ADVISORY: There is an extremely small but nonzero chance that, through a process known as "tunneling," this product may spontaneously disappear from its present location and reappear at any random place in the universe, including your neighbor's domicile. The manufacturer will not be responsible for any damages or inconveniences that may result.
T0M <vieprivée@fra> writes:
Comment dit-on l' "underscore" en français ? "trait du bas" ?
"souligné".
Bonjour et merci de prendre de votre temps pour lire mon message
Pas de quoi. Ça fera 5 ¤ à envoyer par paypal. Merci.
ADVISORY: There is an extremely small but nonzero chance that,
through a process known as "tunneling," this product may
spontaneously disappear from its present location and reappear at
any random place in the universe, including your neighbor's
domicile. The manufacturer will not be responsible for any damages
or inconveniences that may result.
ADVISORY: There is an extremely small but nonzero chance that, through a process known as "tunneling," this product may spontaneously disappear from its present location and reappear at any random place in the universe, including your neighbor's domicile. The manufacturer will not be responsible for any damages or inconveniences that may result.
Aigle bavard
Bonjour et merci de prendre de votre temps pour lire mon message
Comment dit-on l' "underscore" en français ? "trait du bas" ?
Merci d'avance
T0M
Non, "tiret bas". C'était le trait de soulignement du temps des machines à écrire à caractères frappés (pour lesquelles il fallait frapper d'abord le caractère à souligner, revenir en arrière puis frapper le trait de soulignement). Mais ça n'est plus le trait de soulignement depuis une bonne quinzaine d'années, puisque ça ne souligne plus rien du tout.
Aigle bavard
Bonjour et merci de prendre de votre temps pour lire mon message
Comment dit-on l' "underscore" en français ? "trait du bas" ?
Merci d'avance
T0M
Non, "tiret bas".
C'était le trait de soulignement du temps des machines à écrire à
caractères frappés (pour lesquelles il fallait frapper d'abord le
caractère à souligner, revenir en arrière puis frapper le trait de
soulignement).
Mais ça n'est plus le trait de soulignement depuis une bonne quinzaine
d'années, puisque ça ne souligne plus rien du tout.
Bonjour et merci de prendre de votre temps pour lire mon message
Comment dit-on l' "underscore" en français ? "trait du bas" ?
Merci d'avance
T0M
Non, "tiret bas". C'était le trait de soulignement du temps des machines à écrire à caractères frappés (pour lesquelles il fallait frapper d'abord le caractère à souligner, revenir en arrière puis frapper le trait de soulignement). Mais ça n'est plus le trait de soulignement depuis une bonne quinzaine d'années, puisque ça ne souligne plus rien du tout.
Aigle bavard
Pascal Bourguignon
Aigle bavard writes:
Bonjour et merci de prendre de votre temps pour lire mon message
Comment dit-on l' "underscore" en français ? "trait du bas" ?
Merci d'avance
T0M
Non, "tiret bas". C'était le trait de soulignement du temps des machines à écrire à caractères frappés (pour lesquelles il fallait frapper d'abord le caractère à souligner, revenir en arrière puis frapper le trait de soulignement). Mais ça n'est plus le trait de soulignement depuis une bonne quinzaine d'années, puisque ça ne souligne plus rien du tout.
"Remember, Information is not knowledge; Knowledge is not Wisdom; Wisdom is not truth; Truth is not beauty; Beauty is not love; Love is not music; Music is the best." -- Frank Zappa
Aigle bavard <ycarl@club.fr> writes:
Bonjour et merci de prendre de votre temps pour lire mon message
Comment dit-on l' "underscore" en français ? "trait du bas" ?
Merci d'avance
T0M
Non, "tiret bas".
C'était le trait de soulignement du temps des machines à écrire à
caractères frappés (pour lesquelles il fallait frapper d'abord le
caractère à souligner, revenir en arrière puis frapper le trait de
soulignement).
Mais ça n'est plus le trait de soulignement depuis une bonne quinzaine
d'années, puisque ça ne souligne plus rien du tout.
"Remember, Information is not knowledge; Knowledge is not Wisdom;
Wisdom is not truth; Truth is not beauty; Beauty is not love;
Love is not music; Music is the best." -- Frank Zappa
Bonjour et merci de prendre de votre temps pour lire mon message
Comment dit-on l' "underscore" en français ? "trait du bas" ?
Merci d'avance
T0M
Non, "tiret bas". C'était le trait de soulignement du temps des machines à écrire à caractères frappés (pour lesquelles il fallait frapper d'abord le caractère à souligner, revenir en arrière puis frapper le trait de soulignement). Mais ça n'est plus le trait de soulignement depuis une bonne quinzaine d'années, puisque ça ne souligne plus rien du tout.
"Remember, Information is not knowledge; Knowledge is not Wisdom; Wisdom is not truth; Truth is not beauty; Beauty is not love; Love is not music; Music is the best." -- Frank Zappa
Aigle bavard
Aigle bavard writes:
Bonjour et merci de prendre de votre temps pour lire mon message
Comment dit-on l' "underscore" en français ? "trait du bas" ?
Merci d'avance
T0M
Non, "tiret bas". C'était le trait de soulignement du temps des machines à écrire à caractères frappés (pour lesquelles il fallait frapper d'abord le caractère à souligner, revenir en arrière puis frapper le trait de soulignement). Mais ça n'est plus le trait de soulignement depuis une bonne quinzaine d'années, puisque ça ne souligne plus rien du tout.
Dans emacs, _ç_a_ _s_o_u_l_i_g_n_e_ _e_n_c_o_r_e!
Thunderbird s'en sert _également_ mais dans ce cas-là, le tiret bas est utilisé comme une balise. Il s'appelle quand même un tiret bas. De même le caractère servant parfois à mettre en *gras* reste quand même un astérisque. Le signe $ utilisé en chr$ reste quand même le signe "dollar"... Etc.
Aigle bavard
Aigle bavard <ycarl@club.fr> writes:
Bonjour et merci de prendre de votre temps pour lire mon message
Comment dit-on l' "underscore" en français ? "trait du bas" ?
Merci d'avance
T0M
Non, "tiret bas".
C'était le trait de soulignement du temps des machines à écrire à
caractères frappés (pour lesquelles il fallait frapper d'abord le
caractère à souligner, revenir en arrière puis frapper le trait de
soulignement).
Mais ça n'est plus le trait de soulignement depuis une bonne quinzaine
d'années, puisque ça ne souligne plus rien du tout.
Dans emacs, _ç_a_ _s_o_u_l_i_g_n_e_ _e_n_c_o_r_e!
Thunderbird s'en sert _également_ mais dans ce cas-là, le tiret bas est
utilisé comme une balise. Il s'appelle quand même un tiret bas.
De même le caractère servant parfois à mettre en *gras* reste quand même
un astérisque.
Le signe $ utilisé en chr$ reste quand même le signe "dollar"...
Etc.
Bonjour et merci de prendre de votre temps pour lire mon message
Comment dit-on l' "underscore" en français ? "trait du bas" ?
Merci d'avance
T0M
Non, "tiret bas". C'était le trait de soulignement du temps des machines à écrire à caractères frappés (pour lesquelles il fallait frapper d'abord le caractère à souligner, revenir en arrière puis frapper le trait de soulignement). Mais ça n'est plus le trait de soulignement depuis une bonne quinzaine d'années, puisque ça ne souligne plus rien du tout.
Dans emacs, _ç_a_ _s_o_u_l_i_g_n_e_ _e_n_c_o_r_e!
Thunderbird s'en sert _également_ mais dans ce cas-là, le tiret bas est utilisé comme une balise. Il s'appelle quand même un tiret bas. De même le caractère servant parfois à mettre en *gras* reste quand même un astérisque. Le signe $ utilisé en chr$ reste quand même le signe "dollar"... Etc.
Aigle bavard
Aigle bavard
Aigle bavard writes:
Bonjour et merci de prendre de votre temps pour lire mon message
Comment dit-on l' "underscore" en français ? "trait du bas" ?
Merci d'avance
T0M
Non, "tiret bas". C'était le trait de soulignement du temps des machines à écrire à caractères frappés (pour lesquelles il fallait frapper d'abord le caractère à souligner, revenir en arrière puis frapper le trait de soulignement). Mais ça n'est plus le trait de soulignement depuis une bonne quinzaine d'années, puisque ça ne souligne plus rien du tout.
Dans emacs, _ç_a_ _s_o_u_l_i_g_n_e_ _e_n_c_o_r_e!
Thunderbird s'en sert _aussi_ mais dans ce cas-là, le tiret bas est utilisé comme une balise. Il s'appelle quand même un tiret bas. De même le caractère servant parfois à mettre en *gras* reste quand même un astérisque. Le signe $ utilisé en chr$ reste quand même le signe "dollar"... Etc.
Aigle bavard
Aigle bavard <ycarl@club.fr> writes:
Bonjour et merci de prendre de votre temps pour lire mon message
Comment dit-on l' "underscore" en français ? "trait du bas" ?
Merci d'avance
T0M
Non, "tiret bas".
C'était le trait de soulignement du temps des machines à écrire à
caractères frappés (pour lesquelles il fallait frapper d'abord le
caractère à souligner, revenir en arrière puis frapper le trait de
soulignement).
Mais ça n'est plus le trait de soulignement depuis une bonne quinzaine
d'années, puisque ça ne souligne plus rien du tout.
Dans emacs, _ç_a_ _s_o_u_l_i_g_n_e_ _e_n_c_o_r_e!
Thunderbird s'en sert _aussi_ mais dans ce cas-là, le tiret bas est
utilisé comme une balise. Il s'appelle quand même un tiret bas.
De même le caractère servant parfois à mettre en *gras* reste quand même
un astérisque.
Le signe $ utilisé en chr$ reste quand même le signe "dollar"...
Etc.
Bonjour et merci de prendre de votre temps pour lire mon message
Comment dit-on l' "underscore" en français ? "trait du bas" ?
Merci d'avance
T0M
Non, "tiret bas". C'était le trait de soulignement du temps des machines à écrire à caractères frappés (pour lesquelles il fallait frapper d'abord le caractère à souligner, revenir en arrière puis frapper le trait de soulignement). Mais ça n'est plus le trait de soulignement depuis une bonne quinzaine d'années, puisque ça ne souligne plus rien du tout.
Dans emacs, _ç_a_ _s_o_u_l_i_g_n_e_ _e_n_c_o_r_e!
Thunderbird s'en sert _aussi_ mais dans ce cas-là, le tiret bas est utilisé comme une balise. Il s'appelle quand même un tiret bas. De même le caractère servant parfois à mettre en *gras* reste quand même un astérisque. Le signe $ utilisé en chr$ reste quand même le signe "dollar"... Etc.