Vérifie soit ton heure locale (était-il 19 h 37 quand tu as écrit ?)
soit ton fuseau horaire (es-tu dans le timezone +0000 ?)
C'est ca. Je me sers de Turnpike, off-line, pour lire et pour ecrire.
[ FAQ en anglais ] aurais-tu le courage de la traduire en français ?
Reading a foreign language is easier than writing one. I can read
<URL:http://www.merlyn.demon.co.uk/zel-card.png>, but I could not have
written it. The same goes for "Asterix le Gaulois" and "De la Terre a
la lune" and "Les Trois Mousquetaires". You can read this paragraph,
but ...
Vérifie soit ton heure locale (était-il 19 h 37 quand tu as écrit ?)
soit ton fuseau horaire (es-tu dans le timezone +0000 ?)
C'est ca. Je me sers de Turnpike, off-line, pour lire et pour ecrire.
[ FAQ en anglais ] aurais-tu le courage de la traduire en français ?
Reading a foreign language is easier than writing one. I can read
<URL:http://www.merlyn.demon.co.uk/zel-card.png>, but I could not have
written it. The same goes for "Asterix le Gaulois" and "De la Terre a
la lune" and "Les Trois Mousquetaires". You can read this paragraph,
but ...
Vérifie soit ton heure locale (était-il 19 h 37 quand tu as écrit ?)
soit ton fuseau horaire (es-tu dans le timezone +0000 ?)
C'est ca. Je me sers de Turnpike, off-line, pour lire et pour ecrire.
[ FAQ en anglais ] aurais-tu le courage de la traduire en français ?
Reading a foreign language is easier than writing one. I can read
<URL:http://www.merlyn.demon.co.uk/zel-card.png>, but I could not have
written it. The same goes for "Asterix le Gaulois" and "De la Terre a
la lune" and "Les Trois Mousquetaires". You can read this paragraph,
but ...
(...)
En fait, ce n'était peut-être pas ton intention, mais dans ton premier
message j'ai senti comme un reproche implicite de ne pas aller lire
c.l.j. et sa FAQ. Même non formulé explicitement, ce reproche me
semble injustifié, et c'est pourquoi j'ai réagi comme je l'ai fait.
Cordialement,
(...)
En fait, ce n'était peut-être pas ton intention, mais dans ton premier
message j'ai senti comme un reproche implicite de ne pas aller lire
c.l.j. et sa FAQ. Même non formulé explicitement, ce reproche me
semble injustifié, et c'est pourquoi j'ai réagi comme je l'ai fait.
Cordialement,
(...)
En fait, ce n'était peut-être pas ton intention, mais dans ton premier
message j'ai senti comme un reproche implicite de ne pas aller lire
c.l.j. et sa FAQ. Même non formulé explicitement, ce reproche me
semble injustifié, et c'est pourquoi j'ai réagi comme je l'ai fait.
Cordialement,
A propos, avez-vous le lien pour la faq de c.l.j. ?
A propos, avez-vous le lien pour la faq de c.l.j. ?
A propos, avez-vous le lien pour la faq de c.l.j. ?
Le 13/11/2008 20:33, Dr J R Stockton a écrit :
Vérifie soit ton heure locale (était-il 19 h 37 quand tu as écrit ?)
soit ton fuseau horaire (es-tu dans le timezone +0000 ?)
C'est ca. Je me sers de Turnpike, off-line, pour lire et pour ecrire.
Ah, et il ne peut pas renseigner la date au moment de l'envoi des
articles plutôt que lors de leur composition ? Il me semblait que
c'était ce que faisait Thunderbird, par exemple (mais je n'ai pas
vérifié, je ne l'utilise pas en mode déconnecté).
<traduction par tr.voila.fr>
...
En fait, ce n'était peut-être pas ton intention, mais dans ton premier
message j'ai senti comme un reproche implicite de ne pas aller lire
c.l.j. et sa FAQ. Même non formulé explicitement, ce reproche me semble
injustifié, et c'est pourquoi j'ai réagi comme je l'ai fait.
Le 13/11/2008 20:33, Dr J R Stockton a écrit :
Vérifie soit ton heure locale (était-il 19 h 37 quand tu as écrit ?)
soit ton fuseau horaire (es-tu dans le timezone +0000 ?)
C'est ca. Je me sers de Turnpike, off-line, pour lire et pour ecrire.
Ah, et il ne peut pas renseigner la date au moment de l'envoi des
articles plutôt que lors de leur composition ? Il me semblait que
c'était ce que faisait Thunderbird, par exemple (mais je n'ai pas
vérifié, je ne l'utilise pas en mode déconnecté).
<traduction par tr.voila.fr>
...
En fait, ce n'était peut-être pas ton intention, mais dans ton premier
message j'ai senti comme un reproche implicite de ne pas aller lire
c.l.j. et sa FAQ. Même non formulé explicitement, ce reproche me semble
injustifié, et c'est pourquoi j'ai réagi comme je l'ai fait.
Le 13/11/2008 20:33, Dr J R Stockton a écrit :
Vérifie soit ton heure locale (était-il 19 h 37 quand tu as écrit ?)
soit ton fuseau horaire (es-tu dans le timezone +0000 ?)
C'est ca. Je me sers de Turnpike, off-line, pour lire et pour ecrire.
Ah, et il ne peut pas renseigner la date au moment de l'envoi des
articles plutôt que lors de leur composition ? Il me semblait que
c'était ce que faisait Thunderbird, par exemple (mais je n'ai pas
vérifié, je ne l'utilise pas en mode déconnecté).
<traduction par tr.voila.fr>
...
En fait, ce n'était peut-être pas ton intention, mais dans ton premier
message j'ai senti comme un reproche implicite de ne pas aller lire
c.l.j. et sa FAQ. Même non formulé explicitement, ce reproche me semble
injustifié, et c'est pourquoi j'ai réagi comme je l'ai fait.
Ce n'était pas mon intention d'offenser, mais je pense que (pour ceux
qui ont de bons logiciels pour la lecture Usenet), il serait intéressant
de regarder le plus grand groupe de JavaScript. Il est souvent possible
de comprendre le code JavaScript sans lecture du texte anglais.
Pouvez-vous me suggérer une meilleure forme de mots, sur une seule
ligne?
Ce n'était pas mon intention d'offenser, mais je pense que (pour ceux
qui ont de bons logiciels pour la lecture Usenet), il serait intéressant
de regarder le plus grand groupe de JavaScript. Il est souvent possible
de comprendre le code JavaScript sans lecture du texte anglais.
Pouvez-vous me suggérer une meilleure forme de mots, sur une seule
ligne?
Ce n'était pas mon intention d'offenser, mais je pense que (pour ceux
qui ont de bons logiciels pour la lecture Usenet), il serait intéressant
de regarder le plus grand groupe de JavaScript. Il est souvent possible
de comprendre le code JavaScript sans lecture du texte anglais.
Pouvez-vous me suggérer une meilleure forme de mots, sur une seule
ligne?
Le 11/14/08 9:03 PM, Dr J R Stockton a écrit :Ce n'était pas mon intention d'offenser, mais je pense que (pour
ceux
qui ont de bons logiciels pour la lecture Usenet), il serait intéressant
de regarder le plus grand groupe de JavaScript. Il est souvent possible
de comprendre le code JavaScript sans lecture du texte anglais.
Reading your javascript code is already not so easy, what about all
those bits of code (most of the time incomplete) ?
Ceci étant, la charte du groupe admet qu'on y parle aussi une autre
langue que l'anglais (même si certains grincheux s'en offusquent
parfois)
Le 11/14/08 9:03 PM, Dr J R Stockton a écrit :
Ce n'était pas mon intention d'offenser, mais je pense que (pour
ceux
qui ont de bons logiciels pour la lecture Usenet), il serait intéressant
de regarder le plus grand groupe de JavaScript. Il est souvent possible
de comprendre le code JavaScript sans lecture du texte anglais.
Reading your javascript code is already not so easy, what about all
those bits of code (most of the time incomplete) ?
Ceci étant, la charte du groupe admet qu'on y parle aussi une autre
langue que l'anglais (même si certains grincheux s'en offusquent
parfois)
Le 11/14/08 9:03 PM, Dr J R Stockton a écrit :Ce n'était pas mon intention d'offenser, mais je pense que (pour
ceux
qui ont de bons logiciels pour la lecture Usenet), il serait intéressant
de regarder le plus grand groupe de JavaScript. Il est souvent possible
de comprendre le code JavaScript sans lecture du texte anglais.
Reading your javascript code is already not so easy, what about all
those bits of code (most of the time incomplete) ?
Ceci étant, la charte du groupe admet qu'on y parle aussi une autre
langue que l'anglais (même si certains grincheux s'en offusquent
parfois)
En fr.comp.lang.javascript message <491eae1b$0$845$
fr>, 15 Nov 2008 12:10:18, SAM
lid> a écrit:Le 11/14/08 9:03 PM, Dr J R Stockton a écrit :de regarder le plus grand groupe de JavaScript. Il est souvent possible
de comprendre le code JavaScript sans lecture du texte anglais.
Reading your javascript code is already not so easy, what about all
those bits of code (most of the time incomplete) ?
Lesquels? Le code dans le FAQ est (presque toujours) pas le mien; le
code sur mon Site Internet est (presque toujours) complet, mais montré
dans les morceaux.
J'ai utilisé tr.voila.fr pour traduire ma nouvelle page courte
<http://www.merlyn.demon.co.uk/zel-card.htm>, dont un peu est traduit
par moi de l'allemand dans "l'anglais", de l'anglais au français - je
crois que le résultat serait compris presque complètement.
Dans le processus j'ai constaté qu'un typo - durement a vu dans
l'anglais, mais évident quand intraduisible. C'est utile.
En fr.comp.lang.javascript message <491eae1b$0$845$ba4acef3@news.orange.
fr>, 15 Nov 2008 12:10:18, SAM <stephanemoriaux.NoAdmin@wanadoo.fr.inva
lid> a écrit:
Le 11/14/08 9:03 PM, Dr J R Stockton a écrit :
de regarder le plus grand groupe de JavaScript. Il est souvent possible
de comprendre le code JavaScript sans lecture du texte anglais.
Reading your javascript code is already not so easy, what about all
those bits of code (most of the time incomplete) ?
Lesquels? Le code dans le FAQ est (presque toujours) pas le mien; le
code sur mon Site Internet est (presque toujours) complet, mais montré
dans les morceaux.
J'ai utilisé tr.voila.fr pour traduire ma nouvelle page courte
<http://www.merlyn.demon.co.uk/zel-card.htm>, dont un peu est traduit
par moi de l'allemand dans "l'anglais", de l'anglais au français - je
crois que le résultat serait compris presque complètement.
Dans le processus j'ai constaté qu'un typo - durement a vu dans
l'anglais, mais évident quand intraduisible. C'est utile.
En fr.comp.lang.javascript message <491eae1b$0$845$
fr>, 15 Nov 2008 12:10:18, SAM
lid> a écrit:Le 11/14/08 9:03 PM, Dr J R Stockton a écrit :de regarder le plus grand groupe de JavaScript. Il est souvent possible
de comprendre le code JavaScript sans lecture du texte anglais.
Reading your javascript code is already not so easy, what about all
those bits of code (most of the time incomplete) ?
Lesquels? Le code dans le FAQ est (presque toujours) pas le mien; le
code sur mon Site Internet est (presque toujours) complet, mais montré
dans les morceaux.
J'ai utilisé tr.voila.fr pour traduire ma nouvelle page courte
<http://www.merlyn.demon.co.uk/zel-card.htm>, dont un peu est traduit
par moi de l'allemand dans "l'anglais", de l'anglais au français - je
crois que le résultat serait compris presque complètement.
Dans le processus j'ai constaté qu'un typo - durement a vu dans
l'anglais, mais évident quand intraduisible. C'est utile.
Le 11/15/08 10:57 PM, Dr J R Stockton a écrit :En fr.comp.lang.javascript message <491eae1b$0$845$
fr>, 15 Nov 2008 12:10:18, SAM
lid> a écrit:
Reading your javascript code is already not so easy, what about all
those bits of code (most of the time incomplete) ?
Lesquels? Le code dans le FAQ est (presque toujours) pas le mien;
le
code sur mon Site Internet est (presque toujours) complet, mais montré
dans les morceaux.
About the bits of code I speak of c.l.j
About your code I speak of your site.J'ai utilisé tr.voila.fr pour traduire ma nouvelle page courte
<http://www.merlyn.demon.co.uk/zel-card.htm>, dont un peu est traduit
par moi de l'allemand dans "l'anglais", de l'anglais au français - je
crois que le résultat serait compris presque complètement.
Je n'y ai rien vu en français.
I found a typo (a typo) hardly visible in clear English, but because
processes untranslatable makes this very useful.
Est-ce que ça parait correct pour un anglais ?
Using the translation services from Google or Voila it's a long job,
each sentance must be translated several times in both direction to get
a not too bad approch of an almost correct result (or of what it seems
to be).
Le 11/15/08 10:57 PM, Dr J R Stockton a écrit :
En fr.comp.lang.javascript message <491eae1b$0$845$ba4acef3@news.orange.
fr>, 15 Nov 2008 12:10:18, SAM <stephanemoriaux.NoAdmin@wanadoo.fr.inva
lid> a écrit:
Reading your javascript code is already not so easy, what about all
those bits of code (most of the time incomplete) ?
Lesquels? Le code dans le FAQ est (presque toujours) pas le mien;
le
code sur mon Site Internet est (presque toujours) complet, mais montré
dans les morceaux.
About the bits of code I speak of c.l.j
About your code I speak of your site.
J'ai utilisé tr.voila.fr pour traduire ma nouvelle page courte
<http://www.merlyn.demon.co.uk/zel-card.htm>, dont un peu est traduit
par moi de l'allemand dans "l'anglais", de l'anglais au français - je
crois que le résultat serait compris presque complètement.
Je n'y ai rien vu en français.
I found a typo (a typo) hardly visible in clear English, but because
processes untranslatable makes this very useful.
Est-ce que ça parait correct pour un anglais ?
Using the translation services from Google or Voila it's a long job,
each sentance must be translated several times in both direction to get
a not too bad approch of an almost correct result (or of what it seems
to be).
Le 11/15/08 10:57 PM, Dr J R Stockton a écrit :En fr.comp.lang.javascript message <491eae1b$0$845$
fr>, 15 Nov 2008 12:10:18, SAM
lid> a écrit:
Reading your javascript code is already not so easy, what about all
those bits of code (most of the time incomplete) ?
Lesquels? Le code dans le FAQ est (presque toujours) pas le mien;
le
code sur mon Site Internet est (presque toujours) complet, mais montré
dans les morceaux.
About the bits of code I speak of c.l.j
About your code I speak of your site.J'ai utilisé tr.voila.fr pour traduire ma nouvelle page courte
<http://www.merlyn.demon.co.uk/zel-card.htm>, dont un peu est traduit
par moi de l'allemand dans "l'anglais", de l'anglais au français - je
crois que le résultat serait compris presque complètement.
Je n'y ai rien vu en français.
I found a typo (a typo) hardly visible in clear English, but because
processes untranslatable makes this very useful.
Est-ce que ça parait correct pour un anglais ?
Using the translation services from Google or Voila it's a long job,
each sentance must be translated several times in both direction to get
a not too bad approch of an almost correct result (or of what it seems
to be).
Le 14/11/2008 14:28, Cenekemoi a écrit :
A propos, avez-vous le lien pour la faq de c.l.j. ?
Il est dans la signature de John :
http://www.jibbering.com/faq/index.html
Le 14/11/2008 14:28, Cenekemoi a écrit :
A propos, avez-vous le lien pour la faq de c.l.j. ?
Il est dans la signature de John :
http://www.jibbering.com/faq/index.html
Le 14/11/2008 14:28, Cenekemoi a écrit :
A propos, avez-vous le lien pour la faq de c.l.j. ?
Il est dans la signature de John :
http://www.jibbering.com/faq/index.html
In fr.comp.lang.javascript message <492002c9$0$959$
fr>, Sun, 16 Nov 2008 12:23:52, SAM
invalid> posted:
Apparemment vous pouvez écrire l'anglais mieux que Google (et moi) peut
écrire le français.
Pourquoi fait tr.voila.fr me donnent un message d'erreur
_in_bad_English_ ?!
In fr.comp.lang.javascript message <492002c9$0$959$ba4acef3@news.orange.
fr>, Sun, 16 Nov 2008 12:23:52, SAM <stephanemoriaux.NoAdmin@wanadoo.fr.
invalid> posted:
Apparemment vous pouvez écrire l'anglais mieux que Google (et moi) peut
écrire le français.
Pourquoi fait tr.voila.fr me donnent un message d'erreur
_in_bad_English_ ?!
In fr.comp.lang.javascript message <492002c9$0$959$
fr>, Sun, 16 Nov 2008 12:23:52, SAM
invalid> posted:
Apparemment vous pouvez écrire l'anglais mieux que Google (et moi) peut
écrire le français.
Pourquoi fait tr.voila.fr me donnent un message d'erreur
_in_bad_English_ ?!