Twitter iPhone pliant OnePlus 11 PS5 Disney+ Orange Livebox Windows 11

astuce, raccourci, pattern, bref simplification pour 4 coins

21 réponses
Avatar
Olivier Masson
Bonjour,

Comment puis-je simplifier cette horreur ?
var x=1;
var y=1;

for (...) {
...
if (x == 1) {
if (y == 1) {
y = -1;
}
else {
x = -1;
y = 1;
}
}
else
if (y == 1)
y = -1
}

Le but étant d'avoir à chaque passage d'une boucle les coordonnées d'un
coin.
JS n'aimant pas avoir plusieurs instructions dans une condition de cette
forme : (x) ? (y=1;x=1) : x=0;

Merci.

10 réponses

1 2 3
Avatar
Olivier Miakinen
Le 13/11/2008 20:33, Dr J R Stockton a écrit :

Vérifie soit ton heure locale (était-il 19 h 37 quand tu as écrit ?)
soit ton fuseau horaire (es-tu dans le timezone +0000 ?)



C'est ca. Je me sers de Turnpike, off-line, pour lire et pour ecrire.



Ah, et il ne peut pas renseigner la date au moment de l'envoi des
articles plutôt que lors de leur composition ? Il me semblait que
c'était ce que faisait Thunderbird, par exemple (mais je n'ai pas
vérifié, je ne l'utilise pas en mode déconnecté).

[ FAQ en anglais ] aurais-tu le courage de la traduire en français ?



Reading a foreign language is easier than writing one. I can read
<URL:http://www.merlyn.demon.co.uk/zel-card.png>, but I could not have
written it. The same goes for "Asterix le Gaulois" and "De la Terre a
la lune" and "Les Trois Mousquetaires". You can read this paragraph,
but ...



<traduction par tr.voila.fr>
La lecture d'une langue étrangère est plus facile que l'écriture de
celui. Je peux lire <URL:http: // www.merlyn.demon.co.uk/zel-card.png>,
mais je ne pourrais pas l'avoir écrit. Le même va pour "Asterix le
Gaulois" et "De la Terre un la lune" et "Les Trois Mousquetaires". Vous
pouvez lire ce paragraphe, mais...
</traduction>

Je suis d'accord que certains peuvent lire l'anglais sans savoir
l'écrire, mais la hiérarchie fr.* est francophone et accessible même à
ceux qui ne parlent pas un mot d'anglais.

En fait, ce n'était peut-être pas ton intention, mais dans ton premier
message j'ai senti comme un reproche implicite de ne pas aller lire
c.l.j. et sa FAQ. Même non formulé explicitement, ce reproche me semble
injustifié, et c'est pourquoi j'ai réagi comme je l'ai fait.

Cordialement,
--
Olivier Miakinen
Avatar
Cenekemoi
Bonjour à Olivier Miakinen <om+ qui nous a écrit :
(...)
En fait, ce n'était peut-être pas ton intention, mais dans ton premier
message j'ai senti comme un reproche implicite de ne pas aller lire
c.l.j. et sa FAQ. Même non formulé explicitement, ce reproche me
semble injustifié, et c'est pourquoi j'ai réagi comme je l'ai fait.

Cordialement,



A propos, avez-vous le lien pour la faq de c.l.j. ?

Je sais (pas taper, hein ?), je pourrais essayer de la retrouver mais un
seul copié/collé ne vaut-il pas mieux pour la planète qu'une série de
Googlisation, ce lien pouvant servir à d'autres que moi trop timide (ou
fainéants) pour la trouver ?...

--
Cordialement, Thierry ;-)
Avatar
Olivier Miakinen
Le 14/11/2008 14:28, Cenekemoi a écrit :

A propos, avez-vous le lien pour la faq de c.l.j. ?



Il est dans la signature de John :
http://www.jibbering.com/faq/index.html
Avatar
Dr J R Stockton
En fr.comp.lang.javascript message <491d5a91$, 14 Nov 2008
12:04:17, Olivier Miakinen <om+ a écrit :
Le 13/11/2008 20:33, Dr J R Stockton a écrit :

Vérifie soit ton heure locale (était-il 19 h 37 quand tu as écrit ?)
soit ton fuseau horaire (es-tu dans le timezone +0000 ?)



C'est ca. Je me sers de Turnpike, off-line, pour lire et pour ecrire.



Ah, et il ne peut pas renseigner la date au moment de l'envoi des
articles plutôt que lors de leur composition ? Il me semblait que
c'était ce que faisait Thunderbird, par exemple (mais je n'ai pas
vérifié, je ne l'utilise pas en mode déconnecté).



Il donne la date et l'heure lors de l'écriture a été résilié (il est
possible de récupérer l'article de la boîte d'envoi et de le modifier,
mais ensuite, il est une nouvelle date et heure). Je pense que c'est la
bonne chose à faire.



<traduction par tr.voila.fr>
...



Cela semble être une bonne traduction. J'ai une nécessité pour d'autres
services de traduction, pour l'allemand et de latin ... (je connais
Google et Babel Fish).


En fait, ce n'était peut-être pas ton intention, mais dans ton premier
message j'ai senti comme un reproche implicite de ne pas aller lire
c.l.j. et sa FAQ. Même non formulé explicitement, ce reproche me semble
injustifié, et c'est pourquoi j'ai réagi comme je l'ai fait.



Ce n'était pas mon intention d'offenser, mais je pense que (pour ceux
qui ont de bons logiciels pour la lecture Usenet), il serait intéressant
de regarder le plus grand groupe de JavaScript. Il est souvent possible
de comprendre le code JavaScript sans lecture du texte anglais.

Pouvez-vous me suggérer une meilleure forme de mots, sur une seule
ligne?

--
(c) John Stockton, nr London, UK. ?@merlyn.demon.co.uk Turnpike v6.05.
Web <URL:http://www.merlyn.demon.co.uk/> - w. FAQish topics, links, acronyms
PAS EXE etc : <URL:http://www.merlyn.demon.co.uk/programs/> - see 00index.htm
Dates - miscdate.htm moredate.htm js-dates.htm pas-time.htm critdate.htm etc.
Avatar
SAM
Le 11/14/08 9:03 PM, Dr J R Stockton a écrit :

Ce n'était pas mon intention d'offenser, mais je pense que (pour ceux
qui ont de bons logiciels pour la lecture Usenet), il serait intéressant
de regarder le plus grand groupe de JavaScript. Il est souvent possible
de comprendre le code JavaScript sans lecture du texte anglais.



Reading your javascript code is already not so easy, what about all
those bits of code (most of the time incomplete) ?

Dès que certains s'emparent du fil, la discussion dégénère très vite en
considérations trop techniques ou oiseuses.
La difficulté de compréhension de l'anglais n'aide pas à faire le tri
rapidement de tous ces posts successifs.
De même on est un peu limité pour pouvoir demander des explications
complémentaires que l'on risque de ne pas comprendre non plus.
Ceci étant, la charte du groupe admet qu'on y parle aussi une autre
langue que l'anglais (même si certains grincheux s'en offusquent parfois)

Translation from Google (<http://translate.google.com/translate_t#en|fr|>) :
Once seized some wire, the discussion quickly degenerated into account
too technical or idle.
The difficulty of understanding of English does not help to sort all
these rapidly successive posts.
Similarly there is a bit limited to ask for explanations that we may not
understand either.
However, the charter of the group admitted that it also speaks a
language other than English (although some are offended sometimes cranky)

re-traduction inverse où l'on voit que Google n'a pas tout compris :
Une fois saisi certains fils, le débat a rapidement dégénéré en compte
trop technique ou inactif.
La difficulté de compréhension de l'anglais ne permet pas de régler
rapidement tous ces postes successifs.
De même, il est un peu limitée à demander des explications que nous mai
comprends pas non plus.
Cependant, la charte du groupe a admis aussi qu'il parle une autre
langue que l'anglais (même si certains sont choqués, parfois excentrique)


Try/Test to correct the translation :
Once that some contributors seize the thread, the discussion quickly
degenerates into too technical or idle considerations.
The difficulty of understanding English doesn't help to sort rapidly all
these successive posts.
Similarly we can be a bit limited to ask for explanations that we
couldn't understand either.
However, the charter of the group admits that we can also speak another
language than English (although sometimes some cranky ones are offended)



Pouvez-vous me suggérer une meilleure forme de mots, sur une seule
ligne?



first : that do not enter in one line (for me)

C'est une bonne idée de lire le newsgroup C.L.J et sa FAQ. Voir
ci-dessous.

Le ng c.l.j et sa FAQ (anglais) peuvent aussi aider (cf en signature).

Now to say if is really better ... ?

--
sm
Avatar
Dr J R Stockton
En fr.comp.lang.javascript message <491eae1b$0$845$
fr>, 15 Nov 2008 12:10:18, SAM
lid> a écrit:
Le 11/14/08 9:03 PM, Dr J R Stockton a écrit :
Ce n'était pas mon intention d'offenser, mais je pense que (pour
ceux
qui ont de bons logiciels pour la lecture Usenet), il serait intéressant
de regarder le plus grand groupe de JavaScript. Il est souvent possible
de comprendre le code JavaScript sans lecture du texte anglais.



Reading your javascript code is already not so easy, what about all
those bits of code (most of the time incomplete) ?



Lesquels? Le code dans le FAQ est (presque toujours) pas le mien; le
code sur mon Site Internet est (presque toujours) complet, mais montré
dans les morceaux.


Ceci étant, la charte du groupe admet qu'on y parle aussi une autre
langue que l'anglais (même si certains grincheux s'en offusquent
parfois)



Écrivez dans le français. Il ennuie les américains, mais le bien-
instruit comprendra et vous n'avez pas besoin d'être concernés avec les
autres.

Utilisez <http://tr.voila.fr/> si nécessaire, pour aider avec la
compréhension de l'Anglais.


J'ai utilisé tr.voila.fr pour traduire ma nouvelle page courte
<http://www.merlyn.demon.co.uk/zel-card.htm>, dont un peu est traduit
par moi de l'allemand dans "l'anglais", de l'anglais au français - je
crois que le résultat serait compris presque complètement.

Dans le processus j'ai constaté qu'un typo - durement a vu dans
l'anglais, mais évident quand intraduisible. C'est utile.

--
(c) John Stockton, nr London, UK. ?@merlyn.demon.co.uk Turnpike v6.05.
Web <URL:http://www.merlyn.demon.co.uk/> - w. FAQish topics, links, acronyms
PAS EXE etc : <URL:http://www.merlyn.demon.co.uk/programs/> - see 00index.htm
Dates - miscdate.htm moredate.htm js-dates.htm pas-time.htm critdate.htm etc.
Avatar
SAM
Le 11/15/08 10:57 PM, Dr J R Stockton a écrit :
En fr.comp.lang.javascript message <491eae1b$0$845$
fr>, 15 Nov 2008 12:10:18, SAM
lid> a écrit:
Le 11/14/08 9:03 PM, Dr J R Stockton a écrit :
de regarder le plus grand groupe de JavaScript. Il est souvent possible
de comprendre le code JavaScript sans lecture du texte anglais.


Reading your javascript code is already not so easy, what about all
those bits of code (most of the time incomplete) ?



Lesquels? Le code dans le FAQ est (presque toujours) pas le mien; le
code sur mon Site Internet est (presque toujours) complet, mais montré
dans les morceaux.



About the bits of code I speak of c.l.j
About your code I speak of your site.

J'ai utilisé tr.voila.fr pour traduire ma nouvelle page courte
<http://www.merlyn.demon.co.uk/zel-card.htm>, dont un peu est traduit
par moi de l'allemand dans "l'anglais", de l'anglais au français - je
crois que le résultat serait compris presque complètement.



Je n'y ai rien vu en français.


Dans le processus j'ai constaté qu'un typo - durement a vu dans
l'anglais, mais évident quand intraduisible. C'est utile.



Il me semble qu'on dit :
J'ai constaté qu'une typo (une coquille) difficilement visible en
anglais mais évidente car intraduisible rend ce processus très utile.
(hard seen = difficult to see)(in french we don't use same words)
<http://translate.google.com/translate_t#en|fr|hardly%20visible>

Google's translation of above :
I found a typo (a typo) hardly visible in clear English, but because
processes untranslatable makes this very useful.

Est-ce que ça parait correct pour un anglais ?

Using the translation services from Google or Voila it's a long job,
each sentance must be translated several times in both direction to get
a not too bad approch of an almost correct result (or of what it seems
to be).

--
sm
Avatar
Dr J R Stockton
In fr.comp.lang.javascript message <492002c9$0$959$
fr>, Sun, 16 Nov 2008 12:23:52, SAM
invalid> posted:
Le 11/15/08 10:57 PM, Dr J R Stockton a écrit :
En fr.comp.lang.javascript message <491eae1b$0$845$
fr>, 15 Nov 2008 12:10:18, SAM
lid> a écrit:





Reading your javascript code is already not so easy, what about all
those bits of code (most of the time incomplete) ?


Lesquels? Le code dans le FAQ est (presque toujours) pas le mien;
le
code sur mon Site Internet est (presque toujours) complet, mais montré
dans les morceaux.



About the bits of code I speak of c.l.j
About your code I speak of your site.

J'ai utilisé tr.voila.fr pour traduire ma nouvelle page courte
<http://www.merlyn.demon.co.uk/zel-card.htm>, dont un peu est traduit
par moi de l'allemand dans "l'anglais", de l'anglais au français - je
crois que le résultat serait compris presque complètement.



Je n'y ai rien vu en français.



Pour cela, il est nécessaire de mettre <http://www.merlyn.demon.co.uk/ze
l-card.htm> dans la boîte "Entrez l'adresse de la page web à traduire".


I found a typo (a typo) hardly visible in clear English, but because
processes untranslatable makes this very useful.

Est-ce que ça parait correct pour un anglais ?



Non, mais on peut dire quel le sens voulu est.


Using the translation services from Google or Voila it's a long job,
each sentance must be translated several times in both direction to get
a not too bad approch of an almost correct result (or of what it seems
to be).



Apparemment vous pouvez écrire l'anglais mieux que Google (et moi) peut
écrire le français.

Pourquoi fait tr.voila.fr me donnent un message d'erreur
_in_bad_English_ ?!

--
(c) John Stockton, Surrey, UK. ?@merlyn.demon.co.uk Turnpike v6.05 MIME.
Web <URL:http://www.merlyn.demon.co.uk/> - FAQish topics, acronyms, & links.
Proper <= 4-line sig. separator as above, a line exactly "-- " (SonOfRFC1036)
Do not Mail News to me. Before a reply, quote with ">" or "> " (SonOfRFC1036)
Avatar
Cenekemoi
Bonjour à Olivier Miakinen <om+ qui nous a écrit :
Le 14/11/2008 14:28, Cenekemoi a écrit :

A propos, avez-vous le lien pour la faq de c.l.j. ?



Il est dans la signature de John :
http://www.jibbering.com/faq/index.html



Merci !...

--
Cordialement, Thierry ;-)
Avatar
SAM
Le 11/16/08 8:46 PM, Dr J R Stockton a écrit :
In fr.comp.lang.javascript message <492002c9$0$959$
fr>, Sun, 16 Nov 2008 12:23:52, SAM
invalid> posted:

Apparemment vous pouvez écrire l'anglais mieux que Google (et moi) peut
écrire le français.



Il est peut-être plus facile d'écrire de l'anglais quand on est français
que l'inverse ?
et ...
Perhaps I take more time (than Google) and there remain some errors of
orthography and indeed grammar in my text.


Pourquoi fait tr.voila.fr me donnent un message d'erreur
_in_bad_English_ ?!



Dites-le en anglais en précisant de quoi vous parlez ... pour voir.
Not understood ... what about are you talking?


--
sm
1 2 3