Pas convaincu /du tout/ (et pourtant j'essaie sincèrement d'examiner le plus objectivement possible les deux options). Mais bon, on ne va pas passer l'année là-dessus... Je te laisse à tes thériveries, et je demeure pour ma part plutôt thomassien ;)
-- [SbM] <http://sebastienmarty.free.fr> - <http://tradintosh.free.fr> <http://sbm.ordinotheque.free.fr> - <http://palmiciel.free.fr> "If the French were really intelligent, they'd speak English" (W. Sheed)
JiPaul <blanc@empty.org> wrote:
Le débat reste entier
Pas convaincu /du tout/ (et pourtant j'essaie sincèrement d'examiner le
plus objectivement possible les deux options). Mais bon, on ne va pas
passer l'année là-dessus... Je te laisse à tes thériveries, et je
demeure pour ma part plutôt thomassien ;)
--
[SbM]
<http://sebastienmarty.free.fr> - <http://tradintosh.free.fr>
<http://sbm.ordinotheque.free.fr> - <http://palmiciel.free.fr>
"If the French were really intelligent, they'd speak English" (W. Sheed)
Pas convaincu /du tout/ (et pourtant j'essaie sincèrement d'examiner le plus objectivement possible les deux options). Mais bon, on ne va pas passer l'année là-dessus... Je te laisse à tes thériveries, et je demeure pour ma part plutôt thomassien ;)
-- [SbM] <http://sebastienmarty.free.fr> - <http://tradintosh.free.fr> <http://sbm.ordinotheque.free.fr> - <http://palmiciel.free.fr> "If the French were really intelligent, they'd speak English" (W. Sheed)
sebastienmarty
Nina Popravka wrote:
Je me fourvoie certainement
Je te le confirme, mais tu es loin d'être la seule ;)
-- [SbM] <http://sebastienmarty.free.fr> - <http://tradintosh.free.fr> <http://sbm.ordinotheque.free.fr> - <http://palmiciel.free.fr> "If the French were really intelligent, they'd speak English" (W. Sheed)
Nina Popravka <Nina@nospam.invalid> wrote:
Je me fourvoie certainement
Je te le confirme, mais tu es loin d'être la seule ;)
--
[SbM]
<http://sebastienmarty.free.fr> - <http://tradintosh.free.fr>
<http://sbm.ordinotheque.free.fr> - <http://palmiciel.free.fr>
"If the French were really intelligent, they'd speak English" (W. Sheed)
Je te le confirme, mais tu es loin d'être la seule ;)
-- [SbM] <http://sebastienmarty.free.fr> - <http://tradintosh.free.fr> <http://sbm.ordinotheque.free.fr> - <http://palmiciel.free.fr> "If the French were really intelligent, they'd speak English" (W. Sheed)
Jacky Bendayan
Le 2007-09-11 21:15:00 +0200, Nina Popravka dit :
On Tue, 11 Sep 2007 20:28:57 +0200, (SbM) wrote:
Pas convaincu /du tout/ (et pourtant j'essaie sincèrement d'examiner le plus objectivement possible les deux options). Mais bon, on ne va pas passer l'année là-dessus... Je te laisse à tes thériveries, et je demeure pour ma part plutôt thomassien ;)
Je vous les laisse, mais après mûre réflexion, le non-subjonctif après le "après que" persiste à sonner à mes oreilles comme fautif. Je me fourvoie certainement, mais ça passe pas.
La règle relative à l'utilisation du subjonctif dans ce type de contexte est qu'il est réservé à une situation hypothétique, c'est à dire qu'elle peut se réaliser comme ne pas se réaliser. Dès que la situation est certaine ("après que" implique que ça s'est produit), on doit passer à l'indicatif ;-)) même si ça sonne "moins" bien.
Ce n'est qu'une question d'habitude, une fois l'oreille accoutumée, on ne s'en rend plus compte.
Au fait, l'iPod marche bien ?
Le 2007-09-11 21:15:00 +0200, Nina Popravka <Nina@nospam.invalid> dit :
On Tue, 11 Sep 2007 20:28:57 +0200, sebastienmarty@yahoo.fr (SbM)
wrote:
Pas convaincu /du tout/ (et pourtant j'essaie sincèrement d'examiner le
plus objectivement possible les deux options). Mais bon, on ne va pas
passer l'année là-dessus... Je te laisse à tes thériveries, et je
demeure pour ma part plutôt thomassien ;)
Je vous les laisse, mais après mûre réflexion, le non-subjonctif après
le "après que" persiste à sonner à mes oreilles comme fautif.
Je me fourvoie certainement, mais ça passe pas.
La règle relative à l'utilisation du subjonctif dans ce type de
contexte est qu'il est réservé à une situation hypothétique, c'est à
dire qu'elle peut se réaliser comme ne pas se réaliser. Dès que la
situation est certaine ("après que" implique que ça s'est produit), on
doit passer à l'indicatif ;-)) même si ça sonne "moins" bien.
Ce n'est qu'une question d'habitude, une fois l'oreille accoutumée, on
ne s'en rend plus compte.
Pas convaincu /du tout/ (et pourtant j'essaie sincèrement d'examiner le plus objectivement possible les deux options). Mais bon, on ne va pas passer l'année là-dessus... Je te laisse à tes thériveries, et je demeure pour ma part plutôt thomassien ;)
Je vous les laisse, mais après mûre réflexion, le non-subjonctif après le "après que" persiste à sonner à mes oreilles comme fautif. Je me fourvoie certainement, mais ça passe pas.
La règle relative à l'utilisation du subjonctif dans ce type de contexte est qu'il est réservé à une situation hypothétique, c'est à dire qu'elle peut se réaliser comme ne pas se réaliser. Dès que la situation est certaine ("après que" implique que ça s'est produit), on doit passer à l'indicatif ;-)) même si ça sonne "moins" bien.
Ce n'est qu'une question d'habitude, une fois l'oreille accoutumée, on ne s'en rend plus compte.
Au fait, l'iPod marche bien ?
sebastienmarty
Nina Popravka wrote:
On Tue, 11 Sep 2007 21:18:25 +0200, (SbM) wrote:
Je te le confirme, mais tu es loin d'être la seule ;)
Ca m'a même assez perturbée pour faire une recherche en règle, et il semblerait que l'un ou l'autre puisse(nt?) être accepté(s?) selon qu'il y a eu passage à l'acte ou pas...
Ah ben en toute logique, si tu as "après que", c'est qu'il y a eu passage à l'acte...
M'enfin, tout est possible, après tout ;)
-- [SbM] <http://sebastienmarty.free.fr> - <http://tradintosh.free.fr> <http://sbm.ordinotheque.free.fr> - <http://palmiciel.free.fr> "If the French were really intelligent, they'd speak English" (W. Sheed)
Nina Popravka <Nina@nospam.invalid> wrote:
On Tue, 11 Sep 2007 21:18:25 +0200, sebastienmarty@yahoo.fr (SbM)
wrote:
Je te le confirme, mais tu es loin d'être la seule ;)
Ca m'a même assez perturbée pour faire une recherche en règle, et il
semblerait que l'un ou l'autre puisse(nt?) être accepté(s?) selon
qu'il y a eu passage à l'acte ou pas...
Ah ben en toute logique, si tu as "après que", c'est qu'il y a eu
passage à l'acte...
M'enfin, tout est possible, après tout ;)
--
[SbM]
<http://sebastienmarty.free.fr> - <http://tradintosh.free.fr>
<http://sbm.ordinotheque.free.fr> - <http://palmiciel.free.fr>
"If the French were really intelligent, they'd speak English" (W. Sheed)
Je te le confirme, mais tu es loin d'être la seule ;)
Ca m'a même assez perturbée pour faire une recherche en règle, et il semblerait que l'un ou l'autre puisse(nt?) être accepté(s?) selon qu'il y a eu passage à l'acte ou pas...
Ah ben en toute logique, si tu as "après que", c'est qu'il y a eu passage à l'acte...
M'enfin, tout est possible, après tout ;)
-- [SbM] <http://sebastienmarty.free.fr> - <http://tradintosh.free.fr> <http://sbm.ordinotheque.free.fr> - <http://palmiciel.free.fr> "If the French were really intelligent, they'd speak English" (W. Sheed)
sebastienmarty
Nina Popravka wrote:
On Tue, 11 Sep 2007 23:06:14 +0200, (SbM) wrote:
Ah ben en toute logique, si tu as "après que", c'est qu'il y a eu passage à l'acte... M'enfin, tout est possible, après tout ;)
Hé bien si tu lis ce passionnant document : <http://www.langue-fr.net/index/A/apres-que.htm> tu remarqueras l'éventualité argumentée d'un futur antérieur :-)
Futur antérieur qui appartient au mode... indicatif, et non pas subjonctif.
CQFD ;-)
-- [SbM] <http://sebastienmarty.free.fr> - <http://tradintosh.free.fr> <http://sbm.ordinotheque.free.fr> - <http://palmiciel.free.fr> "If the French were really intelligent, they'd speak English" (W. Sheed)
Nina Popravka <Nina@nospam.invalid> wrote:
On Tue, 11 Sep 2007 23:06:14 +0200, sebastienmarty@yahoo.fr (SbM)
wrote:
Ah ben en toute logique, si tu as "après que", c'est qu'il y a eu
passage à l'acte...
M'enfin, tout est possible, après tout ;)
Hé bien si tu lis ce passionnant document :
<http://www.langue-fr.net/index/A/apres-que.htm>
tu remarqueras l'éventualité argumentée d'un futur antérieur :-)
Futur antérieur qui appartient au mode... indicatif, et non pas
subjonctif.
CQFD ;-)
--
[SbM]
<http://sebastienmarty.free.fr> - <http://tradintosh.free.fr>
<http://sbm.ordinotheque.free.fr> - <http://palmiciel.free.fr>
"If the French were really intelligent, they'd speak English" (W. Sheed)
Ah ben en toute logique, si tu as "après que", c'est qu'il y a eu passage à l'acte... M'enfin, tout est possible, après tout ;)
Hé bien si tu lis ce passionnant document : <http://www.langue-fr.net/index/A/apres-que.htm> tu remarqueras l'éventualité argumentée d'un futur antérieur :-)
Futur antérieur qui appartient au mode... indicatif, et non pas subjonctif.
CQFD ;-)
-- [SbM] <http://sebastienmarty.free.fr> - <http://tradintosh.free.fr> <http://sbm.ordinotheque.free.fr> - <http://palmiciel.free.fr> "If the French were really intelligent, they'd speak English" (W. Sheed)
pmanet
Jacky Bendayan <preem.palver+ wrote:
Au fait, l'iPod marche bien ?
il s'est sauvé sur ses 2 petites pattes ? à moins que tu ne t'inquiète de son fonctionnement :-o