en français : "C'est n'est pas [...]
Je préfère le belge (une fois).
"Je plussoie" n'est pas belge, c'est de l'argot d'internet
Je voulais dire que si « c'est n'est pas » est du français, alors je préfère le belge « ce n'est pas ». Soit dit en passant, « une fois » n'est pas spécialement belge non plus, sauf sous sa forme flamande. Enfin, je suis parfaitement hors charte alors je propose un suivi en privé.
Le 24/12/2009 11:59, Pierre-Alain Dorange m'a répondu :
> je vais le dire en français : "C'est n'est pas [...]
Je préfère le belge (une fois).
"Je plussoie" n'est pas belge, c'est de l'argot d'internet
Je voulais dire que si « c'est n'est pas » est du français, alors je
préfère le belge « ce n'est pas ». Soit dit en passant, « une fois »
n'est pas spécialement belge non plus, sauf sous sa forme flamande.
Enfin, je suis parfaitement hors charte alors je propose un suivi en privé.
Le 24/12/2009 11:59, Pierre-Alain Dorange m'a répondu :
> je vais le dire en français : "C'est n'est pas [...]
Je préfère le belge (une fois).
"Je plussoie" n'est pas belge, c'est de l'argot d'internet
Je voulais dire que si « c'est n'est pas » est du français, alors je préfère le belge « ce n'est pas ». Soit dit en passant, « une fois » n'est pas spécialement belge non plus, sauf sous sa forme flamande. Enfin, je suis parfaitement hors charte alors je propose un suivi en privé.
listes2
Olivier Goldberg wrote:
"C'est n'est pas un défaut, c'est une fonctionnalité!"...
Je ne devrais pas écrire en sortant de garde, moi... Il fallait évidemment lire "Ce n'est pas..."
Et mon écriture en français se veut un simple clind'oeil à notre ami JPK qui traduit de manière approfondie tant de logiciels, y compris les mots entrés dans le language courant en anglais.
Suivi sur le cloaque...
-- Olivier Goldberg Pour le courrier personnel, écrire à: olivier (at) ogoldberg (point) net Mon blog: http://blog.ogoldberg.net
Olivier Goldberg <listes2@ogoldberg.net> wrote:
"C'est n'est pas
un défaut, c'est une fonctionnalité!"...
Je ne devrais pas écrire en sortant de garde, moi...
Il fallait évidemment lire "Ce n'est pas..."
Et mon écriture en français se veut un simple clind'oeil à notre ami JPK
qui traduit de manière approfondie tant de logiciels, y compris les mots
entrés dans le language courant en anglais.
Suivi sur le cloaque...
--
Olivier Goldberg
Pour le courrier personnel, écrire à: olivier (at) ogoldberg (point) net
Mon blog: http://blog.ogoldberg.net
"C'est n'est pas un défaut, c'est une fonctionnalité!"...
Je ne devrais pas écrire en sortant de garde, moi... Il fallait évidemment lire "Ce n'est pas..."
Et mon écriture en français se veut un simple clind'oeil à notre ami JPK qui traduit de manière approfondie tant de logiciels, y compris les mots entrés dans le language courant en anglais.
Suivi sur le cloaque...
-- Olivier Goldberg Pour le courrier personnel, écrire à: olivier (at) ogoldberg (point) net Mon blog: http://blog.ogoldberg.net