Les sites commerciaux sont acceptés à la condition que le lien pointe vers une URL d'information ou une FAQ d'information.
Cet anneau est modéré afin d'éviter la prolifération de pubs et autres sites sans aucun rapport avec son objet.
A bientôt.
Guy
C'est moche "anneau" non ? "Cercle" ne serait pas plus heureux comme traduction ?
grenault
oLaFKeWL a écrit :
a écrit : > Bonjour, > > Je viens de créer cet anneau francophone : > > http://j.webring.com/hub?ring=anneauduhomecine > > Vous pouvez voir ce que cela donne ici : > > http://www.grenault.net/homecine.htm > > Tout en bas... > > Les sites commerciaux sont acceptés à la condition que le lien poin te > vers > une URL d'information ou une FAQ d'information. > > Cet anneau est modéré afin d'éviter la prolifération de pubs et > autres sites sans > aucun rapport avec son objet. > > A bientôt. > > Guy >
C'est moche "anneau" non ? "Cercle" ne serait pas plus heureux comme traduction ?
Oui, tu as peut être raison. D'autres avis SVP ?
Merci.
Guy
oLaFKeWL a écrit :
grenault@aol.com a écrit :
> Bonjour,
>
> Je viens de créer cet anneau francophone :
>
> http://j.webring.com/hub?ring=anneauduhomecine
>
> Vous pouvez voir ce que cela donne ici :
>
> http://www.grenault.net/homecine.htm
>
> Tout en bas...
>
> Les sites commerciaux sont acceptés à la condition que le lien poin te
> vers
> une URL d'information ou une FAQ d'information.
>
> Cet anneau est modéré afin d'éviter la prolifération de pubs et
> autres sites sans
> aucun rapport avec son objet.
>
> A bientôt.
>
> Guy
>
C'est moche "anneau" non ?
"Cercle" ne serait pas plus heureux comme traduction ?
a écrit : > Bonjour, > > Je viens de créer cet anneau francophone : > > http://j.webring.com/hub?ring=anneauduhomecine > > Vous pouvez voir ce que cela donne ici : > > http://www.grenault.net/homecine.htm > > Tout en bas... > > Les sites commerciaux sont acceptés à la condition que le lien poin te > vers > une URL d'information ou une FAQ d'information. > > Cet anneau est modéré afin d'éviter la prolifération de pubs et > autres sites sans > aucun rapport avec son objet. > > A bientôt. > > Guy >
C'est moche "anneau" non ? "Cercle" ne serait pas plus heureux comme traduction ?
Oui, tu as peut être raison. D'autres avis SVP ?
Merci.
Guy
Pierre Maurette
, le 21/08/2006 a écrit :
oLaFKeWL a écrit :
[...]
C'est moche "anneau" non ? "Cercle" ne serait pas plus heureux comme traduction ?
Oui, tu as peut être raison. D'autres avis SVP ?
Je préfère "anneau" à "cercle". Mais personnellement j'utiliserais "ring" ou "webring". Après tout, les Wagnériens parlent du ring. Je crois que nos amis Belges utilisent le terme "ring" pour désigner une rocade. Et les français pour la piste de boxe. Je pense que souvent spécialiser en français un mot étranger ne se fait pas au détriment de notre langue, mais au contraire l'enrichit. Ainsi, en informatique, le francophone pourra écrire "Un template représente un modèle de code réutilisable". A vrai dire, je ne connaissais pas cette forme de site et je ne saisis pas bien la topologie représentée par "ring". Est-ce l'idée de la circonférence ou celle de l'enceinte qui prédomine ? Dans le premier cas, on pourrait penser à traduire par "chaîne". Dans le second, on ne va quand même pas traduire "ring" par "pool" pour éviter l'anglais ;-)
-- Pierre Maurette
grenault@aol.com, le 21/08/2006 a écrit :
oLaFKeWL a écrit :
[...]
C'est moche "anneau" non ?
"Cercle" ne serait pas plus heureux comme traduction ?
Oui, tu as peut être raison. D'autres avis SVP ?
Je préfère "anneau" à "cercle".
Mais personnellement j'utiliserais "ring" ou "webring". Après tout, les
Wagnériens parlent du ring. Je crois que nos amis Belges utilisent le
terme "ring" pour désigner une rocade. Et les français pour la piste de
boxe.
Je pense que souvent spécialiser en français un mot étranger ne se fait
pas au détriment de notre langue, mais au contraire l'enrichit. Ainsi,
en informatique, le francophone pourra écrire "Un template représente
un modèle de code réutilisable".
A vrai dire, je ne connaissais pas cette forme de site et je ne saisis
pas bien la topologie représentée par "ring". Est-ce l'idée de la
circonférence ou celle de l'enceinte qui prédomine ? Dans le premier
cas, on pourrait penser à traduire par "chaîne". Dans le second, on ne
va quand même pas traduire "ring" par "pool" pour éviter l'anglais ;-)
C'est moche "anneau" non ? "Cercle" ne serait pas plus heureux comme traduction ?
Oui, tu as peut être raison. D'autres avis SVP ?
Je préfère "anneau" à "cercle". Mais personnellement j'utiliserais "ring" ou "webring". Après tout, les Wagnériens parlent du ring. Je crois que nos amis Belges utilisent le terme "ring" pour désigner une rocade. Et les français pour la piste de boxe. Je pense que souvent spécialiser en français un mot étranger ne se fait pas au détriment de notre langue, mais au contraire l'enrichit. Ainsi, en informatique, le francophone pourra écrire "Un template représente un modèle de code réutilisable". A vrai dire, je ne connaissais pas cette forme de site et je ne saisis pas bien la topologie représentée par "ring". Est-ce l'idée de la circonférence ou celle de l'enceinte qui prédomine ? Dans le premier cas, on pourrait penser à traduire par "chaîne". Dans le second, on ne va quand même pas traduire "ring" par "pool" pour éviter l'anglais ;-)
-- Pierre Maurette
grenault
Pierre Maurette a écrit :
Je préfère "anneau" à "cercle". Mais personnellement j'utiliserais "ring" ou "webring". Après tout, les Wagnériens parlent du ring. Je crois que nos amis Belges utilisent le terme "ring" pour désigner une rocade. Et les français pour la piste de boxe. Je pense que souvent spécialiser en français un mot étranger ne se fait pas au détriment de notre langue, mais au contraire l'enrichit. Ainsi, en informatique, le francophone pourra écrire "Un template représente un modèle de code réutilisable". A vrai dire, je ne connaissais pas cette forme de site et je ne saisis pas bien la topologie représentée par "ring". Est-ce l'idée de la circonférence ou celle de l'enceinte qui prédomine ? Dans le premier cas, on pourrait penser à traduire par "chaîne". Dans le second, on ne va quand même pas traduire "ring" par "pool" pour éviter l'anglais ;-)
-- Pierre Maurette
Oui la signification est en fait "une chaîne de sites" dont chacun représente un "anneau". Je préfère donc aussi "anneau" à "cercle". De plus "anneau" montre bien que l'on a à faire à un site francophone ?
J'ai créé une page pour cet anneau :
http://www.grenault.net/anneau.htm
Guy
Pierre Maurette a écrit :
Je préfère "anneau" à "cercle".
Mais personnellement j'utiliserais "ring" ou "webring". Après tout, les
Wagnériens parlent du ring. Je crois que nos amis Belges utilisent le
terme "ring" pour désigner une rocade. Et les français pour la piste de
boxe.
Je pense que souvent spécialiser en français un mot étranger ne se fait
pas au détriment de notre langue, mais au contraire l'enrichit. Ainsi,
en informatique, le francophone pourra écrire "Un template représente
un modèle de code réutilisable".
A vrai dire, je ne connaissais pas cette forme de site et je ne saisis
pas bien la topologie représentée par "ring". Est-ce l'idée de la
circonférence ou celle de l'enceinte qui prédomine ? Dans le premier
cas, on pourrait penser à traduire par "chaîne". Dans le second, on ne
va quand même pas traduire "ring" par "pool" pour éviter l'anglais ;-)
--
Pierre Maurette
Oui la signification est en fait "une chaîne de sites" dont chacun
représente un "anneau". Je préfère donc aussi "anneau" à "cercle".
De plus "anneau" montre bien que l'on a à faire à un site francophone
?
Je préfère "anneau" à "cercle". Mais personnellement j'utiliserais "ring" ou "webring". Après tout, les Wagnériens parlent du ring. Je crois que nos amis Belges utilisent le terme "ring" pour désigner une rocade. Et les français pour la piste de boxe. Je pense que souvent spécialiser en français un mot étranger ne se fait pas au détriment de notre langue, mais au contraire l'enrichit. Ainsi, en informatique, le francophone pourra écrire "Un template représente un modèle de code réutilisable". A vrai dire, je ne connaissais pas cette forme de site et je ne saisis pas bien la topologie représentée par "ring". Est-ce l'idée de la circonférence ou celle de l'enceinte qui prédomine ? Dans le premier cas, on pourrait penser à traduire par "chaîne". Dans le second, on ne va quand même pas traduire "ring" par "pool" pour éviter l'anglais ;-)
-- Pierre Maurette
Oui la signification est en fait "une chaîne de sites" dont chacun représente un "anneau". Je préfère donc aussi "anneau" à "cercle". De plus "anneau" montre bien que l'on a à faire à un site francophone ?
J'ai créé une page pour cet anneau :
http://www.grenault.net/anneau.htm
Guy
Le Forgeron
Le 08/22/2006 10:08 AM, nous fit lire :
Oui la signification est en fait "une chaîne de sites" dont chacun représente un "anneau". Je préfère donc aussi "anneau" à "cercle". De plus "anneau" montre bien que l'on a à faire à un site francophone ?
Et au lieu d'une bête traduction, pourquoi pas une poursuite de la métaphore avec "Alliance" ?
Le 08/22/2006 10:08 AM, grenault@aol.com nous fit lire :
Oui la signification est en fait "une chaîne de sites" dont chacun
représente un "anneau". Je préfère donc aussi "anneau" à "cercle".
De plus "anneau" montre bien que l'on a à faire à un site francophone
?
Et au lieu d'une bête traduction, pourquoi pas une poursuite de la
métaphore avec "Alliance" ?
Oui la signification est en fait "une chaîne de sites" dont chacun représente un "anneau". Je préfère donc aussi "anneau" à "cercle". De plus "anneau" montre bien que l'on a à faire à un site francophone ?
Et au lieu d'une bête traduction, pourquoi pas une poursuite de la métaphore avec "Alliance" ?