Twitter iPhone pliant OnePlus 11 PS5 Disney+ Orange Livebox Windows 11

C'est pour un sondage

18 réponses
Avatar
Geo
Bonjour à tous

Dans un tableau Word, la fin de cellule est matérialisée par un
caractère particulier, qui apparaît ici :
http://support.microsoft.com/default.aspx/kb/901125/fr
sous le nom de "Marqueur de fin de cellule", et dans l'aide sous le nom
d' "indicateur de fin de cellule".
A votre avis, quel est le meilleur terme, marqueur ou indicateur ?

Merci d'avance

--
A+

8 réponses

1 2
Avatar
Geo
Bonjour Lola

Je rejoins notre magicienne, même que j'ai trouvé de quoi étayer cet avis :



Sympa, merci pour ton avis et tes arguments.
Comme quoi le vocabulaire peut-être déformé par le franglais qui sévit
en informatique.

Va falloir expliquer ça aux informaticiens de Seattle en anglais (merci
ggogle).
mdr

--
A+
Avatar
Geo
> Va falloir expliquer ça aux informaticiens de Seattle en anglais (merci ggogle).



Décidément, il n'y en a pas un pour racheter (!) l'autre.
J'ai demandé à l'outil linguistique en question de traduire
"Introuvable" il m'a répondu "Found" !

--
A+
Avatar
Circé
Hello Geo,

Geo a exposé le 07/02/2009 :
Va falloir expliquer ça aux informaticiens de Seattle en anglais (merci
ggogle).



Décidément, il n'y en a pas un pour racheter (!) l'autre.
J'ai demandé à l'outil linguistique en question de traduire
"Introuvable" il m'a répondu "Found" !



Tu parles de quel outil linguistique ??
Avec Office, c'est "Impossible ton find"...


Avatar
Geo
Bonjour

Tu parles de quel outil linguistique ??



de google

Avec Office, c'est "Impossible ton find"...



Tiens, je l'avais oublié celui-là !
mdr

--
A+
Avatar
Azo4
bonjour

on s'amuse?

à mon avis c'est une marque (passive) plutôt qu'un marqueur (actif) ou un
indicateur (donne le sens ...de loin!)

il faudrait donc savoir si cette "marque" ne serait pas un petit peu
...active...

si on regarde un terrain de sport : la ligne de touche est une marque, le
pinceau un marqueur et le poteau de coin un indicateur...

il faut bien que la pin...aille ;o)

--
Serge CENCI
MVP MS Windows
https://mvp.support.microsoft.com/profile/Serge.Cenci
http://www.communautes-numeriques.net/



"JièL" a écrit dans le message de
news:%
Hello

Geo a écrit :
La marque de paragraphe (c'est le nom utilisé dans la page citée plus
haut) contient aussi les caractéristiques du paragraphe, l'argument de
Circé tient donc toujours.



Je vote aussi pour la "marque"...
J'ai gagné quoi ? ;-)

JièL Marqué


Avatar
Geo
Bonjour Serge

on s'amuse?



Non, non, c'est très sérieux.
Je profite de la bêta (Non, JièL, pas moi) SP2 pour faire remonter les
pb rencontrés surtout dans l'aide de Office 2007.
J'ai déjà envoyé une première liste de 65 pb lors de la sortie de la
SP1. Elle a transité par le chef de produit pour se perdre dans les
brumes Irlandaises, puisque c'est là-bas qu'est "localisé" Office.
J'ai mis localisé entre guillemets, car si on prend ce mot dans
l'acception usuelle, on pourrait croire que Office se trouve en
Irlande. Encore un mot français massacré. Passons.

Là, je les fais remonter un par un, et j'ai ajouté les bogues dont on a
parlé sur ce forum, par exemple celui qu'a signalé Olivier il y a
quelques jours. J'aurais aimé faire remonter celui sur l'éditeur
d'équation, mais faute de munitions ...

Chaque cas est examiné, et, revers de la médaille, il arrive que
l'interlocuteur demande de prendre position sur tel ou tel choix.
Dans ce cas présent, j'ai fait un appel au peuple qui, dans sa grande
sagesse, a tranché pour un autre choix que les deux qui m'avaient été
proposés.
C'est donc "marque" que j'ai préconisé. Je ne sais pas si je vivrai
assez vieux pour en voir l'effet, mais un peu d'espoir fait du bien.

A côté de ce cas, il y a eu une discussion à propos des traductions des
mots-clés et autres pour le vba.
Qu'on dise qu'une variable vba soit de type variant ne me gêne pas trop
puis que c'est le nom du type utilisé dans les déclarations, mais qu'on
dise que c'est de type variante, je ne suis pas d'accord. Si on ne veut
pas mettre "variant" on met "variable", mais pas "variante" sous
prétexte que ça se ressemble. A mon avis il y a des traducteurs plus
anglophones que francophones.

Et puis : SaveAsUI qui est francisé en EnregistrerCommeUI !

Et celle-ci : "Pour connaître la hauteur réelle disponible, retirez 1
de la valeur de la propriété UsableWidth"

et encore : "Selection.MoveUp, méthode
Déplace la sélection vers le bas [...]."

Déjà que je suis pas fort en anglais, là je perds les pédales.

Quand ils admettent que c'est un bogue, ils remercient pour cette
"issue", je me demande s'il ne parlent pas d'issue de secours pour
avoir une sortie honorable.

Voilà, j'ai été très long et très sérieux, c'est pour t'apprendre à ne
pas se moquer des petits camarades.

Merci pour ta réponse qui conforte le choix de "marque" avec d'autres
arguments, quoique l'argument de l'avant-centre marqueur, c'est pas
trop en France qu'on verrait ça.

Et merci aussi de m'avoir permis de me payer une bonne rigolade en
écrivant ce courriel.

--
A+
Avatar
Azo4
><Si on ne veut <<pas mettre "variant" on met "variable", mais pas
"variante"



plus que d'accord , la "francisation" de termes anglais est source de
confusion et non pas de standardisation....long débat... perdu d'avance?

là c'est ce qu'on appelle un faux-ami : "variant" n'est pas une variante!!

amitiés

--
Serge CENCI
MVP MS Windows
https://mvp.support.microsoft.com/profile/Serge.Cenci
http://www.communautes-numeriques.net/



"Geo" a écrit dans le message de
news:
Bonjour Serge

on s'amuse?



Non, non, c'est très sérieux.
Je profite de la bêta (Non, JièL, pas moi) SP2 pour faire remonter les pb
rencontrés surtout dans l'aide de Office 2007.
J'ai déjà envoyé une première liste de 65 pb lors de la sortie de la SP1.
Elle a transité par le chef de produit pour se perdre dans les brumes
Irlandaises, puisque c'est là-bas qu'est "localisé" Office.
J'ai mis localisé entre guillemets, car si on prend ce mot dans
l'acception usuelle, on pourrait croire que Office se trouve en Irlande.
Encore un mot français massacré. Passons.

Là, je les fais remonter un par un, et j'ai ajouté les bogues dont on a
parlé sur ce forum, par exemple celui qu'a signalé Olivier il y a quelques
jours. J'aurais aimé faire remonter celui sur l'éditeur d'équation, mais
faute de munitions ...

Chaque cas est examiné, et, revers de la médaille, il arrive que
l'interlocuteur demande de prendre position sur tel ou tel choix.
Dans ce cas présent, j'ai fait un appel au peuple qui, dans sa grande
sagesse, a tranché pour un autre choix que les deux qui m'avaient été
proposés.
C'est donc "marque" que j'ai préconisé. Je ne sais pas si je vivrai assez
vieux pour en voir l'effet, mais un peu d'espoir fait du bien.

A côté de ce cas, il y a eu une discussion à propos des traductions des
mots-clés et autres pour le vba.
Qu'on dise qu'une variable vba soit de type variant ne me gêne pas trop
puis que c'est le nom du type utilisé dans les déclarations, mais qu'on
dise que c'est de type variante, je ne suis pas d'accord. Si on ne veut
pas mettre "variant" on met "variable", mais pas "variante" sous prétexte
que ça se ressemble. A mon avis il y a des traducteurs plus anglophones
que francophones.

Et puis : SaveAsUI qui est francisé en EnregistrerCommeUI !

Et celle-ci : "Pour connaître la hauteur réelle disponible, retirez 1 de
la valeur de la propriété UsableWidth"

et encore : "Selection.MoveUp, méthode
Déplace la sélection vers le bas [...]."

Déjà que je suis pas fort en anglais, là je perds les pédales.

Quand ils admettent que c'est un bogue, ils remercient pour cette "issue",
je me demande s'il ne parlent pas d'issue de secours pour avoir une sortie
honorable.

Voilà, j'ai été très long et très sérieux, c'est pour t'apprendre à ne pas
se moquer des petits camarades.

Merci pour ta réponse qui conforte le choix de "marque" avec d'autres
arguments, quoique l'argument de l'avant-centre marqueur, c'est pas trop
en France qu'on verrait ça.

Et merci aussi de m'avoir permis de me payer une bonne rigolade en
écrivant ce courriel.

--
A+




Avatar
Geo
Bonjour

Si on ne veut pas mettre "variant" on met "variable", mais pas "variante"





plus que d'accord , la "francisation" de termes anglais est source de
confusion et non pas de standardisation....long débat... perdu d'avance?



Au moins, ça aura été l'occasion d'aborder le sujet avec les équipes de
développement.

là c'est ce qu'on appelle un faux-ami : "variant" n'est pas une variante!!



Idem pour localisé, délaité (ou sevré mdr ), fixé etc.

--
A+
1 2