OVH Cloud OVH Cloud

compilation fichier .tex = french.sty not found

17 réponses
Avatar
mahashakti89
Bonjour !

J'essaie de compiler un fichier tex , il s'agit du nag.french.eoit-1.0 ,
pour pouvoir lire cet ouvrage de base sur l'administration réseau sous
Linux, or si je lance un

#make dvi

je reçois une insulte du type :

(/usr/share/texmf/tex/latex/base/tracefnt.sty)
(/usr/share/texmf/tex/latex/base/latexsym.sty)
(/usr/share/texmf/tex/latex/config/latex209.cfg)
(/usr/share/texmf/tex/latex/tools/rawfonts.sty
(/usr/share/texmf/tex/latex/tools/somedefs.sty)
(/usr/share/texmf/tex/latex/base/ulasy.fd)))
(/usr/share/texmf/tex/latex/base/book.cls
Document Class: book 2001/04/21 v1.4e Standard LaTeX document class
(/usr/share/texmf/tex/latex/base/bk10.clo))

! LaTeX Error: File `french.sty' not found.

bon je peux arriver à la fin de la compilation, je lance ensuite un
#make book , j'ai le même type de messages d'erreurs , le fichier est
tout de même généré mais - bien ennuyeux- il manque pas mal de "e" dans
tout le texte ...
c'est lisible mais vu la fréquence de la lettre "e" dans la langue
française .....

J'ai cherché mais pas trouvé de solution ....

Merci pour votre aide.

jaima


--
Pensez à lire la FAQ de la liste avant de poser une question :
http://wiki.debian.net/?DebianFrench

Pensez à rajouter le mot ``spam'' dans vos champs "From" et "Reply-To:"

To UNSUBSCRIBE, email to debian-user-french-REQUEST@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org

7 réponses

1 2
Avatar
pascal
ARTUS Guillaume a écrit :
le Sun, Nov 21, 2004 at 03:27:27PM +0100, mahashakti89 a ecrit:

Oui sauf que ça ne semble pas aussi simple tant les sources que
possèdent mahashakti89 sont complexes.






Bof pas tand que ca:
Tout se passe dans net.tex.


C'est bien ce que je disais... :)

1/ remarquer ligne 35 que le fichier peut-etre compiler avec Latex2e (la
dernier version), donc on commante la ligne 36 et on decommante la ligne
37

2/ du coup les packages sont definis a partir de la ligne 39
1/ ligne 52: petite erreur de typo, nous, on a le package:
linuxdoc-nag-french, pas le linuxdoc
2/ ligne 53 et suivante, on rajoute ce qui faut pour compiler du
francais qui va bien:
usepackage[francais]{babel} % c'est un document en francais
usepackage[latin1]{inputenc} % ecrit avec des lettres accentuee


ok
usepackage[T1]{fontenc} % je sais jamais mais va avec celui du dessus


Bha non...Normalement le premier suffit
newcommand{inferieura}{ < } % ca manque avec babel:francais
newcommand{superieura}{ > } % ca manque aussi


c'est utilisé explicitement dans le source ?



3/ Et "normalement" c'est bon (j'ai juste tester l'etape make dvi)

Ci-joint le diff de net.tex



Classe la réponse!

Pascal


--
"L'avenir, c'est à l'avance qu'il faut y penser."
R. Brautigan


--
Pensez à lire la FAQ de la liste avant de poser une question :
http://wiki.debian.net/?DebianFrench

Pensez à rajouter le mot ``spam'' dans vos champs "From" et "Reply-To:"

To UNSUBSCRIBE, email to
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
Avatar
ARTUS Guillaume
--7CZp05NP8/gJM8Cl
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15
Content-Disposition: inline
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

le Sun, Nov 21, 2004 at 04:18:47PM +0100, pascal a ecrit:
ARTUS Guillaume a écrit :
> usepackage[T1]{fontenc} % je sais jamais mais va avec celui du
> dessus
Bha non...Normalement le premier suffit



Oui pour etre exact, j'ai vu les 2 se faire et j'ai pas vraiment vu la
difference alors...

> newcommand{inferieura}{ < } % ca manque avec babel:francais
> newcommand{superieura}{ > } % ca manque aussi
c'est utilisé explicitement dans le source ?



Oui c'est des commandes definies par french.sty pour faire des < ou des >
Le seul avantage par rapport a ce que j'ai ecrit c'est que les inferieura
et superieura de french.sty gere un peu mieux les espaces en fonction du
mode (mathematiques ou texte) mais comme dans le nag ils ne sont utiliser
"que" en mode mathematiques...

>3/ Et "normalement" c'est bon (j'ai juste tester l'etape make dvi)
>Ci-joint le diff de net.tex
Classe la réponse!



Merci ;-)

Au passage, si mahashakti89 envisage de faire un pdf, il serait de bon ton
de rajouter le paquet 'times', histoire d'avoir des fontes lisibles a
l'ecran dans le pdf.

Tus
--
look 'ma a FAQ:
http://wiki.debian.net/?DebianFrench



--7CZp05NP8/gJM8Cl
Content-Type: application/pgp-signature; name="signature.asc"
Content-Description: Digital signature
Content-Disposition: inline

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux)

iD8DBQFBoLcf/mY6lUi5I3oRAvu6AKDUN28HEt3NKTzdMHd/WBsepwI5zACfeNRs
MCI8ro5i+MXZ5TksbawBgjc =VLpv
-----END PGP SIGNATURE-----

--7CZp05NP8/gJM8Cl--


--
Pensez à lire la FAQ de la liste avant de poser une question :
http://wiki.debian.net/?DebianFrench

Pensez à rajouter le mot ``spam'' dans vos champs "From" et "Reply-To:"

To UNSUBSCRIBE, email to
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
Avatar
mahashakti89
ARTUS Guillaume a écrit :
le Sun, Nov 21, 2004 at 03:27:27PM +0100, mahashakti89 a ecrit:

Oui sauf que ça ne semble pas aussi simple tant les sources que
possèdent mahashakti89 sont complexes.






Bof pas tand que ca:
Tout se passe dans net.tex.

1/ remarquer ligne 35 que le fichier peut-etre compiler avec Latex2e (la
dernier version), donc on commante la ligne 36 et on decommante la ligne
37

2/ du coup les packages sont definis a partir de la ligne 39
1/ ligne 52: petite erreur de typo, nous, on a le package:
linuxdoc-nag-french, pas le linuxdoc
2/ ligne 53 et suivante, on rajoute ce qui faut pour compiler du
francais qui va bien:
usepackage[francais]{babel} % c'est un document en francais
usepackage[latin1]{inputenc} % ecrit avec des lettres accentuee
usepackage[T1]{fontenc} % je sais jamais mais va avec celui du dessus
newcommand{inferieura}{ < } % ca manque avec babel:francais
newcommand{superieura}{ > } % ca manque aussi


3/ Et "normalement" c'est bon (j'ai juste tester l'etape make dvi)




Effectivement ça marche ..... pour l'histoire des lignes 35 et 36
j'avais deviné, mais pour le reste je ne m'en serais pas sorti sans
votre aide ..... j'ai exporté au format .pdf et ça marche aussi et c'est
plus lisible .... je vais pouvoir bûcher un peu toutes ces histoires de
réseau. Quant à LaTex .... il va falloir progresser un peu, ça n'a pas
l'air facile.

Merci à tous

mahashakti89


--
Pensez à lire la FAQ de la liste avant de poser une question :
http://wiki.debian.net/?DebianFrench

Pensez à rajouter le mot ``spam'' dans vos champs "From" et "Reply-To:"

To UNSUBSCRIBE, email to
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
Avatar
Jacques L'helgoualc'h
pascal a écrit, dimanche 21 novembre 2004, à 16:18 :
ARTUS Guillaume a écrit :
>le Sun, Nov 21, 2004 at 03:27:27PM +0100, mahashakti89 a ecrit:


[...]
> usepackage[francais]{babel} % c'est un document en francais
> usepackage[latin1]{inputenc} % ecrit avec des lettres accentuee
ok
> usepackage[T1]{fontenc} % je sais jamais mais va avec celui du
> dessus
Bha non...Normalement le premier suffit



Non, ils sont utiles tous les deux

- usepackage[latin1]{inputenc} sert à taper les lettres accentuées ;

- usepackage[T1]{fontenc} sert à mieux les écrire.

Voir la FAQ http://www.grappa.univ-lille3.fr/FAQ-LaTeX/ (une nouvelle va
bientôt sortir), avant de poser ses questions sur news:fctt.
--
Jacques L'helgoualc'h


--
Pensez à lire la FAQ de la liste avant de poser une question :
http://wiki.debian.net/?DebianFrench

Pensez à rajouter le mot ``spam'' dans vos champs "From" et "Reply-To:"

To UNSUBSCRIBE, email to
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
Avatar
pascal
Jacques L'helgoualc'h a écrit :
pascal a écrit, dimanche 21 novembre 2004, à 16:18 :





Non, ils sont utiles tous les deux


Mais pas nécessaires ensembles.

- usepackage[latin1]{inputenc} sert à taper les lettres accentuées ;

- usepackage[T1]{fontenc} sert à mieux les écrire.


A mieux les écrire ? sur l'écran ? au clavier ?

Je compose mes polys en omettant le second sans voir de différence.

Voir la FAQ http://www.grappa.univ-lille3.fr/FAQ-LaTeX/ (une nouvelle va
bientôt sortir), avant de poser ses questions sur news:fctt.


bonne nouvelle

Pascal

P.S. Et pour mon serveur de fontes...Aucune réponse ?


--
"L'avenir, c'est à l'avance qu'il faut y penser."
R. Brautigan


--
Pensez à lire la FAQ de la liste avant de poser une question :
http://wiki.debian.net/?DebianFrench

Pensez à rajouter le mot ``spam'' dans vos champs "From" et "Reply-To:"

To UNSUBSCRIBE, email to
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
Avatar
Jacques L'helgoualc'h
pascal a écrit, dimanche 21 novembre 2004, à 20:27 :
Jacques L'helgoualc'h a écrit :
>pascal a écrit, dimanche 21 novembre 2004, à 16:18 :


[inputenc & fontenc]
>Non, ils sont utiles tous les deux
Mais pas nécessaires ensembles.



Ils sont techniquement indépendants l'un de l'autre, oui ; mais ils font
la paire.

> - usepackage[latin1]{inputenc} sert à taper les lettres accentuées ;



On peut utiliser les caractères 8 bits, en tapant un é au lieu de 'e
... ou plus précisément en codant le fichier en iso-latin 1.

> - usepackage[T1]{fontenc} sert à mieux les écrire.
A mieux les écrire ? sur l'écran ? au clavier ?



Sur le papier ;) --- bon, en grossissant à fond dans xdvi, ça doit se
voir aussi.

Je compose mes polys en omettant le second sans voir de différence.



Sans le T1 (ou une autre fonte analogue), TeX pose un accent sur le e,
alors que la fonte T1 contient le glyphe du caractère accentué é, en
principe meilleur.


P.S. Et pour mon serveur de fontes...Aucune réponse ?



Ah, là ce sont les fontes X. Si j'essaie

$ dpkg -L xfs

il y a bien un /etc/init.d/xfs dedans (woody) ... À moins qu'un autre
serveur soit capable de le remplacer dans testing ? Je passe.
--
Jacques L'helgoualc'h


--
Pensez à lire la FAQ de la liste avant de poser une question :
http://wiki.debian.net/?DebianFrench

Pensez à rajouter le mot ``spam'' dans vos champs "From" et "Reply-To:"

To UNSUBSCRIBE, email to
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
Avatar
Sylvain Sauvage
Sun, 21 Nov 2004 21:38:51 +0100, Jacques L'helgoualc'h a écrit :
pascal a écrit, dimanche 21 novembre 2004, à 20:27 :
[...]
> Je compose mes polys en omettant le second sans voir de différence.

Sans le T1 (ou une autre fonte analogue), TeX pose un accent sur le e,
alors que la fonte T1 contient le glyphe du caractère accentué é, en
principe meilleur.



Suivant la fonte utilisée (notamment Computer Modern), on peut noter un
déplacement de l'accent (plus esthétique avec T1).

C'est aussi mieux pour l'algorithme de coupure des mots (« hyphenation »).
On voit la différence lorsqu'un mot accentué est coupé ou non suivant
l'utilisation du paquet (ce qui est rare, surtout que TeX cache très bien
son jeu).

--
Sylvain Sauvage
1 2