je suis tombé sur une phrase où ma cerveau m'a dit syntax error :-) dans
le livre de bjarne stroustrup en français (3ème édition revue et
corrigée), le site de pearson education n'a pas de lien pour ça et le
site de B.S est pour la version anglaise.
Quelqu'un sait à qui je peux donner l'info ?
P115 : «...il est indispensable de ne pas avoir à connaitre le nom d'un
membre ou la taille de la structure...»
Cette action est irreversible, confirmez la suppression du commentaire ?
Signaler le commentaire
Veuillez sélectionner un problème
Nudité
Violence
Harcèlement
Fraude
Vente illégale
Discours haineux
Terrorisme
Autre
Michel Michaud
Dans le message 4170efc2$0$15749$,
je suis tombé sur une phrase où ma cerveau m'a dit syntax error :-) dans le livre de bjarne stroustrup en français (3ème édition revue et corrigée), le site de pearson education n'a pas de lien pour ça
On parle bien de celle où il y a mon nom ? (donc 2003)
et le site de B.S est pour la version anglaise.
Quelqu'un sait à qui je peux donner l'info ?
Je ne suis pas certain que des corrections soient possibles... Mais je peux toujours écrire à l'éditeur si j'ai des corrections importantes à lui demander (ce qui n'est pas arrivé jusqu'à maintenant).
P115 : «...il est indispensable de ne pas avoir à connaitre le nom d'un membre ou la taille de la structure...»
Tu peux me donner la phrase complète, je n'ai curieusement pas de copie du livre... La version anglaise est
« The name of the structure can be used before the type is defined as long as that use does not require the name of a member or the size of the structure to be known. »
Je ne sais pas si la traduction est fausse (ni si je l'ai retouchée) avec la portion que tu as citée. L'important pour l'éditeur était que ce soit vrai, pas que ce soit formulé le plus clairement possible (malheureusement). Si la phrase était vraie, je ne pouvais pas la retoucher... Si elle est fausse, même dans la nouvelle version, ça c'est ma responsabilité... Et je pourrai au moins mettre un errata sur mon site...
Pour un non c/c++-ien ça peut induire en erreur.
Euh, tu veux dire que pour un C/C++-ien, il n'y a pas de problème ? Alors c'est normal que la phrase soit toujours comme ça...
-- Michel Michaud http://www.gdzid.com FAQ de fr.comp.lang.c++ : http://www.cmla.ens-cachan.fr/~dosreis/C++/FAQ/
Dans le message 4170efc2$0$15749$7a628cd7@news.club-internet.fr,
je suis tombé sur une phrase où ma cerveau m'a dit syntax error :-)
dans le livre de bjarne stroustrup en français (3ème édition revue
et corrigée), le site de pearson education n'a pas de lien pour ça
On parle bien de celle où il y a mon nom ? (donc 2003)
et le site de B.S est pour la version anglaise.
Quelqu'un sait à qui je peux donner l'info ?
Je ne suis pas certain que des corrections soient possibles... Mais
je peux toujours écrire à l'éditeur si j'ai des corrections importantes
à lui demander (ce qui n'est pas arrivé jusqu'à maintenant).
P115 : «...il est indispensable de ne pas avoir à connaitre le nom
d'un membre ou la taille de la structure...»
Tu peux me donner la phrase complète, je n'ai curieusement pas de
copie du livre... La version anglaise est
« The name of the structure can be used before the type is defined
as long as that use does not require the name of a member or the
size of the structure to be known. »
Je ne sais pas si la traduction est fausse (ni si je l'ai retouchée)
avec la portion que tu as citée. L'important pour l'éditeur était
que ce soit vrai, pas que ce soit formulé le plus clairement possible
(malheureusement). Si la phrase était vraie, je ne pouvais pas la
retoucher... Si elle est fausse, même dans la nouvelle version, ça
c'est ma responsabilité... Et je pourrai au moins mettre un errata
sur mon site...
Pour un non c/c++-ien ça peut induire en erreur.
Euh, tu veux dire que pour un C/C++-ien, il n'y a pas de problème ?
Alors c'est normal que la phrase soit toujours comme ça...
--
Michel Michaud mm@gdzid.com
http://www.gdzid.com
FAQ de fr.comp.lang.c++ :
http://www.cmla.ens-cachan.fr/~dosreis/C++/FAQ/
je suis tombé sur une phrase où ma cerveau m'a dit syntax error :-) dans le livre de bjarne stroustrup en français (3ème édition revue et corrigée), le site de pearson education n'a pas de lien pour ça
On parle bien de celle où il y a mon nom ? (donc 2003)
et le site de B.S est pour la version anglaise.
Quelqu'un sait à qui je peux donner l'info ?
Je ne suis pas certain que des corrections soient possibles... Mais je peux toujours écrire à l'éditeur si j'ai des corrections importantes à lui demander (ce qui n'est pas arrivé jusqu'à maintenant).
P115 : «...il est indispensable de ne pas avoir à connaitre le nom d'un membre ou la taille de la structure...»
Tu peux me donner la phrase complète, je n'ai curieusement pas de copie du livre... La version anglaise est
« The name of the structure can be used before the type is defined as long as that use does not require the name of a member or the size of the structure to be known. »
Je ne sais pas si la traduction est fausse (ni si je l'ai retouchée) avec la portion que tu as citée. L'important pour l'éditeur était que ce soit vrai, pas que ce soit formulé le plus clairement possible (malheureusement). Si la phrase était vraie, je ne pouvais pas la retoucher... Si elle est fausse, même dans la nouvelle version, ça c'est ma responsabilité... Et je pourrai au moins mettre un errata sur mon site...
Pour un non c/c++-ien ça peut induire en erreur.
Euh, tu veux dire que pour un C/C++-ien, il n'y a pas de problème ? Alors c'est normal que la phrase soit toujours comme ça...
-- Michel Michaud http://www.gdzid.com FAQ de fr.comp.lang.c++ : http://www.cmla.ens-cachan.fr/~dosreis/C++/FAQ/
Michel Michaud
Dans le message l97cd.63834$,
Dans le message 4170efc2$0$15749$,
P115 : «...il est indispensable de ne pas avoir à connaitre le nom d'un membre ou la taille de la structure...»
Tu peux me donner la phrase complète, je n'ai curieusement pas de copie du livre... La version anglaise est
« The name of the structure can be used before the type is defined as long as that use does not require the name of a member or the size of the structure to be known. »
J'ai vérifié mes épreuves : la phrase est correcte (vraie), car elle dit :
« Il est possible d'utiliser le nom d'un type structure avant que ce dernier ne soit défini. Pour ce faire, il est indispensable de ne pas avoir à connaitre le nom d'un membre ou la taille de la structure [...] »
Ouf... :-)
(ceci dit, je ne sais pas si la phrase est de moi ou de la traduction originale)
-- Michel Michaud http://www.gdzid.com FAQ de fr.comp.lang.c++ : http://www.cmla.ens-cachan.fr/~dosreis/C++/FAQ/
Dans le message l97cd.63834$3C6.2377102@news20.bellglobal.com,
Dans le message 4170efc2$0$15749$7a628cd7@news.club-internet.fr,
P115 : «...il est indispensable de ne pas avoir à connaitre le nom
d'un membre ou la taille de la structure...»
Tu peux me donner la phrase complète, je n'ai curieusement pas de
copie du livre... La version anglaise est
« The name of the structure can be used before the type is defined
as long as that use does not require the name of a member or the
size of the structure to be known. »
J'ai vérifié mes épreuves : la phrase est correcte (vraie), car
elle dit :
« Il est possible d'utiliser le nom d'un type structure avant que
ce dernier ne soit défini. Pour ce faire, il est indispensable de ne pas
avoir à connaitre le nom d'un membre ou la taille de la structure [...] »
Ouf... :-)
(ceci dit, je ne sais pas si la phrase est de moi ou de la traduction
originale)
--
Michel Michaud mm@gdzid.com
http://www.gdzid.com
FAQ de fr.comp.lang.c++ :
http://www.cmla.ens-cachan.fr/~dosreis/C++/FAQ/
P115 : «...il est indispensable de ne pas avoir à connaitre le nom d'un membre ou la taille de la structure...»
Tu peux me donner la phrase complète, je n'ai curieusement pas de copie du livre... La version anglaise est
« The name of the structure can be used before the type is defined as long as that use does not require the name of a member or the size of the structure to be known. »
J'ai vérifié mes épreuves : la phrase est correcte (vraie), car elle dit :
« Il est possible d'utiliser le nom d'un type structure avant que ce dernier ne soit défini. Pour ce faire, il est indispensable de ne pas avoir à connaitre le nom d'un membre ou la taille de la structure [...] »
Ouf... :-)
(ceci dit, je ne sais pas si la phrase est de moi ou de la traduction originale)
-- Michel Michaud http://www.gdzid.com FAQ de fr.comp.lang.c++ : http://www.cmla.ens-cachan.fr/~dosreis/C++/FAQ/
Greg
On Sat, 16 Oct 2004 06:58:24 -0400 "Michel Michaud" wrote:
P115 : «...il est indispensable de ne pas avoir à connaitre le nom d'un membre ou la taille de la structure...»
Tu peux me donner la phrase complète, je n'ai curieusement pas de copie du livre...
"Il est possible d'utiliser le nom d'un type structure avant que ce dernier ne soit défini. Pour ce faire, il est indispensable de ne pas avoir à connaître le nom d'un membre ou la taille de la structure."
La traduction me semble bonne, même si mon anglais est plutôt poussif.
L'important pour l'éditeur était que ce soit vrai, pas que ce soit formulé le plus clairement possible (malheureusement).
Ce qui explique certaine tournures particulèrement alambiquées rencontrées tout au long du livre, mais c'est un reproche que l'on pourrait faire à toute notre langue. Et avec une boite d'aspirine et les exemples qui suivent ça passe plutôt bien.
greg
On Sat, 16 Oct 2004 06:58:24 -0400
"Michel Michaud" <mm@gdzid.com> wrote:
P115 : «...il est indispensable de ne pas avoir à connaitre le nom
d'un membre ou la taille de la structure...»
Tu peux me donner la phrase complète, je n'ai curieusement pas de
copie du livre...
"Il est possible d'utiliser le nom d'un type structure avant que ce
dernier ne soit défini. Pour ce faire, il est indispensable de ne pas
avoir à connaître le nom d'un membre ou la taille de la structure."
La traduction me semble bonne, même si mon anglais est plutôt poussif.
L'important pour l'éditeur était
que ce soit vrai, pas que ce soit formulé le plus clairement possible
(malheureusement).
Ce qui explique certaine tournures particulèrement alambiquées
rencontrées tout au long du livre, mais c'est un reproche que l'on
pourrait faire à toute notre langue. Et avec une boite d'aspirine et les
exemples qui suivent ça passe plutôt bien.
On Sat, 16 Oct 2004 06:58:24 -0400 "Michel Michaud" wrote:
P115 : «...il est indispensable de ne pas avoir à connaitre le nom d'un membre ou la taille de la structure...»
Tu peux me donner la phrase complète, je n'ai curieusement pas de copie du livre...
"Il est possible d'utiliser le nom d'un type structure avant que ce dernier ne soit défini. Pour ce faire, il est indispensable de ne pas avoir à connaître le nom d'un membre ou la taille de la structure."
La traduction me semble bonne, même si mon anglais est plutôt poussif.
L'important pour l'éditeur était que ce soit vrai, pas que ce soit formulé le plus clairement possible (malheureusement).
Ce qui explique certaine tournures particulèrement alambiquées rencontrées tout au long du livre, mais c'est un reproche que l'on pourrait faire à toute notre langue. Et avec une boite d'aspirine et les exemples qui suivent ça passe plutôt bien.
greg
Alain Cabiran
Dans le message l97cd.63834$,
Dans le message 4170efc2$0$15749$,
P115 : «...il est indispensable de ne pas avoir à connaitre le nom d'un membre ou la taille de la structure...»
Tu peux me donner la phrase complète, je n'ai curieusement pas de copie du livre... La version anglaise est
« The name of the structure can be used before the type is defined as long as that use does not require the name of a member or the size of the structure to be known. »
J'ai vérifié mes épreuves : la phrase est correcte (vraie), car elle dit :
« Il est possible d'utiliser le nom d'un type structure avant que ce dernier ne soit défini. Pour ce faire, il est indispensable de ne pas avoir à connaitre le nom d'un membre ou la taille de la structure [...] »
Ouf... :-)
(ceci dit, je ne sais pas si la phrase est de moi ou de la traduction originale)
oui, c'est bien la version où tu es cité. Par contre la traduction est bizarre ) :
il est urgent d'attendre il est indispensable de ne pas savoir
sont des phrases, amha, incohérentes en français. Elles me font penser à ce fameux sketche de Coluche. (on s'autorise à penser dans les milieux autorisés...)
De plus, la phrase anglaise, citée au dessus, ne mentionne jamais le terme indispensable.
je traduit bêtement la phrase anglaise en collant au plus près :
Le nom d'une structure peut-être utilisé avant de définir son type tant que son utilisation ne requiert pas le nom d'un membre ou que la taille de la structure soit connue.
amitié/remerciement à toi pour la nouvelle édition de ce bouquin par ailleurs génial.
Alain Cabiran
Dans le message l97cd.63834$3C6.2377102@news20.bellglobal.com,
Dans le message 4170efc2$0$15749$7a628cd7@news.club-internet.fr,
P115 : «...il est indispensable de ne pas avoir à connaitre le nom
d'un membre ou la taille de la structure...»
Tu peux me donner la phrase complète, je n'ai curieusement pas de
copie du livre... La version anglaise est
« The name of the structure can be used before the type is defined
as long as that use does not require the name of a member or the
size of the structure to be known. »
J'ai vérifié mes épreuves : la phrase est correcte (vraie), car
elle dit :
« Il est possible d'utiliser le nom d'un type structure avant que
ce dernier ne soit défini. Pour ce faire, il est indispensable de ne pas
avoir à connaitre le nom d'un membre ou la taille de la structure [...] »
Ouf... :-)
(ceci dit, je ne sais pas si la phrase est de moi ou de la traduction
originale)
oui, c'est bien la version où tu es cité. Par contre la traduction est
bizarre ) :
il est urgent d'attendre
il est indispensable de ne pas savoir
sont des phrases, amha, incohérentes en français. Elles me font penser à
ce fameux sketche de Coluche. (on s'autorise à penser dans les milieux
autorisés...)
De plus, la phrase anglaise, citée au dessus, ne mentionne jamais le
terme indispensable.
je traduit bêtement la phrase anglaise en collant au plus près :
Le nom d'une structure peut-être utilisé avant de définir son type tant
que son utilisation ne requiert pas le nom d'un membre ou que la taille
de la structure soit connue.
amitié/remerciement à toi pour la nouvelle édition de ce bouquin par
ailleurs génial.
P115 : «...il est indispensable de ne pas avoir à connaitre le nom d'un membre ou la taille de la structure...»
Tu peux me donner la phrase complète, je n'ai curieusement pas de copie du livre... La version anglaise est
« The name of the structure can be used before the type is defined as long as that use does not require the name of a member or the size of the structure to be known. »
J'ai vérifié mes épreuves : la phrase est correcte (vraie), car elle dit :
« Il est possible d'utiliser le nom d'un type structure avant que ce dernier ne soit défini. Pour ce faire, il est indispensable de ne pas avoir à connaitre le nom d'un membre ou la taille de la structure [...] »
Ouf... :-)
(ceci dit, je ne sais pas si la phrase est de moi ou de la traduction originale)
oui, c'est bien la version où tu es cité. Par contre la traduction est bizarre ) :
il est urgent d'attendre il est indispensable de ne pas savoir
sont des phrases, amha, incohérentes en français. Elles me font penser à ce fameux sketche de Coluche. (on s'autorise à penser dans les milieux autorisés...)
De plus, la phrase anglaise, citée au dessus, ne mentionne jamais le terme indispensable.
je traduit bêtement la phrase anglaise en collant au plus près :
Le nom d'une structure peut-être utilisé avant de définir son type tant que son utilisation ne requiert pas le nom d'un membre ou que la taille de la structure soit connue.
amitié/remerciement à toi pour la nouvelle édition de ce bouquin par ailleurs génial.
Alain Cabiran
Michel Michaud
Dans le message 4171121c$0$15749$,
il est urgent d'attendre il est indispensable de ne pas savoir ^^^^^^
sont des phrases, amha, incohérentes en français. Elles me font penser à ce fameux sketche de Coluche. (on s'autorise à penser dans les milieux autorisés...)
Avec savoir, ce serait pire... :-)
De plus, la phrase anglaise, citée au dessus, ne mentionne jamais le terme indispensable.
Mais elle dit quand même la même chose. C'était le plus important. Je la trouve moi aussi un peu bizarre cette phrase et je suppose donc qu'elle n'est pas de moi. Si quelqu'un a le livre original tout près, j'aimerais me le faire confirmer... Sinon je devrai attendre jusqu'à lundi :-(
Si tu fouilles un peu les archives ici, tu verras que le livre contenait tellement d'erreurs graves que les corriger était bien plus importants que d'avoir le plus beau texte possible. L'idéal aurait été de corriger aussi le texte, mais ça aurait pris trop de temps et coûté trop cher !
-- Michel Michaud http://www.gdzid.com FAQ de fr.comp.lang.c++ : http://www.cmla.ens-cachan.fr/~dosreis/C++/FAQ/
Dans le message 4171121c$0$15749$7a628cd7@news.club-internet.fr,
il est urgent d'attendre
il est indispensable de ne pas savoir
^^^^^^
sont des phrases, amha, incohérentes en français. Elles me font
penser à ce fameux sketche de Coluche. (on s'autorise à penser dans
les milieux autorisés...)
Avec savoir, ce serait pire... :-)
De plus, la phrase anglaise, citée au dessus, ne mentionne jamais le
terme indispensable.
Mais elle dit quand même la même chose. C'était le plus important.
Je la trouve moi aussi un peu bizarre cette phrase et je suppose
donc qu'elle n'est pas de moi. Si quelqu'un a le livre original
tout près, j'aimerais me le faire confirmer... Sinon je devrai
attendre jusqu'à lundi :-(
Si tu fouilles un peu les archives ici, tu verras que le livre
contenait tellement d'erreurs graves que les corriger était bien
plus importants que d'avoir le plus beau texte possible. L'idéal
aurait été de corriger aussi le texte, mais ça aurait pris trop
de temps et coûté trop cher !
--
Michel Michaud mm@gdzid.com
http://www.gdzid.com
FAQ de fr.comp.lang.c++ :
http://www.cmla.ens-cachan.fr/~dosreis/C++/FAQ/
il est urgent d'attendre il est indispensable de ne pas savoir ^^^^^^
sont des phrases, amha, incohérentes en français. Elles me font penser à ce fameux sketche de Coluche. (on s'autorise à penser dans les milieux autorisés...)
Avec savoir, ce serait pire... :-)
De plus, la phrase anglaise, citée au dessus, ne mentionne jamais le terme indispensable.
Mais elle dit quand même la même chose. C'était le plus important. Je la trouve moi aussi un peu bizarre cette phrase et je suppose donc qu'elle n'est pas de moi. Si quelqu'un a le livre original tout près, j'aimerais me le faire confirmer... Sinon je devrai attendre jusqu'à lundi :-(
Si tu fouilles un peu les archives ici, tu verras que le livre contenait tellement d'erreurs graves que les corriger était bien plus importants que d'avoir le plus beau texte possible. L'idéal aurait été de corriger aussi le texte, mais ça aurait pris trop de temps et coûté trop cher !
-- Michel Michaud http://www.gdzid.com FAQ de fr.comp.lang.c++ : http://www.cmla.ens-cachan.fr/~dosreis/C++/FAQ/
Thomas Labourdette
Michel Michaud a écrit le samedi 16 Octobre 2004 17:02 :
De plus, la phrase anglaise, citée au dessus, ne mentionne jamais le terme indispensable.
Mais elle dit quand même la même chose. C'était le plus important. Je la trouve moi aussi un peu bizarre cette phrase et je suppose donc qu'elle n'est pas de moi. Si quelqu'un a le livre original tout près, j'aimerais me le faire confirmer...
Ayant une version non corrigé :-( , je confirme qu'elle n'est pas de toi.
@+ -- Levis AIR (signature aléatoire) 7 semaines : Mmmm ! ce parfum, ça me rend dingue ! 7 mois : Tu ne trouves pas que ça sent un peu fort ? 7 ans : Qu'est ce que ça daube ton truc !
Michel Michaud a écrit le samedi 16 Octobre 2004 17:02 :
De plus, la phrase anglaise, citée au dessus, ne mentionne jamais le
terme indispensable.
Mais elle dit quand même la même chose. C'était le plus important.
Je la trouve moi aussi un peu bizarre cette phrase et je suppose
donc qu'elle n'est pas de moi. Si quelqu'un a le livre original
tout près, j'aimerais me le faire confirmer...
Ayant une version non corrigé :-( , je confirme qu'elle n'est pas de toi.
@+
--
Levis AIR (signature aléatoire)
7 semaines : Mmmm ! ce parfum, ça me rend dingue !
7 mois : Tu ne trouves pas que ça sent un peu fort ?
7 ans : Qu'est ce que ça daube ton truc !
Michel Michaud a écrit le samedi 16 Octobre 2004 17:02 :
De plus, la phrase anglaise, citée au dessus, ne mentionne jamais le terme indispensable.
Mais elle dit quand même la même chose. C'était le plus important. Je la trouve moi aussi un peu bizarre cette phrase et je suppose donc qu'elle n'est pas de moi. Si quelqu'un a le livre original tout près, j'aimerais me le faire confirmer...
Ayant une version non corrigé :-( , je confirme qu'elle n'est pas de toi.
@+ -- Levis AIR (signature aléatoire) 7 semaines : Mmmm ! ce parfum, ça me rend dingue ! 7 mois : Tu ne trouves pas que ça sent un peu fort ? 7 ans : Qu'est ce que ça daube ton truc !
Michel Michaud
Dans le message ,
Michel Michaud a écrit le samedi 16 Octobre 2004 17:02 :
De plus, la phrase anglaise, citée au dessus, ne mentionne jamais le terme indispensable.
Mais elle dit quand même la même chose. C'était le plus important. Je la trouve moi aussi un peu bizarre cette phrase et je suppose donc qu'elle n'est pas de moi. Si quelqu'un a le livre original tout près, j'aimerais me le faire confirmer...
Ayant une version non corrigé :-( , je confirme qu'elle n'est pas de toi.
Ouf :-)
Ceci dit, ça montre bien les limites qui m'étaient imposées et pourquoi je n'ai pas voulu qu'on inscrive que j'avais révisé le livre comme tel. Je ne sais pas la formulation qui a été retenue, mais elle ne doit pas donner l'impression que je suis complètement satisfait du résultat, même si dans les faits, ça me semble tout à fait acceptable d'être arrêté là.
Je crois que si tous les éditeurs avaient le même niveau d'intérêt minimum dans la qualité des traductions, ce serait déjà un grand pas de fait. L'importance du livre explique peut-être pourquoi on a voulu mettre les efforts ici, mais on peut quand même féliciter l'éditeur.
-- Michel Michaud http://www.gdzid.com FAQ de fr.comp.lang.c++ : http://www.cmla.ens-cachan.fr/~dosreis/C++/FAQ/
Dans le message 5qa942-n8i.ln1@news.labourdette.homelinux.com,
Michel Michaud a écrit le samedi 16 Octobre 2004 17:02 :
De plus, la phrase anglaise, citée au dessus, ne mentionne jamais
le terme indispensable.
Mais elle dit quand même la même chose. C'était le plus important.
Je la trouve moi aussi un peu bizarre cette phrase et je suppose
donc qu'elle n'est pas de moi. Si quelqu'un a le livre original
tout près, j'aimerais me le faire confirmer...
Ayant une version non corrigé :-( , je confirme qu'elle n'est pas
de toi.
Ouf :-)
Ceci dit, ça montre bien les limites qui m'étaient imposées et
pourquoi je n'ai pas voulu qu'on inscrive que j'avais révisé le
livre comme tel. Je ne sais pas la formulation qui a été retenue,
mais elle ne doit pas donner l'impression que je suis complètement
satisfait du résultat, même si dans les faits, ça me semble tout à
fait acceptable d'être arrêté là.
Je crois que si tous les éditeurs avaient le même niveau d'intérêt
minimum dans la qualité des traductions, ce serait déjà un grand
pas de fait. L'importance du livre explique peut-être pourquoi on
a voulu mettre les efforts ici, mais on peut quand même féliciter
l'éditeur.
--
Michel Michaud mm@gdzid.com
http://www.gdzid.com
FAQ de fr.comp.lang.c++ :
http://www.cmla.ens-cachan.fr/~dosreis/C++/FAQ/
Michel Michaud a écrit le samedi 16 Octobre 2004 17:02 :
De plus, la phrase anglaise, citée au dessus, ne mentionne jamais le terme indispensable.
Mais elle dit quand même la même chose. C'était le plus important. Je la trouve moi aussi un peu bizarre cette phrase et je suppose donc qu'elle n'est pas de moi. Si quelqu'un a le livre original tout près, j'aimerais me le faire confirmer...
Ayant une version non corrigé :-( , je confirme qu'elle n'est pas de toi.
Ouf :-)
Ceci dit, ça montre bien les limites qui m'étaient imposées et pourquoi je n'ai pas voulu qu'on inscrive que j'avais révisé le livre comme tel. Je ne sais pas la formulation qui a été retenue, mais elle ne doit pas donner l'impression que je suis complètement satisfait du résultat, même si dans les faits, ça me semble tout à fait acceptable d'être arrêté là.
Je crois que si tous les éditeurs avaient le même niveau d'intérêt minimum dans la qualité des traductions, ce serait déjà un grand pas de fait. L'importance du livre explique peut-être pourquoi on a voulu mettre les efforts ici, mais on peut quand même féliciter l'éditeur.
-- Michel Michaud http://www.gdzid.com FAQ de fr.comp.lang.c++ : http://www.cmla.ens-cachan.fr/~dosreis/C++/FAQ/
Anthony Fleury
Michel Michaud wrote:
Dans le message , [...]
Ayant une version non corrigé :-( , je confirme qu'elle n'est pas de toi. Ouf :-)
Ceci dit, ça montre bien les limites qui m'étaient imposées et pourquoi je n'ai pas voulu qu'on inscrive que j'avais révisé le livre comme tel. Je ne sais pas la formulation qui a été retenue, mais elle ne doit pas donner l'impression que je suis complètement satisfait du résultat, même si dans les faits, ça me semble tout à fait acceptable d'être arrêté là.
Ils y ont inscrit ceci :
«Nos remerciements à Michel Michaud, qui nous a prodigué de multiples conseils techniques et rédactionnels, ayant permis de produire cette édition entièrement revue et corrigée».
En tout cas je trouve pour ma part que cette édition révisée est très bien et j'ai été content de me la procurer y'a un an, elle sert très souvent en période de développement !
Anthony -- Alan Turing thought about criteria to settle the question of whether machines can think, a question of which we now know that it is about as relevant as the question of whether submarines can swim. -- Dijkstra
Michel Michaud wrote:
Dans le message 5qa942-n8i.ln1@news.labourdette.homelinux.com,
[...]
Ayant une version non corrigé :-( , je confirme qu'elle n'est pas
de toi.
Ouf :-)
Ceci dit, ça montre bien les limites qui m'étaient imposées et
pourquoi je n'ai pas voulu qu'on inscrive que j'avais révisé le
livre comme tel. Je ne sais pas la formulation qui a été retenue,
mais elle ne doit pas donner l'impression que je suis complètement
satisfait du résultat, même si dans les faits, ça me semble tout à
fait acceptable d'être arrêté là.
Ils y ont inscrit ceci :
«Nos remerciements à Michel Michaud, qui nous a prodigué de multiples
conseils techniques et rédactionnels, ayant permis de produire cette
édition entièrement revue et corrigée».
En tout cas je trouve pour ma part que cette édition révisée est très bien
et j'ai été content de me la procurer y'a un an, elle sert très souvent en
période de développement !
Anthony
--
Alan Turing thought about criteria to settle the question of whether
machines can think, a question of which we now know that it is about as
relevant as the question of whether submarines can swim.
-- Dijkstra
Ayant une version non corrigé :-( , je confirme qu'elle n'est pas de toi. Ouf :-)
Ceci dit, ça montre bien les limites qui m'étaient imposées et pourquoi je n'ai pas voulu qu'on inscrive que j'avais révisé le livre comme tel. Je ne sais pas la formulation qui a été retenue, mais elle ne doit pas donner l'impression que je suis complètement satisfait du résultat, même si dans les faits, ça me semble tout à fait acceptable d'être arrêté là.
Ils y ont inscrit ceci :
«Nos remerciements à Michel Michaud, qui nous a prodigué de multiples conseils techniques et rédactionnels, ayant permis de produire cette édition entièrement revue et corrigée».
En tout cas je trouve pour ma part que cette édition révisée est très bien et j'ai été content de me la procurer y'a un an, elle sert très souvent en période de développement !
Anthony -- Alan Turing thought about criteria to settle the question of whether machines can think, a question of which we now know that it is about as relevant as the question of whether submarines can swim. -- Dijkstra
Marc Boyer
Alain Cabiran wrote:
il est urgent d'attendre il est indispensable de ne pas savoir
sont des phrases, amha, incohérentes en français.
La première est en effet incohérente, la seconde a une sémantique. C'est lourd, mais cohérent.
Marc Boyer -- La contractualisation de la recherche, c'est me donner de l'argent pour faire ce que je ne sais pas faire, que je fais donc mal, pendant que ce que je sais faire, je le fais sans moyens...
Alain Cabiran wrote:
il est urgent d'attendre
il est indispensable de ne pas savoir
sont des phrases, amha, incohérentes en français.
La première est en effet incohérente, la seconde a une
sémantique. C'est lourd, mais cohérent.
Marc Boyer
--
La contractualisation de la recherche, c'est me donner de l'argent pour
faire ce que je ne sais pas faire, que je fais donc mal, pendant que ce
que je sais faire, je le fais sans moyens...
il est urgent d'attendre il est indispensable de ne pas savoir
sont des phrases, amha, incohérentes en français.
La première est en effet incohérente, la seconde a une sémantique. C'est lourd, mais cohérent.
Marc Boyer -- La contractualisation de la recherche, c'est me donner de l'argent pour faire ce que je ne sais pas faire, que je fais donc mal, pendant que ce que je sais faire, je le fais sans moyens...