Dans le message: bqj485$75g$, Maitre Po a laissé jaillir de sa plume effilée:
Ou en VF...
Noir et blanc, muet, sous-titré en polonais, et la dernière bobine manquante.
Le pied.
Le Papapapy².
Alain Tillac
"Le Papapapy²" a écrit dans le message de news: 3fcd1f37$0$28635$
Dans le message: bqj485$75g$, Maitre Po a laissé jaillir de sa plume effilée: > Ou en VF...
Noir et blanc, muet, sous-titré en polonais, et la dernière bobine manquante.
Le pied.
et le sigle de la chaîne, le logo du code parental, et un message en scrolling "envoyez le nom de de famille de Jean-Paul Belmondo par SMS au xxxx pour gagner à être connu".
"Le Papapapy²" <lepapapapy2@yahOuie.fr> a écrit dans le message de news:
3fcd1f37$0$28635$636a55ce@news.free.fr...
Dans le message: bqj485$75g$1@news-reader2.wanadoo.fr,
Maitre Po <masterpo@wanadoodoo.fr> a laissé jaillir de sa plume effilée:
> Ou en VF...
Noir et blanc, muet, sous-titré en polonais, et la dernière bobine
manquante.
Le pied.
et le sigle de la chaîne, le logo du code parental, et un message en
scrolling "envoyez le nom de de famille de Jean-Paul Belmondo par SMS au
xxxx pour gagner à être connu".
"Le Papapapy²" a écrit dans le message de news: 3fcd1f37$0$28635$
Dans le message: bqj485$75g$, Maitre Po a laissé jaillir de sa plume effilée: > Ou en VF...
Noir et blanc, muet, sous-titré en polonais, et la dernière bobine manquante.
Le pied.
et le sigle de la chaîne, le logo du code parental, et un message en scrolling "envoyez le nom de de famille de Jean-Paul Belmondo par SMS au xxxx pour gagner à être connu".
Le Papapapy²
Dans le message: 3fcd8361$0$290$, Alain Tillac a laissé jaillir de sa plume effilée:
un message en scrolling "envoyez le nom de de famille de Jean-Paul Belmondo par SMS au xxxx pour gagner à être connu".
Ah, oui. Les messages en scrolling. Une vraie peste. Même ARTE le fait.
Le Papapapy².
Dans le message: 3fcd8361$0$290$ba620e4c@reader4.news.skynet.be,
Alain Tillac <alain.tillac@cassoulet.com> a laissé jaillir de sa plume
effilée:
un message en
scrolling "envoyez le nom de de famille de Jean-Paul Belmondo par SMS au
xxxx pour gagner à être connu".
Ah, oui.
Les messages en scrolling.
Une vraie peste.
Même ARTE le fait.
Le Wed, 3 Dec 2003 10:44:57 +0100, "Clement" a écrit :
'lut Le Papapapy² :
Ou en VF...
Noir et blanc, muet, sous-titré en polonais, et la dernière bobine manquante.
Le pied.
Boah, tu fais ça sur Arte et tu trouves plein de gens foutus de considérer ça comme de l'ââââââârt.
je ne sais pas s'il existe des films sous titrés polonais mais en tout cas, ils ont un doublage bizarre : la bande son originale existe toujours mais très faible derrière. une seule et même personne (généralement un homme) double tous les dialogues (enfin... il lit les dialogues)...
A essayer sur un DVD... c'est hilarant quand on est pas habitué !!!
--
"Moi je lis trois livres par semaine Après, les gens, ils me croivent, ils me croivent pas, c'est leur problème"
Steevy (in "20h10 pétantes")
Le Wed, 3 Dec 2003 10:44:57 +0100, "Clement" <Clement@Home.fr> a écrit
:
'lut Le Papapapy² :
Ou en VF...
Noir et blanc, muet, sous-titré en polonais, et la dernière bobine
manquante.
Le pied.
Boah, tu fais ça sur Arte et tu trouves plein de gens foutus de
considérer ça comme de l'ââââââârt.
je ne sais pas s'il existe des films sous titrés polonais mais en tout
cas, ils ont un doublage bizarre : la bande son originale existe
toujours mais très faible derrière.
une seule et même personne (généralement un homme) double tous les
dialogues (enfin... il lit les dialogues)...
A essayer sur un DVD... c'est hilarant quand on est pas habitué !!!
--
"Moi je lis trois livres par semaine
Après, les gens, ils me croivent, ils me croivent pas, c'est leur problème"
Le Wed, 3 Dec 2003 10:44:57 +0100, "Clement" a écrit :
'lut Le Papapapy² :
Ou en VF...
Noir et blanc, muet, sous-titré en polonais, et la dernière bobine manquante.
Le pied.
Boah, tu fais ça sur Arte et tu trouves plein de gens foutus de considérer ça comme de l'ââââââârt.
je ne sais pas s'il existe des films sous titrés polonais mais en tout cas, ils ont un doublage bizarre : la bande son originale existe toujours mais très faible derrière. une seule et même personne (généralement un homme) double tous les dialogues (enfin... il lit les dialogues)...
A essayer sur un DVD... c'est hilarant quand on est pas habitué !!!
--
"Moi je lis trois livres par semaine Après, les gens, ils me croivent, ils me croivent pas, c'est leur problème"
Steevy (in "20h10 pétantes")
Le Papapapy²
Dans le message: , Bruno a laissé jaillir de sa plume effilée:
je ne sais pas s'il existe des films sous titrés polonais mais en tout cas, ils ont un doublage bizarre : la bande son originale existe toujours mais très faible derrière. une seule et même personne (généralement un homme) double tous les dialogues (enfin... il lit les dialogues)...
Je confirme. Et j'ai repéré une chaîne polonaise qui, lorsqu'elle diffuse un téléfilm tourné en polonais, le sous-titre en anglais.
Très curieuse philosophie.
Le Papapapy².
Dans le message: ehassv44m3dv05pgqdppamh5j49196fegj@4ax.com,
Bruno <lecinemadebruno@free.fr> a laissé jaillir de sa plume effilée:
je ne sais pas s'il existe des films sous titrés polonais mais en tout
cas, ils ont un doublage bizarre : la bande son originale existe
toujours mais très faible derrière.
une seule et même personne (généralement un homme) double tous les
dialogues (enfin... il lit les dialogues)...
Je confirme.
Et j'ai repéré une chaîne polonaise qui, lorsqu'elle diffuse un téléfilm
tourné en polonais, le sous-titre en anglais.
Dans le message: , Bruno a laissé jaillir de sa plume effilée:
je ne sais pas s'il existe des films sous titrés polonais mais en tout cas, ils ont un doublage bizarre : la bande son originale existe toujours mais très faible derrière. une seule et même personne (généralement un homme) double tous les dialogues (enfin... il lit les dialogues)...
Je confirme. Et j'ai repéré une chaîne polonaise qui, lorsqu'elle diffuse un téléfilm tourné en polonais, le sous-titre en anglais.
Très curieuse philosophie.
Le Papapapy².
Clement
'lut Le Papapapy² :
je ne sais pas s'il existe des films sous titrés polonais mais en tout cas, ils ont un doublage bizarre : la bande son originale existe toujours mais très faible derrière. une seule et même personne (généralement un homme) double tous les dialogues (enfin... il lit les dialogues)...
Je confirme. Et j'ai repéré une chaîne polonaise qui, lorsqu'elle diffuse un téléfilm tourné en polonais, le sous-titre en anglais.
je ne sais pas s'il existe des films sous titrés polonais mais en
tout cas, ils ont un doublage bizarre : la bande son originale existe
toujours mais très faible derrière.
une seule et même personne (généralement un homme) double tous les
dialogues (enfin... il lit les dialogues)...
Je confirme.
Et j'ai repéré une chaîne polonaise qui, lorsqu'elle diffuse un
téléfilm tourné en polonais, le sous-titre en anglais.
je ne sais pas s'il existe des films sous titrés polonais mais en tout cas, ils ont un doublage bizarre : la bande son originale existe toujours mais très faible derrière. une seule et même personne (généralement un homme) double tous les dialogues (enfin... il lit les dialogues)...
Je confirme. Et j'ai repéré une chaîne polonaise qui, lorsqu'elle diffuse un téléfilm tourné en polonais, le sous-titre en anglais.