Ma fille travaille depuis peu comme traductrice fran=E7ais-anglais free-l=
ance.=20
Elle est sp=E9cialis=E9e dans le sous-titrage et doublage de films =E9tra=
ngers.
Elle a re=E7u r=E9cemment un travail =E0 faire et l'a rendu dans les d=E9=
lais.
Son employeur n'est pas content du travail rendu et ce m=E9contentement=20
justifie, selon lui, un abaissement du salaire d'au moins 75 % !
Heureusement, le travail remis lui a =E9t=E9 retourn=E9 avec les annotati=
ons=20
"justifiant le mauvais travail".
Entre autres observations, on a relev=E9 que la traduction de "keyboard" =
(en=20
anglais) devait =EAtre ... "keyborard" en Fran=E7ais !
La plupart des observations sont du m=EAme tabac. Selon moi je demanderai=
s =E0=20
l'employeur de me rendre le travail sans me payer mais je lui interdirais=
en=20
m=EAme temps de ne pas l'utiliser.
Il s'agit ici, il me semble, de propri=E9t=E9 intellectuelle (si je me tr=
ompe,=20
qu'on me le fasse savoir).
Cependant, ma fille me dit que, au moment de l'engagement, on lui a fait =
signer un contrat dans lequel la traductrice renon=E7ait =E0 tous les dro=
its, ce=20
qui suppose, justement, le genre de droit que je viens de citer.
Et j'en arrive =E0 ma question : la clause incluse dans ce contrat est-el=
le=20
l=E9gale ?
En d'autres termes, l'employeur pr=E9voit les mauvais coups =E0 venir et =
se=20
pr=E9munit contre ce genre de cons=E9quence ce qui lui laisse pas mal de =
chances=20
par rapport =E0 un jeune traducteur qui ne conna=EEt pas encore toutes le=
s=20
ficelles du m=E9tier.
D'autre part, ma fille a pris contact avec quelques coll=E8gues de sa=20
promotion qui ont tous fait la m=EAme exp=E9rience chez ce m=EAme employe=
ur qui en=20
profite pour baisser consid=E9rablement les honoraires =E0 verser.
Pour ma part, je sugg=E8rerais que tous les traducteurs ayant eu =E0 souf=
frir de=20
cette bo=EEte se r=E9unissent en association et intentent une action comm=
une=20
dans un but de r=E9paration.
Ca semble un peu utopique, non ?
Merci de vos r=E9ponses.
--=20
Jean-Jacques Gerbaud - Linux Mandrake 10
Les Cornuds - 26110 Vinsobres
Cette action est irreversible, confirmez la suppression du commentaire ?
Signaler le commentaire
Veuillez sélectionner un problème
Nudité
Violence
Harcèlement
Fraude
Vente illégale
Discours haineux
Terrorisme
Autre
Pierre Prot
Bonjour,
jjgerbaud a écrit :
Son employeur n'est pas content du travail rendu et ce mécontentement justifie, selon lui, un abaissement du salaire d'au moins 75 % ! Heureusement, le travail remis lui a été retourné avec les annotations "justifiant le mauvais travail".
Y'a peut-être une solution de ce coté-là (voir la suite)
Il s'agit ici, il me semble, de propriété intellectuelle (si je me trompe, qu'on me le fasse savoir).
Il me semble qu'on est en plein dedans.
Cependant, ma fille me dit que, au moment de l'engagement, on lui a fait signer un contrat dans lequel la traductrice renonçait à tous les droits, ce qui suppose, justement, le genre de droit que je viens de citer.
Et j'en arrive à ma question : la clause incluse dans ce contrat est-elle légale ?
La propriété intellectuelle se doécompose en deux droits : - droits d'exploitation commerciale - droit à la paternité de l'oeuvre
Le second est inaliénable. Donc elle reste propriétaire de sa traduction (par contre, vous dire ce que concretement cela signifie... je sais plus trop...)
Cependant, les droits commerciaux ayant ete cédés... je ne pense pas qu'elle puisse interdire à la boite de les utiliser.
D'autre part, ma fille a pris contact avec quelques collègues de sa promotion qui ont tous fait la même expérience chez ce même employeur qui en profite pour baisser considérablement les honoraires à verser.
Evidement, on n'est jamais escroc à moitié...
Enfin, je pense que si la "justification" de mauvais travail parait douteuse, il doit y avoir moyen de faire valoir ses droits comme stipulé dans le contrat d'origine.
Pour ma part, je suggèrerais que tous les traducteurs ayant eu à souffrir de cette boîte se réunissent en association et intentent une action commune dans un but de réparation.
Si c'est pour intenter une action en justice, plus il y aura d'abusés, plus il y aura de chance d'avoir des résultats je pense...
Pierre
-- Computers are like air conditionners, They stop to work properly when you open windows
Bonjour,
jjgerbaud a écrit :
Son employeur n'est pas content du travail rendu et ce mécontentement
justifie, selon lui, un abaissement du salaire d'au moins 75 % !
Heureusement, le travail remis lui a été retourné avec les annotations
"justifiant le mauvais travail".
Y'a peut-être une solution de ce coté-là (voir la suite)
Il s'agit ici, il me semble, de propriété intellectuelle (si je me trompe,
qu'on me le fasse savoir).
Il me semble qu'on est en plein dedans.
Cependant, ma fille me dit que, au moment de l'engagement, on lui a fait
signer un contrat dans lequel la traductrice renonçait à tous les droits, ce
qui suppose, justement, le genre de droit que je viens de citer.
Et j'en arrive à ma question : la clause incluse dans ce contrat est-elle
légale ?
La propriété intellectuelle se doécompose en deux droits :
- droits d'exploitation commerciale
- droit à la paternité de l'oeuvre
Le second est inaliénable. Donc elle reste propriétaire de sa
traduction (par contre, vous dire ce que concretement cela signifie...
je sais plus trop...)
Cependant, les droits commerciaux ayant ete cédés... je ne pense pas
qu'elle puisse interdire à la boite de les utiliser.
D'autre part, ma fille a pris contact avec quelques collègues de sa
promotion qui ont tous fait la même expérience chez ce même employeur qui en
profite pour baisser considérablement les honoraires à verser.
Evidement, on n'est jamais escroc à moitié...
Enfin, je pense que si la "justification" de mauvais travail parait
douteuse, il doit y avoir moyen de faire valoir ses droits comme stipulé
dans le contrat d'origine.
Pour ma part, je suggèrerais que tous les traducteurs ayant eu à souffrir de
cette boîte se réunissent en association et intentent une action commune
dans un but de réparation.
Si c'est pour intenter une action en justice, plus il y aura d'abusés,
plus il y aura de chance d'avoir des résultats je pense...
Pierre
--
Computers are like air conditionners,
They stop to work properly when you open windows
Son employeur n'est pas content du travail rendu et ce mécontentement justifie, selon lui, un abaissement du salaire d'au moins 75 % ! Heureusement, le travail remis lui a été retourné avec les annotations "justifiant le mauvais travail".
Y'a peut-être une solution de ce coté-là (voir la suite)
Il s'agit ici, il me semble, de propriété intellectuelle (si je me trompe, qu'on me le fasse savoir).
Il me semble qu'on est en plein dedans.
Cependant, ma fille me dit que, au moment de l'engagement, on lui a fait signer un contrat dans lequel la traductrice renonçait à tous les droits, ce qui suppose, justement, le genre de droit que je viens de citer.
Et j'en arrive à ma question : la clause incluse dans ce contrat est-elle légale ?
La propriété intellectuelle se doécompose en deux droits : - droits d'exploitation commerciale - droit à la paternité de l'oeuvre
Le second est inaliénable. Donc elle reste propriétaire de sa traduction (par contre, vous dire ce que concretement cela signifie... je sais plus trop...)
Cependant, les droits commerciaux ayant ete cédés... je ne pense pas qu'elle puisse interdire à la boite de les utiliser.
D'autre part, ma fille a pris contact avec quelques collègues de sa promotion qui ont tous fait la même expérience chez ce même employeur qui en profite pour baisser considérablement les honoraires à verser.
Evidement, on n'est jamais escroc à moitié...
Enfin, je pense que si la "justification" de mauvais travail parait douteuse, il doit y avoir moyen de faire valoir ses droits comme stipulé dans le contrat d'origine.
Pour ma part, je suggèrerais que tous les traducteurs ayant eu à souffrir de cette boîte se réunissent en association et intentent une action commune dans un but de réparation.
Si c'est pour intenter une action en justice, plus il y aura d'abusés, plus il y aura de chance d'avoir des résultats je pense...
Pierre
-- Computers are like air conditionners, They stop to work properly when you open windows
yvain
"jjgerbaud" a écrit dans le message de news: 415c5ff0$0$22920$ Bonjour à tous,
Ma fille travaille depuis peu comme traductrice français-anglais free-lance. Elle est spécialisée dans le sous-titrage et doublage de films étrangers.
Elle a reçu récemment un travail à faire et l'a rendu dans les délais.
Son employeur n'est pas content du travail rendu et ce mécontentement justifie, selon lui, un abaissement du salaire d'au moins 75 % !
Heureusement, le travail remis lui a été retourné avec les annotations "justifiant le mauvais travail".
Entre autres observations, on a relevé que la traduction de "keyboard" (en anglais) devait être ... "keyborard" en Français !
La plupart des observations sont du même tabac. Selon moi je demanderais à l'employeur de me rendre le travail sans me payer mais je lui interdirais en même temps de ne pas l'utiliser.
Il s'agit ici, il me semble, de propriété intellectuelle (si je me trompe, qu'on me le fasse savoir).
Cependant, ma fille me dit que, au moment de l'engagement, on lui a fait signer un contrat dans lequel la traductrice renonçait à tous les droits, ce qui suppose, justement, le genre de droit que je viens de citer.
Et j'en arrive à ma question : la clause incluse dans ce contrat est-elle légale ?
En d'autres termes, l'employeur prévoit les mauvais coups à venir et se prémunit contre ce genre de conséquence ce qui lui laisse pas mal de chances par rapport à un jeune traducteur qui ne connaît pas encore toutes les ficelles du métier.
D'autre part, ma fille a pris contact avec quelques collègues de sa promotion qui ont tous fait la même expérience chez ce même employeur qui en profite pour baisser considérablement les honoraires à verser.
Pour ma part, je suggèrerais que tous les traducteurs ayant eu à souffrir de cette boîte se réunissent en association et intentent une action commune dans un but de réparation.
Ca semble un peu utopique, non ?
Merci de vos réponses.
Bonjour, Gardez précieusement les grieffes du client de votre fille, puis attendez la sortie du film. verifiez alors qu'il est bien noté dans la traduction de "Keyboard" le mot "clavier" comme votre fille a surment du noter et non "Keyborard", et attaquez en justice pour escroquerie. qu'en pensez-vous les autre ? @+ Yvain
-- Jean-Jacques Gerbaud - Linux Mandrake 10 Les Cornuds - 26110 Vinsobres
"jjgerbaud" <jjgerbaudNOSPAM@free.fr> a écrit dans le message de news:
415c5ff0$0$22920$636a15ce@news.free.fr...
Bonjour à tous,
Ma fille travaille depuis peu comme traductrice français-anglais free-lance.
Elle est spécialisée dans le sous-titrage et doublage de films étrangers.
Elle a reçu récemment un travail à faire et l'a rendu dans les délais.
Son employeur n'est pas content du travail rendu et ce mécontentement
justifie, selon lui, un abaissement du salaire d'au moins 75 % !
Heureusement, le travail remis lui a été retourné avec les annotations
"justifiant le mauvais travail".
Entre autres observations, on a relevé que la traduction de "keyboard" (en
anglais) devait être ... "keyborard" en Français !
La plupart des observations sont du même tabac. Selon moi je demanderais à
l'employeur de me rendre le travail sans me payer mais je lui interdirais en
même temps de ne pas l'utiliser.
Il s'agit ici, il me semble, de propriété intellectuelle (si je me trompe,
qu'on me le fasse savoir).
Cependant, ma fille me dit que, au moment de l'engagement, on lui a fait
signer un contrat dans lequel la traductrice renonçait à tous les droits, ce
qui suppose, justement, le genre de droit que je viens de citer.
Et j'en arrive à ma question : la clause incluse dans ce contrat est-elle
légale ?
En d'autres termes, l'employeur prévoit les mauvais coups à venir et se
prémunit contre ce genre de conséquence ce qui lui laisse pas mal de chances
par rapport à un jeune traducteur qui ne connaît pas encore toutes les
ficelles du métier.
D'autre part, ma fille a pris contact avec quelques collègues de sa
promotion qui ont tous fait la même expérience chez ce même employeur qui en
profite pour baisser considérablement les honoraires à verser.
Pour ma part, je suggèrerais que tous les traducteurs ayant eu à souffrir de
cette boîte se réunissent en association et intentent une action commune
dans un but de réparation.
Ca semble un peu utopique, non ?
Merci de vos réponses.
Bonjour,
Gardez précieusement les grieffes du client de votre fille, puis attendez la
sortie du film. verifiez alors qu'il est bien noté dans la traduction de
"Keyboard" le mot "clavier" comme votre fille a surment du noter et non
"Keyborard", et attaquez en justice pour escroquerie.
qu'en pensez-vous les autre ?
@+
Yvain
--
Jean-Jacques Gerbaud - Linux Mandrake 10
Les Cornuds - 26110 Vinsobres
"jjgerbaud" a écrit dans le message de news: 415c5ff0$0$22920$ Bonjour à tous,
Ma fille travaille depuis peu comme traductrice français-anglais free-lance. Elle est spécialisée dans le sous-titrage et doublage de films étrangers.
Elle a reçu récemment un travail à faire et l'a rendu dans les délais.
Son employeur n'est pas content du travail rendu et ce mécontentement justifie, selon lui, un abaissement du salaire d'au moins 75 % !
Heureusement, le travail remis lui a été retourné avec les annotations "justifiant le mauvais travail".
Entre autres observations, on a relevé que la traduction de "keyboard" (en anglais) devait être ... "keyborard" en Français !
La plupart des observations sont du même tabac. Selon moi je demanderais à l'employeur de me rendre le travail sans me payer mais je lui interdirais en même temps de ne pas l'utiliser.
Il s'agit ici, il me semble, de propriété intellectuelle (si je me trompe, qu'on me le fasse savoir).
Cependant, ma fille me dit que, au moment de l'engagement, on lui a fait signer un contrat dans lequel la traductrice renonçait à tous les droits, ce qui suppose, justement, le genre de droit que je viens de citer.
Et j'en arrive à ma question : la clause incluse dans ce contrat est-elle légale ?
En d'autres termes, l'employeur prévoit les mauvais coups à venir et se prémunit contre ce genre de conséquence ce qui lui laisse pas mal de chances par rapport à un jeune traducteur qui ne connaît pas encore toutes les ficelles du métier.
D'autre part, ma fille a pris contact avec quelques collègues de sa promotion qui ont tous fait la même expérience chez ce même employeur qui en profite pour baisser considérablement les honoraires à verser.
Pour ma part, je suggèrerais que tous les traducteurs ayant eu à souffrir de cette boîte se réunissent en association et intentent une action commune dans un but de réparation.
Ca semble un peu utopique, non ?
Merci de vos réponses.
Bonjour, Gardez précieusement les grieffes du client de votre fille, puis attendez la sortie du film. verifiez alors qu'il est bien noté dans la traduction de "Keyboard" le mot "clavier" comme votre fille a surment du noter et non "Keyborard", et attaquez en justice pour escroquerie. qu'en pensez-vous les autre ? @+ Yvain
-- Jean-Jacques Gerbaud - Linux Mandrake 10 Les Cornuds - 26110 Vinsobres
Jean-Jacques Gerbaud
Pierre Prot a écrit :
Bonjour à Pierre et à Yvain (et à tous les autres...)
jjgerbaud a écrit :
Son employeur n'est pas content du travail rendu et ce mécontentement justifie, selon lui, un abaissement du salaire d'au moins 75 % ! Heureusement, le travail remis lui a été retourné avec les annota tions "justifiant le mauvais travail".
.............
Merci pour les réponses, je les ai transmises à ma fille qui a semblé intéressée mais, dans le fond, ça ne change pas grand chose car la somme contestée est tellement dérisoire que "ça ne vaut pas le coup" de t enter une action en justice (et c'est là où je ne suis pas d'accord !)
Cependant, elle a renvoyé une lettre pas piquée des vers dans laquell e elle conteste, avec raison, les rectifications à son texte d'origine et dema nde, en conséquence, la totalité de ses honoraires.
Comme l'a suggéré Yvain, elle surveille parallèlement le DVD de ce film pour vérifier la traduction en français. C'est une piste à suivre.
Merci encore.
-- Jean-Jacques Gerbaud - Linux Mandrake 10.0 Les Cornuds - 26110 Vinsobres
Pierre Prot a écrit :
Bonjour à Pierre et à Yvain (et à tous les autres...)
jjgerbaud a écrit :
Son employeur n'est pas content du travail rendu et ce mécontentement
justifie, selon lui, un abaissement du salaire d'au moins 75 % !
Heureusement, le travail remis lui a été retourné avec les annota tions
"justifiant le mauvais travail".
.............
Merci pour les réponses, je les ai transmises à ma fille qui a semblé
intéressée mais, dans le fond, ça ne change pas grand chose car la somme
contestée est tellement dérisoire que "ça ne vaut pas le coup" de t enter une
action en justice (et c'est là où je ne suis pas d'accord !)
Cependant, elle a renvoyé une lettre pas piquée des vers dans laquell e elle
conteste, avec raison, les rectifications à son texte d'origine et dema nde,
en conséquence, la totalité de ses honoraires.
Comme l'a suggéré Yvain, elle surveille parallèlement le DVD de ce film pour
vérifier la traduction en français. C'est une piste à suivre.
Merci encore.
--
Jean-Jacques Gerbaud - Linux Mandrake 10.0
Les Cornuds - 26110 Vinsobres
Bonjour à Pierre et à Yvain (et à tous les autres...)
jjgerbaud a écrit :
Son employeur n'est pas content du travail rendu et ce mécontentement justifie, selon lui, un abaissement du salaire d'au moins 75 % ! Heureusement, le travail remis lui a été retourné avec les annota tions "justifiant le mauvais travail".
.............
Merci pour les réponses, je les ai transmises à ma fille qui a semblé intéressée mais, dans le fond, ça ne change pas grand chose car la somme contestée est tellement dérisoire que "ça ne vaut pas le coup" de t enter une action en justice (et c'est là où je ne suis pas d'accord !)
Cependant, elle a renvoyé une lettre pas piquée des vers dans laquell e elle conteste, avec raison, les rectifications à son texte d'origine et dema nde, en conséquence, la totalité de ses honoraires.
Comme l'a suggéré Yvain, elle surveille parallèlement le DVD de ce film pour vérifier la traduction en français. C'est une piste à suivre.
Merci encore.
-- Jean-Jacques Gerbaud - Linux Mandrake 10.0 Les Cornuds - 26110 Vinsobres
Pierre Prot
Jean-Jacques Gerbaud a écrit :
Merci pour les réponses, je les ai transmises à ma fille qui a semblé intéressée mais, dans le fond, ça ne change pas grand chose car la somme contestée est tellement dérisoire que "ça ne vaut pas le coup" de tenter une action en justice (et c'est là où je ne suis pas d'accord !)
Là par contre... je serais presque de son avis... une action en justice c'est pas si facile que ça...
Cependant, elle a renvoyé une lettre pas piquée des vers dans laquelle elle conteste, avec raison, les rectifications à son texte d'origine et demande, en conséquence, la totalité de ses honoraires.
là par contre ça vaut le coup de bien la rédiger, avec rappels judiciaires et dans ce cas surtout CITATIONS DE TEXTES à l'appui. Car sinon : lettre ----> poubelle
Pierre
-- Computers are like air conditionners, They stop to work properly when you open windows
Jean-Jacques Gerbaud a écrit :
Merci pour les réponses, je les ai transmises à ma fille qui a semblé
intéressée mais, dans le fond, ça ne change pas grand chose car la somme
contestée est tellement dérisoire que "ça ne vaut pas le coup" de tenter une
action en justice (et c'est là où je ne suis pas d'accord !)
Là par contre... je serais presque de son avis... une action en justice
c'est pas si facile que ça...
Cependant, elle a renvoyé une lettre pas piquée des vers dans laquelle elle
conteste, avec raison, les rectifications à son texte d'origine et demande,
en conséquence, la totalité de ses honoraires.
là par contre ça vaut le coup de bien la rédiger, avec rappels
judiciaires et dans ce cas surtout CITATIONS DE TEXTES à l'appui. Car
sinon :
lettre ----> poubelle
Pierre
--
Computers are like air conditionners,
They stop to work properly when you open windows
Merci pour les réponses, je les ai transmises à ma fille qui a semblé intéressée mais, dans le fond, ça ne change pas grand chose car la somme contestée est tellement dérisoire que "ça ne vaut pas le coup" de tenter une action en justice (et c'est là où je ne suis pas d'accord !)
Là par contre... je serais presque de son avis... une action en justice c'est pas si facile que ça...
Cependant, elle a renvoyé une lettre pas piquée des vers dans laquelle elle conteste, avec raison, les rectifications à son texte d'origine et demande, en conséquence, la totalité de ses honoraires.
là par contre ça vaut le coup de bien la rédiger, avec rappels judiciaires et dans ce cas surtout CITATIONS DE TEXTES à l'appui. Car sinon : lettre ----> poubelle
Pierre
-- Computers are like air conditionners, They stop to work properly when you open windows