Bonsoir/jour à toutes et tous,
Je ne sais si c'est le bon forum pour ma question, mais je tente...
Je suis à la recherche d'ouvrages sur les certificats de travail donnés en
fin de contrat par l'employeur. Principalement des traductions des termes
sous-entendus employés pour les écrire.
Qui connaîtrait des ouvrages les traitant
Merci pour vos lumières
Nadia
Bonsoir/jour à toutes et tous,
Je ne sais si c'est le bon forum pour ma question, mais je tente...
Je suis à la recherche d'ouvrages sur les certificats de travail donnés en
fin de contrat par l'employeur. Principalement des traductions des termes
sous-entendus employés pour les écrire.
Qui connaîtrait des ouvrages les traitant
Merci pour vos lumières
Nadia
Bonsoir/jour à toutes et tous,
Je ne sais si c'est le bon forum pour ma question, mais je tente...
Je suis à la recherche d'ouvrages sur les certificats de travail donnés en
fin de contrat par l'employeur. Principalement des traductions des termes
sous-entendus employés pour les écrire.
Qui connaîtrait des ouvrages les traitant
Merci pour vos lumières
Nadia
--
Bonjour à tous,
Pour faire court, tu tapes certificat de travail en recherche sur Gooogle.
voir par exemple http://www.lentreprise.com/lettre/1.298.1.html
Mais le principe est clair, le certificat de travail ne doit contenir que
les mentions légales.
Il peut, si le salarié est d'accord, noter des appréciations positives,
donc
sans équivoques.
Informatrix
Bonjour chez vous !
Beatus illle qui excelum (and wordum) causas cognoscere potuerit
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
"Nadia.b" a écrit dans le message de news:Bonsoir/jour à toutes et tous,
Je ne sais si c'est le bon forum pour ma question, mais je tente...
Je suis à la recherche d'ouvrages sur les certificats de travail donnés
en
fin de contrat par l'employeur. Principalement des traductions des
termes
sous-entendus employés pour les écrire.
Qui connaîtrait des ouvrages les traitant
Merci pour vos lumières
Nadia
--
Bonjour à tous,
Pour faire court, tu tapes certificat de travail en recherche sur Gooogle.
voir par exemple http://www.lentreprise.com/lettre/1.298.1.html
Mais le principe est clair, le certificat de travail ne doit contenir que
les mentions légales.
Il peut, si le salarié est d'accord, noter des appréciations positives,
donc
sans équivoques.
Informatrix
Bonjour chez vous !
Beatus illle qui excelum (and wordum) causas cognoscere potuerit
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
"Nadia.b" <nadia.b@sangene.ch> a écrit dans le message de news:
eEYehrQLGHA.1532@TK2MSFTNGP12.phx.gbl...
Bonsoir/jour à toutes et tous,
Je ne sais si c'est le bon forum pour ma question, mais je tente...
Je suis à la recherche d'ouvrages sur les certificats de travail donnés
en
fin de contrat par l'employeur. Principalement des traductions des
termes
sous-entendus employés pour les écrire.
Qui connaîtrait des ouvrages les traitant
Merci pour vos lumières
Nadia
--
Bonjour à tous,
Pour faire court, tu tapes certificat de travail en recherche sur Gooogle.
voir par exemple http://www.lentreprise.com/lettre/1.298.1.html
Mais le principe est clair, le certificat de travail ne doit contenir que
les mentions légales.
Il peut, si le salarié est d'accord, noter des appréciations positives,
donc
sans équivoques.
Informatrix
Bonjour chez vous !
Beatus illle qui excelum (and wordum) causas cognoscere potuerit
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
"Nadia.b" a écrit dans le message de news:Bonsoir/jour à toutes et tous,
Je ne sais si c'est le bon forum pour ma question, mais je tente...
Je suis à la recherche d'ouvrages sur les certificats de travail donnés
en
fin de contrat par l'employeur. Principalement des traductions des
termes
sous-entendus employés pour les écrire.
Qui connaîtrait des ouvrages les traitant
Merci pour vos lumières
Nadia
Je donne des exemples:
Son travail nous a donné satisfaction. == Prestation passable, moyenne
Je donne des exemples:
Son travail nous a donné satisfaction. == Prestation passable, moyenne
Je donne des exemples:
Son travail nous a donné satisfaction. == Prestation passable, moyenne
Bonjour Informatrix,
ceci est juste. mais comme chacun sais, les RH ne sont pas forcément tous
des honnêtes RH et pour ça, ils utilisent ouvertement la prose verbale
pour
donner leur avis sur une personne via le certificat de travail. Je donne
des
exemples:
Son travail nous a donné satisfaction. == Prestation passable, moyenne
Son travail nous a donné entière satisfaction == Bonnes présentations,
nous
étions content de lui
Son travail nous a donné pleine et entière satisfaction. == Excellentes
prestations, nous étions content de lui.
Il s'efforçait de ... == il faisait de son mieux ...
Il s'est appliqué à... == il n'y parvenait pas.
Ses phrases en fait ont un double sens et c'est sur ce genre de choses que
je voudrais me renseigner. Et par ce poste informer, si besoin est.
Merci à toi pour ta réponse
Nadia
"informatrix" a écrit dans le message
de
news:
--
Bonjour à tous,
Pour faire court, tu tapes certificat de travail en recherche sur
Gooogle.
voir par exemple http://www.lentreprise.com/lettre/1.298.1.html
Mais le principe est clair, le certificat de travail ne doit contenir que
les mentions légales.
Il peut, si le salarié est d'accord, noter des appréciations positives,
doncsans équivoques.
Informatrix
Bonjour chez vous !
Beatus illle qui excelum (and wordum) causas cognoscere potuerit
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
"Nadia.b" a écrit dans le message de news:Bonsoir/jour à toutes et tous,
Je ne sais si c'est le bon forum pour ma question, mais je tente...
Je suis à la recherche d'ouvrages sur les certificats de travail donnés
enfin de contrat par l'employeur. Principalement des traductions des
termessous-entendus employés pour les écrire.
Qui connaîtrait des ouvrages les traitant
Merci pour vos lumières
Nadia
Bonjour Informatrix,
ceci est juste. mais comme chacun sais, les RH ne sont pas forcément tous
des honnêtes RH et pour ça, ils utilisent ouvertement la prose verbale
pour
donner leur avis sur une personne via le certificat de travail. Je donne
des
exemples:
Son travail nous a donné satisfaction. == Prestation passable, moyenne
Son travail nous a donné entière satisfaction == Bonnes présentations,
nous
étions content de lui
Son travail nous a donné pleine et entière satisfaction. == Excellentes
prestations, nous étions content de lui.
Il s'efforçait de ... == il faisait de son mieux ...
Il s'est appliqué à... == il n'y parvenait pas.
Ses phrases en fait ont un double sens et c'est sur ce genre de choses que
je voudrais me renseigner. Et par ce poste informer, si besoin est.
Merci à toi pour ta réponse
Nadia
"informatrix" <regisgaetan-informatrix@yahoo.fr> a écrit dans le message
de
news:OaSSFQTLGHA.984@tk2msftngp13.phx.gbl...
--
Bonjour à tous,
Pour faire court, tu tapes certificat de travail en recherche sur
Gooogle.
voir par exemple http://www.lentreprise.com/lettre/1.298.1.html
Mais le principe est clair, le certificat de travail ne doit contenir que
les mentions légales.
Il peut, si le salarié est d'accord, noter des appréciations positives,
donc
sans équivoques.
Informatrix
Bonjour chez vous !
Beatus illle qui excelum (and wordum) causas cognoscere potuerit
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
"Nadia.b" <nadia.b@sangene.ch> a écrit dans le message de news:
eEYehrQLGHA.1532@TK2MSFTNGP12.phx.gbl...
Bonsoir/jour à toutes et tous,
Je ne sais si c'est le bon forum pour ma question, mais je tente...
Je suis à la recherche d'ouvrages sur les certificats de travail donnés
en
fin de contrat par l'employeur. Principalement des traductions des
termes
sous-entendus employés pour les écrire.
Qui connaîtrait des ouvrages les traitant
Merci pour vos lumières
Nadia
Bonjour Informatrix,
ceci est juste. mais comme chacun sais, les RH ne sont pas forcément tous
des honnêtes RH et pour ça, ils utilisent ouvertement la prose verbale
pour
donner leur avis sur une personne via le certificat de travail. Je donne
des
exemples:
Son travail nous a donné satisfaction. == Prestation passable, moyenne
Son travail nous a donné entière satisfaction == Bonnes présentations,
nous
étions content de lui
Son travail nous a donné pleine et entière satisfaction. == Excellentes
prestations, nous étions content de lui.
Il s'efforçait de ... == il faisait de son mieux ...
Il s'est appliqué à... == il n'y parvenait pas.
Ses phrases en fait ont un double sens et c'est sur ce genre de choses que
je voudrais me renseigner. Et par ce poste informer, si besoin est.
Merci à toi pour ta réponse
Nadia
"informatrix" a écrit dans le message
de
news:
--
Bonjour à tous,
Pour faire court, tu tapes certificat de travail en recherche sur
Gooogle.
voir par exemple http://www.lentreprise.com/lettre/1.298.1.html
Mais le principe est clair, le certificat de travail ne doit contenir que
les mentions légales.
Il peut, si le salarié est d'accord, noter des appréciations positives,
doncsans équivoques.
Informatrix
Bonjour chez vous !
Beatus illle qui excelum (and wordum) causas cognoscere potuerit
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
"Nadia.b" a écrit dans le message de news:Bonsoir/jour à toutes et tous,
Je ne sais si c'est le bon forum pour ma question, mais je tente...
Je suis à la recherche d'ouvrages sur les certificats de travail donnés
enfin de contrat par l'employeur. Principalement des traductions des
termessous-entendus employés pour les écrire.
Qui connaîtrait des ouvrages les traitant
Merci pour vos lumières
Nadia
--
Bonjour à tous,
Réponse claire nette et précise : si le salarié n'est pas d'accord sur les
termes non obligatoires fournis dans le certificat de travail, il demande
purement et simplement que seules les mentions obligatoires soient
portées.
En pratique d'ailleurs, les certificats de travail étant établis
directement
et automatiquement à partir des logiciels de payes dans la plupart des
cas,
seules les mentions obligatoires y figurent.
Informatrix
Bonjour chez vous !
Beatus illle qui excelum causas cognoscere potuerit
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
"Nadia.b" a écrit dans le message de news:Bonjour Informatrix,
ceci est juste. mais comme chacun sais, les RH ne sont pas forcément
tous
des honnêtes RH et pour ça, ils utilisent ouvertement la prose verbale
pour
donner leur avis sur une personne via le certificat de travail. Je donne
des
exemples:
Son travail nous a donné satisfaction. == Prestation passable, moyenne
Son travail nous a donné entière satisfaction == Bonnes présentations,
nous
étions content de lui
Son travail nous a donné pleine et entière satisfaction. == Excellentes
prestations, nous étions content de lui.
Il s'efforçait de ... == il faisait de son mieux ...
Il s'est appliqué à... == il n'y parvenait pas.
Ses phrases en fait ont un double sens et c'est sur ce genre de choses
que
je voudrais me renseigner. Et par ce poste informer, si besoin est.
Merci à toi pour ta réponse
Nadia
"informatrix" a écrit dans le message
de
news:
--
Bonjour à tous,
Pour faire court, tu tapes certificat de travail en recherche sur
Gooogle.
voir par exemple http://www.lentreprise.com/lettre/1.298.1.html
Mais le principe est clair, le certificat de travail ne doit contenir
que
les mentions légales.
Il peut, si le salarié est d'accord, noter des appréciations positives,
doncsans équivoques.
Informatrix
Bonjour chez vous !
Beatus illle qui excelum (and wordum) causas cognoscere potuerit
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
"Nadia.b" a écrit dans le message de news:Bonsoir/jour à toutes et tous,
Je ne sais si c'est le bon forum pour ma question, mais je tente...
Je suis à la recherche d'ouvrages sur les certificats de travail
donnés
enfin de contrat par l'employeur. Principalement des traductions des
termessous-entendus employés pour les écrire.
Qui connaîtrait des ouvrages les traitant
Merci pour vos lumières
Nadia
--
Bonjour à tous,
Réponse claire nette et précise : si le salarié n'est pas d'accord sur les
termes non obligatoires fournis dans le certificat de travail, il demande
purement et simplement que seules les mentions obligatoires soient
portées.
En pratique d'ailleurs, les certificats de travail étant établis
directement
et automatiquement à partir des logiciels de payes dans la plupart des
cas,
seules les mentions obligatoires y figurent.
Informatrix
Bonjour chez vous !
Beatus illle qui excelum causas cognoscere potuerit
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
"Nadia.b" <nadia.b@sangene.ch> a écrit dans le message de news:
OOndHQULGHA.4052@TK2MSFTNGP15.phx.gbl...
Bonjour Informatrix,
ceci est juste. mais comme chacun sais, les RH ne sont pas forcément
tous
des honnêtes RH et pour ça, ils utilisent ouvertement la prose verbale
pour
donner leur avis sur une personne via le certificat de travail. Je donne
des
exemples:
Son travail nous a donné satisfaction. == Prestation passable, moyenne
Son travail nous a donné entière satisfaction == Bonnes présentations,
nous
étions content de lui
Son travail nous a donné pleine et entière satisfaction. == Excellentes
prestations, nous étions content de lui.
Il s'efforçait de ... == il faisait de son mieux ...
Il s'est appliqué à... == il n'y parvenait pas.
Ses phrases en fait ont un double sens et c'est sur ce genre de choses
que
je voudrais me renseigner. Et par ce poste informer, si besoin est.
Merci à toi pour ta réponse
Nadia
"informatrix" <regisgaetan-informatrix@yahoo.fr> a écrit dans le message
de
news:OaSSFQTLGHA.984@tk2msftngp13.phx.gbl...
--
Bonjour à tous,
Pour faire court, tu tapes certificat de travail en recherche sur
Gooogle.
voir par exemple http://www.lentreprise.com/lettre/1.298.1.html
Mais le principe est clair, le certificat de travail ne doit contenir
que
les mentions légales.
Il peut, si le salarié est d'accord, noter des appréciations positives,
donc
sans équivoques.
Informatrix
Bonjour chez vous !
Beatus illle qui excelum (and wordum) causas cognoscere potuerit
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
"Nadia.b" <nadia.b@sangene.ch> a écrit dans le message de news:
eEYehrQLGHA.1532@TK2MSFTNGP12.phx.gbl...
Bonsoir/jour à toutes et tous,
Je ne sais si c'est le bon forum pour ma question, mais je tente...
Je suis à la recherche d'ouvrages sur les certificats de travail
donnés
en
fin de contrat par l'employeur. Principalement des traductions des
termes
sous-entendus employés pour les écrire.
Qui connaîtrait des ouvrages les traitant
Merci pour vos lumières
Nadia
--
Bonjour à tous,
Réponse claire nette et précise : si le salarié n'est pas d'accord sur les
termes non obligatoires fournis dans le certificat de travail, il demande
purement et simplement que seules les mentions obligatoires soient
portées.
En pratique d'ailleurs, les certificats de travail étant établis
directement
et automatiquement à partir des logiciels de payes dans la plupart des
cas,
seules les mentions obligatoires y figurent.
Informatrix
Bonjour chez vous !
Beatus illle qui excelum causas cognoscere potuerit
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
"Nadia.b" a écrit dans le message de news:Bonjour Informatrix,
ceci est juste. mais comme chacun sais, les RH ne sont pas forcément
tous
des honnêtes RH et pour ça, ils utilisent ouvertement la prose verbale
pour
donner leur avis sur une personne via le certificat de travail. Je donne
des
exemples:
Son travail nous a donné satisfaction. == Prestation passable, moyenne
Son travail nous a donné entière satisfaction == Bonnes présentations,
nous
étions content de lui
Son travail nous a donné pleine et entière satisfaction. == Excellentes
prestations, nous étions content de lui.
Il s'efforçait de ... == il faisait de son mieux ...
Il s'est appliqué à... == il n'y parvenait pas.
Ses phrases en fait ont un double sens et c'est sur ce genre de choses
que
je voudrais me renseigner. Et par ce poste informer, si besoin est.
Merci à toi pour ta réponse
Nadia
"informatrix" a écrit dans le message
de
news:
--
Bonjour à tous,
Pour faire court, tu tapes certificat de travail en recherche sur
Gooogle.
voir par exemple http://www.lentreprise.com/lettre/1.298.1.html
Mais le principe est clair, le certificat de travail ne doit contenir
que
les mentions légales.
Il peut, si le salarié est d'accord, noter des appréciations positives,
doncsans équivoques.
Informatrix
Bonjour chez vous !
Beatus illle qui excelum (and wordum) causas cognoscere potuerit
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
"Nadia.b" a écrit dans le message de news:Bonsoir/jour à toutes et tous,
Je ne sais si c'est le bon forum pour ma question, mais je tente...
Je suis à la recherche d'ouvrages sur les certificats de travail
donnés
enfin de contrat par l'employeur. Principalement des traductions des
termessous-entendus employés pour les écrire.
Qui connaîtrait des ouvrages les traitant
Merci pour vos lumières
Nadia
--
Bonjour à tous,
Réponse claire nette et précise : si le salarié n'est pas d'accord sur les
termes non obligatoires fournis dans le certificat de travail, il demande
purement et simplement que seules les mentions obligatoires soient
portées.
En pratique d'ailleurs, les certificats de travail étant établis
directement
et automatiquement à partir des logiciels de payes dans la plupart des
cas,
seules les mentions obligatoires y figurent.
Informatrix
Bonjour chez vous !
Beatus illle qui excelum causas cognoscere potuerit
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
"Nadia.b" a écrit dans le message de news:Bonjour Informatrix,
ceci est juste. mais comme chacun sais, les RH ne sont pas forcément
tous
des honnêtes RH et pour ça, ils utilisent ouvertement la prose verbale
pour
donner leur avis sur une personne via le certificat de travail. Je donne
des
exemples:
Son travail nous a donné satisfaction. == Prestation passable, moyenne
Son travail nous a donné entière satisfaction == Bonnes présentations,
nous
étions content de lui
Son travail nous a donné pleine et entière satisfaction. == Excellentes
prestations, nous étions content de lui.
Il s'efforçait de ... == il faisait de son mieux ...
Il s'est appliqué à... == il n'y parvenait pas.
Ses phrases en fait ont un double sens et c'est sur ce genre de choses
que
je voudrais me renseigner. Et par ce poste informer, si besoin est.
Merci à toi pour ta réponse
Nadia
"informatrix" a écrit dans le message
de
news:
--
Bonjour à tous,
Pour faire court, tu tapes certificat de travail en recherche sur
Gooogle.
voir par exemple http://www.lentreprise.com/lettre/1.298.1.html
Mais le principe est clair, le certificat de travail ne doit contenir
que
les mentions légales.
Il peut, si le salarié est d'accord, noter des appréciations positives,
doncsans équivoques.
Informatrix
Bonjour chez vous !
Beatus illle qui excelum (and wordum) causas cognoscere potuerit
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
"Nadia.b" a écrit dans le message de news:Bonsoir/jour à toutes et tous,
Je ne sais si c'est le bon forum pour ma question, mais je tente...
Je suis à la recherche d'ouvrages sur les certificats de travail
donnés
enfin de contrat par l'employeur. Principalement des traductions des
termessous-entendus employés pour les écrire.
Qui connaîtrait des ouvrages les traitant
Merci pour vos lumières
Nadia
--
Bonjour à tous,
Réponse claire nette et précise : si le salarié n'est pas d'accord sur les
termes non obligatoires fournis dans le certificat de travail, il demande
purement et simplement que seules les mentions obligatoires soient
portées.
En pratique d'ailleurs, les certificats de travail étant établis
directement
et automatiquement à partir des logiciels de payes dans la plupart des
cas,
seules les mentions obligatoires y figurent.
Informatrix
Bonjour chez vous !
Beatus illle qui excelum causas cognoscere potuerit
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
"Nadia.b" <nadia.b@sangene.ch> a écrit dans le message de news:
OOndHQULGHA.4052@TK2MSFTNGP15.phx.gbl...
Bonjour Informatrix,
ceci est juste. mais comme chacun sais, les RH ne sont pas forcément
tous
des honnêtes RH et pour ça, ils utilisent ouvertement la prose verbale
pour
donner leur avis sur une personne via le certificat de travail. Je donne
des
exemples:
Son travail nous a donné satisfaction. == Prestation passable, moyenne
Son travail nous a donné entière satisfaction == Bonnes présentations,
nous
étions content de lui
Son travail nous a donné pleine et entière satisfaction. == Excellentes
prestations, nous étions content de lui.
Il s'efforçait de ... == il faisait de son mieux ...
Il s'est appliqué à... == il n'y parvenait pas.
Ses phrases en fait ont un double sens et c'est sur ce genre de choses
que
je voudrais me renseigner. Et par ce poste informer, si besoin est.
Merci à toi pour ta réponse
Nadia
"informatrix" <regisgaetan-informatrix@yahoo.fr> a écrit dans le message
de
news:OaSSFQTLGHA.984@tk2msftngp13.phx.gbl...
--
Bonjour à tous,
Pour faire court, tu tapes certificat de travail en recherche sur
Gooogle.
voir par exemple http://www.lentreprise.com/lettre/1.298.1.html
Mais le principe est clair, le certificat de travail ne doit contenir
que
les mentions légales.
Il peut, si le salarié est d'accord, noter des appréciations positives,
donc
sans équivoques.
Informatrix
Bonjour chez vous !
Beatus illle qui excelum (and wordum) causas cognoscere potuerit
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
"Nadia.b" <nadia.b@sangene.ch> a écrit dans le message de news:
eEYehrQLGHA.1532@TK2MSFTNGP12.phx.gbl...
Bonsoir/jour à toutes et tous,
Je ne sais si c'est le bon forum pour ma question, mais je tente...
Je suis à la recherche d'ouvrages sur les certificats de travail
donnés
en
fin de contrat par l'employeur. Principalement des traductions des
termes
sous-entendus employés pour les écrire.
Qui connaîtrait des ouvrages les traitant
Merci pour vos lumières
Nadia
--
Bonjour à tous,
Réponse claire nette et précise : si le salarié n'est pas d'accord sur les
termes non obligatoires fournis dans le certificat de travail, il demande
purement et simplement que seules les mentions obligatoires soient
portées.
En pratique d'ailleurs, les certificats de travail étant établis
directement
et automatiquement à partir des logiciels de payes dans la plupart des
cas,
seules les mentions obligatoires y figurent.
Informatrix
Bonjour chez vous !
Beatus illle qui excelum causas cognoscere potuerit
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
"Nadia.b" a écrit dans le message de news:Bonjour Informatrix,
ceci est juste. mais comme chacun sais, les RH ne sont pas forcément
tous
des honnêtes RH et pour ça, ils utilisent ouvertement la prose verbale
pour
donner leur avis sur une personne via le certificat de travail. Je donne
des
exemples:
Son travail nous a donné satisfaction. == Prestation passable, moyenne
Son travail nous a donné entière satisfaction == Bonnes présentations,
nous
étions content de lui
Son travail nous a donné pleine et entière satisfaction. == Excellentes
prestations, nous étions content de lui.
Il s'efforçait de ... == il faisait de son mieux ...
Il s'est appliqué à... == il n'y parvenait pas.
Ses phrases en fait ont un double sens et c'est sur ce genre de choses
que
je voudrais me renseigner. Et par ce poste informer, si besoin est.
Merci à toi pour ta réponse
Nadia
"informatrix" a écrit dans le message
de
news:
--
Bonjour à tous,
Pour faire court, tu tapes certificat de travail en recherche sur
Gooogle.
voir par exemple http://www.lentreprise.com/lettre/1.298.1.html
Mais le principe est clair, le certificat de travail ne doit contenir
que
les mentions légales.
Il peut, si le salarié est d'accord, noter des appréciations positives,
doncsans équivoques.
Informatrix
Bonjour chez vous !
Beatus illle qui excelum (and wordum) causas cognoscere potuerit
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
"Nadia.b" a écrit dans le message de news:Bonsoir/jour à toutes et tous,
Je ne sais si c'est le bon forum pour ma question, mais je tente...
Je suis à la recherche d'ouvrages sur les certificats de travail
donnés
enfin de contrat par l'employeur. Principalement des traductions des
termessous-entendus employés pour les écrire.
Qui connaîtrait des ouvrages les traitant
Merci pour vos lumières
Nadia