OVH Cloud OVH Cloud

constructeur de copie.

47 réponses
Avatar
mohamed92000
Bonjour à tous,
On m'a appris en c++ il faut tjrs mettre en ouevre la forme canonique
(construcetur de copie, affectation et je crois je ne suis pas sure
constructeur par defaut)bref.
supposons qu'on a les classes suivante:
class base{
base(const base& right)
{
donnéeComune1 = right.donnéeComune1;
}

};
class derivéA : base{
derivéA (const derivéA & right): base (right)
{
donéeSpécifiqueA = right.donéeSpécifiqueA;
}
};
class derivéB : base{
derivéB (const derivéB & right): base (right)
{
donéeSpécifiqueB = right.donéeSpécifiqueB;
}
};
est ce que c'est bien de mettre un constructeur de copie dans la
classe de base ou non. et qu'est ce qui ce passe si on fait :
Base pBase;
derivéA ptrA(pBase);

derivéA ptrA;
derivéB ptrB(ptrA);

même question pour l'opérateur d'affectation.
merci d'avance.

10 réponses

1 2 3 4 5
Avatar
Gabriel Dos Reis
James Kanze writes:

[...]

| Qu'est-ce qui te fais penser que c'est incorrect ?

Reste de leçons de français en prépa, renforcées par le dictionnaire
(petit larousse) que j'ai d'ailleurs cité.

-- Gaby
Avatar
James Kanze
Gabriel Dos Reis writes:

|> James Kanze writes:

|> | Gabriel Dos Reis writes:

|> | |> writes:

|> | |> | Ensuite, on peaufine cette organisation en jouant avec les
|> | |> | scénarios.

|> | |> Je crois que ta compagne aurait dit « scenari » -- mais
|> | |> je ne suis pas italien :-)

|> | Et mes amis allemand aurait dit « Scenarien ». C'est un mot
|> | gréc au départ, je crois, et chacun en fait le pluriel comme
|> | il a l'habitude.

|> scenario n.m. (ital. /senario/, du lat. /scena/, scène). 1.
|> Canevas d'une pièce , d'un roman. 2. CINÉMA. Document
|> écrit décrivant scène par scène ce qui sera tourné.
|> SYN. : /script/. 3. Récit, dans une bande dessinée. 4.
|> /Fig/. Déroulement programmé ou prévu d'une action. /Le
|> scénario d'un hold-up/. Graphi savante : /scenario/ (pl.
|> /scenarii/).

Intéressant. D'où ? Parce que le Petit Robert donne « des
scénarios » comme pluriel. Ce qui correspond à ce que j'ai
toujours entendu : que le français utilise toujours 's', voire rien
(si par exemple le mot termine déjà en s), quelque soit le pluriel
d'origine.

J'avoue que « des lieds » me choque toujours, mais même si le
Petit Robert donne les deux formes (lieds et lieder) dans ce cas-ci, je
crois que lieds est la forme préférée. Et tu dis bien des
status, et non des stati, non ?

--
James Kanze mailto:
Conseils en informatique orientée objet/
Beratung in objektorientierter Datenverarbeitung
11 rue de Rambouillet, 78460 Chevreuse, France +33 1 41 89 80 93
Avatar
Gabriel Dos Reis
James Kanze writes:

| Gabriel Dos Reis writes:
|
| |> James Kanze writes:
|
| |> | Gabriel Dos Reis writes:
|
| |> | |> writes:
|
| |> | |> | Ensuite, on peaufine cette organisation en jouant avec les
| |> | |> | scénarios.
|
| |> | |> Je crois que ta compagne aurait dit « scenari » -- mais
| |> | |> je ne suis pas italien :-)
|
| |> | Et mes amis allemand aurait dit « Scenarien ». C'est un mot
| |> | gréc au départ, je crois, et chacun en fait le pluriel comme
| |> | il a l'habitude.
|
| |> scenario n.m. (ital. /senario/, du lat. /scena/, scène). 1.
| |> Canevas d'une pièce , d'un roman. 2. CINÉMA. Document
| |> écrit décrivant scène par scène ce qui sera tourné.
| |> SYN. : /script/. 3. Récit, dans une bande dessinée. 4.
| |> /Fig/. Déroulement programmé ou prévu d'une action. /Le
| |> scénario d'un hold-up/. Graphi savante : /scenario/ (pl.
| |> /scenarii/).
|
| Intéressant. D'où ?

Petit Larousse.

| Parce que le Petit Robert donne « des
| scénarios » comme pluriel. Ce qui correspond à ce que j'ai
| toujours entendu : que le français utilise toujours 's', voire rien
| (si par exemple le mot termine déjà en s), quelque soit le pluriel
| d'origine.

j'ai plus souvent entendu scenarii, et scénarios était jugé une forme
inappropriée -- un peu comme on dirait knifs et non knives.

| J'avoue que « des lieds » me choque toujours, mais même si le
| Petit Robert donne les deux formes (lieds et lieder) dans ce cas-ci, je
| crois que lieds est la forme préférée. Et tu dis bien des
| status, et non des stati, non ?

-- Gaby
Avatar
Alain Naigeon
"James Kanze" a écrit dans le message news:

Gabriel Dos Reis writes:

|> James Kanze writes:

|> | Gabriel Dos Reis writes:

|> | |> writes:

|> | |> | Ensuite, on peaufine cette organisation en jouant avec les
|> | |> | scénarios.

|> | |> Je crois que ta compagne aurait dit « scenari » -- mais
|> | |> je ne suis pas italien :-)

|> | Et mes amis allemand aurait dit « Scenarien ». C'est un mot
|> | gréc au départ, je crois, et chacun en fait le pluriel comme
|> | il a l'habitude.

|> scenario n.m. (ital. /senario/, du lat. /scena/, scène). 1.
|> Canevas d'une pièce , d'un roman. 2. CINÉMA. Document
|> écrit décrivant scène par scène ce qui sera tourné.
|> SYN. : /script/. 3. Récit, dans une bande dessinée. 4.
|> /Fig/. Déroulement programmé ou prévu d'une action. /Le
|> scénario d'un hold-up/. Graphi savante : /scenario/ (pl.
|> /scenarii/).

Intéressant. D'où ? Parce que le Petit Robert donne « des
scénarios » comme pluriel. Ce qui correspond à ce que j'ai
toujours entendu : que le français utilise toujours 's', voire rien
(si par exemple le mot termine déjà en s), quelque soit le pluriel
d'origine.

J'avoue que « des lieds » me choque toujours, mais même si le
Petit Robert donne les deux formes (lieds et lieder) dans ce cas-ci, je
crois que lieds est la forme préférée. Et tu dis bien des
status, et non des stati, non ?


Sûr, et un tout petit programme en Basic ça se dit spaghetto ;-)
Mais dites, ne rêvez pas, vous êtes tous les deux beaucoup trop
*jeunes* pour entrer à l'Académie :-)

--

Français *==> "Musique renaissance" <==* English
midi - facsimiles - ligatures - mensuration
http://anaigeon.free.fr | http://www.medieval.org/emfaq/anaigeon/
Alain Naigeon - - Strasbourg, France

Avatar
Loïc Joly
Gabriel Dos Reis wrote:

j'ai plus souvent entendu scenarii, et scénarios était jugé une forme
inappropriée -- un peu comme on dirait knifs et non knives.


Un collègue s'était renseigné pour sa thèse (guide de l'imprimerie
française, il me semble), et il avait trouvé que si on écrit scenarii,
il faut le mettre en italique, comme un mot étranger, alors que
scénarios s'écrit normallement, comme tout bon mot français qu'il est.

--
Loïc

Avatar
Gabriel Dos Reis
Loïc Joly writes:

| Gabriel Dos Reis wrote:
|
| > j'ai plus souvent entendu scenarii, et scénarios était jugé une forme
| > inappropriée -- un peu comme on dirait knifs et non knives.
|
| Un collègue s'était renseigné pour sa thèse (guide de l'imprimerie
| française, il me semble), et il avait trouvé que si on écrit scenarii,
| il faut le mettre en italique, comme un mot étranger, alors que
| scénarios s'écrit normallement, comme tout bon mot français qu'il est.

il me faut donc brûle ma prof et mon dictionnaire ?

-- Gaby
Avatar
Richard Delorme

Loïc Joly writes:

| Gabriel Dos Reis wrote:
|
| > j'ai plus souvent entendu scenarii, et scénarios était jugé une forme
| > inappropriée -- un peu comme on dirait knifs et non knives.
|
| Un collègue s'était renseigné pour sa thèse (guide de l'imprimerie
| française, il me semble), et il avait trouvé que si on écrit scenarii,
| il faut le mettre en italique, comme un mot étranger, alors que
| scénarios s'écrit normallement, comme tout bon mot français qu'il est.

il me faut donc brûle ma prof et mon dictionnaire ?


D'après le TLFi :
Prononc. et Orth.: []. Att. ds Ac. 1935. Plur. des scénarios. Voir ROB.
1985, au sens de « action, argument d'une pièce de théâtre »: ,,Le mot
s'est écrit à l'italienne: scenario avec pour plur. la forme ital.: des
scenarii`` et au sens de: « description de l'action d'un film ». ,,Rare.
Des scénarii``.

D'après la réforme de l'orthographe de 1990 :
http://www.orthographe-recommandee.info/modernisation.htm
on écrivait « des scénario ou des scénarii », mais on doit écrire
aujourd'hui « des scénarios.»

En bref :
- « scénario, scénarii ou scenarii » sont acceptables
- « scénarios » est recommandé.

--
Richard

Avatar
Gabriel Dos Reis
Richard Delorme writes:

|
| > Loïc Joly writes:
| >
| > | Gabriel Dos Reis wrote:
| > |
| > | > j'ai plus souvent entendu scenarii, et scénarios était jugé une forme
| > | > inappropriée -- un peu comme on dirait knifs et non knives.
| > |
| > | Un collègue s'était renseigné pour sa thèse (guide de l'imprimerie
| > | française, il me semble), et il avait trouvé que si on écrit scenarii,
| > | il faut le mettre en italique, comme un mot étranger, alors que
| > | scénarios s'écrit normallement, comme tout bon mot français qu'il est.
| >
| > il me faut donc brûle ma prof et mon dictionnaire ?

[...]

| D'après la réforme de l'orthographe de 1990 :
| http://www.orthographe-recommandee.info/modernisation.htm
| on écrivait « des scénario ou des scénarii », mais on doit écrire
| aujourd'hui « des scénarios.»
|
| En bref :
| - « scénario, scénarii ou scenarii » sont acceptables
| - « scénarios » est recommandé.

j'ai déjà brûlé le dictionnaire ; ma prof est sauve -- elle n'était
pas dans mon entourage immédiat.

-- Gaby
Avatar
kanze
Gabriel Dos Reis wrote in message
news:...
James Kanze writes:

| Gabriel Dos Reis writes:

| |> James Kanze writes:

| |> | Gabriel Dos Reis writes:

| |> | |> writes:

| |> | |> | Ensuite, on peaufine cette organisation en jouant avec
| |> | |> | les scénarios.

| |> | |> Je crois que ta compagne aurait dit « scenari » -- mais je
| |> | |> ne suis pas italien :-)

| |> | Et mes amis allemand aurait dit « Scenarien ». C'est un mot
| |> | gréc au départ, je crois, et chacun en fait le pluriel comme
| |> | il a l'habitude.

| |> scenario n.m. (ital. /senario/, du lat. /scena/, scène). 1.
| |> Canevas d'une pièce , d'un roman. 2. CINÉMA. Document écrit
| |> décrivant scène par scène ce qui sera tourné. SYN. : /script/.
| |> 3. Récit, dans une bande dessinée. 4. /Fig/. Déroulement
| |> programmé ou prévu d'une action. /Le scénario d'un hold-up/.
| |> Graphi savante : /scenario/ (pl. /scenarii/).

| Intéressant. D'où ?

Petit Larousse.


Alors, les dictionnaires ne sont pas d'accord entre eux.

| Parce que le Petit Robert donne « des scénarios » comme pluriel. Ce
| qui correspond à ce que j'ai toujours entendu : que le français
| utilise toujours 's', voire rien (si par exemple le mot termine déjà
| en s), quelque soit le pluriel d'origine.

j'ai plus souvent entendu scenarii, et scénarios était jugé une forme
inappropriée -- un peu comme on dirait knifs et non knives.


Je n'ai pas assez entendu ni l'un ni l'autre:-). Bien trop de gens qui
écrivent des programmes sans réflechir d'abord ce qu'ils doivent faire.
Du coup, c'est prèsque toujours moi qui a introduit le mot, et ils ont
accepté mon pluriel.

Quant aux knifs/knives, je ne savais pas que le mot existait en
français. En anglais, c'est un pluriel régulier : -fe donne toujours
-ves.

Les langues varient énormement dans leur façon de traiter des pluriels
étrangers. En allemand, on se sert en général des pluriels latins des
mots latins, mais on adapte les autres tant bien que mal. (J'ai eu un
mal fou une fois à convaincre un allemand qu'en anglais, le pluriel de
status était statuses, et non stati. En revanche, c'est bien Scenarien,
et non Scenarii, parce que Scenario n'est pas du latin.) En anglais ou
en français, en revanche, on adapte prèsque toujours le pluriel aux
règles de la langue. Même quand, comme en anglais, les règles sont
parfois assez compliquées.

--
James Kanze GABI Software mailto:
Conseils en informatique orientée objet/ http://www.gabi-soft.fr
Beratung in objektorientierter Datenverarbeitung
11 rue de Rambouillet, 78460 Chevreuse, France, +33 (0)1 30 23 45 16

Avatar
kanze
"Alain Naigeon" wrote in message
news:<3f803c8e$0$2796$...

"James Kanze" a écrit dans le message news:

Gabriel Dos Reis writes:

|> James Kanze writes:

|> | Gabriel Dos Reis writes:

|> | |> writes:

|> | |> | Ensuite, on peaufine cette organisation en jouant avec
|> | |> | les scénarios.

|> | |> Je crois que ta compagne aurait dit « scenari » -- mais je
|> | |> ne suis pas italien :-)

|> | Et mes amis allemand aurait dit « Scenarien ». C'est un mot
|> | gréc au départ, je crois, et chacun en fait le pluriel comme
|> | il a l'habitude.

|> scenario n.m. (ital. /senario/, du lat. /scena/, scène). 1.
|> Canevas d'une pièce , d'un roman. 2. CINÉMA. Document écrit
|> décrivant scène par scène ce qui sera tourné. SYN. : /script/.
|> 3. Récit, dans une bande dessinée. 4. /Fig/. Déroulement
|> programmé ou prévu d'une action. /Le scénario d'un hold-up/.
|> Graphi savante : /scenario/ (pl. /scenarii/).

Intéressant. D'où ? Parce que le Petit Robert donne « des
scénarios » comme pluriel. Ce qui correspond à ce que j'ai toujours
entendu : que le français utilise toujours 's', voire rien (si par
exemple le mot termine déjà en s), quelque soit le pluriel
d'origine.

J'avoue que « des lieds » me choque toujours, mais même si le Petit
Robert donne les deux formes (lieds et lieder) dans ce cas-ci, je
crois que lieds est la forme préférée. Et tu dis bien des status, et
non des stati, non ?


Sûr, et un tout petit programme en Basic ça se dit spaghetto ;-) Mais
dites, ne rêvez pas, vous êtes tous les deux beaucoup trop *jeunes*
pour entrer à l'Académie :-)


« Besides a mathematical inclination, an exceptionally good mastery of
one's native tongue is the most vital asse of a competent programmer. »
-- Dijkstra

(Tu me dirais qu'en ce qui concerne Gaby et moi, ça ne concerne pas le
français:-). Mais on essaie quand même.)

Et aussi (du même papier) : « About the use of language, it is
impossible to sharpen a pencil with a blunt axe. It is equally vain to
tryp to do it with ten blunt axes instead. » (Mais là, je ne suis pas
sûr si il parle des langages de programmation ou des langues humaines. À
mon avis, la phrase pourrait s'appliquait également aux deux.)

Et puisque j'y suis, et que tu as cité BASIC : « It is practically
impossible to teach good programming to students that have had a prior
exposure to BASIC: as potential programmers, they are mentally
mutiliated beyond hope of regeneration. »

Je me démande ce qu'il aurait dit de C++.

--
James Kanze GABI Software mailto:
Conseils en informatique orientée objet/ http://www.gabi-soft.fr
Beratung in objektorientierter Datenverarbeitung
11 rue de Rambouillet, 78460 Chevreuse, France, +33 (0)1 30 23 45 16


1 2 3 4 5