Je suis analyste-programmeur, et je suis en train de déployer les pages
de facturation pour un site de démonstration, pour un composant "panier"
pour site de commerce en ligne.
Les articles pris comme exemples sont des vélos et articles associés
(maillots, porte-vélo, dérailleurs ...), provenant d'une base de tests
fournie par Microsoft. Le but de ce site étant de me faire embaucher
quelque part, les mêmes notions sont susceptibles d'être appliquées sur
d'autres articles.
Mes notions de droit remontent à des études de commerce international en
80, un peu complétées (ou plus précisément révisées) pendant des études
d'informatique en 90.
Voyez-vous des points qui soient susceptibles de m'être "passés au-dessus" ?
Oui, c'est toujours mieux d'avoir défriché le terrain avant de demander des conseils sur les semences à y mettre :-)
ça commence à bien avancer, je pense que le moment est venu de remercier ceux qui se sont exprimés, pour qui je ne l'aurais pas fait ponctuellement.
Je le souligne pour que les autres voient que vous êtes bien poli :-)
:)
none
Gloops avait énoncé :
Non, j'en suis à deux langues, et de toutes manières une fois que le site existe dans deux langues, le plus gros du travail est fait, pour la troisième il s'agit juste de faire une copie d'un fichier avec le code de la langue en extension, et traduire les textes dans la deuxième colonne.
C'est pas si simple : toutes les langues ne s'écrivent pas de gauche à droite et de haut en bas. Question "design" ça change des trucs si on passe dans une langue "autre"...
Gloops avait énoncé :
Non, j'en suis à deux langues, et de toutes manières une fois que le site
existe dans deux langues, le plus gros du travail est fait, pour la troisième
il s'agit juste de faire une copie d'un fichier avec le code de la langue en
extension, et traduire les textes dans la deuxième colonne.
C'est pas si simple : toutes les langues ne s'écrivent pas de gauche à
droite et de haut en bas. Question "design" ça change des trucs si on
passe dans une langue "autre"...
Non, j'en suis à deux langues, et de toutes manières une fois que le site existe dans deux langues, le plus gros du travail est fait, pour la troisième il s'agit juste de faire une copie d'un fichier avec le code de la langue en extension, et traduire les textes dans la deuxième colonne.
C'est pas si simple : toutes les langues ne s'écrivent pas de gauche à droite et de haut en bas. Question "design" ça change des trucs si on passe dans une langue "autre"...
Gloops
Le 20/12/2013 21:24, a écrit :
Gloops avait énoncé :
Non, j'en suis à deux langues, et de toutes manières une fois que le site existe dans deux langues, le plus gros du travail est fait, pour la troisième il s'agit juste de faire une copie d'un fichier avec le code de la langue en extension, et traduire les textes dans la deuxième colonne.
C'est pas si simple : toutes les langues ne s'écrivent pas de gauche à droite et de haut en bas. Question "design" ça change des trucs si on passe dans une langue "autre"...
Dans tous les cas il faut vérifier le résultat de ce qu'on fait, il peut arriver qu'il soit souhaitable de reformuler un texte pour améliorer la mise en page.
Pour le sens de l'écriture je ne suis plus très sûr, il me semble que c'est enregistré comme caractéristique de la culture, même si chaque contrôle a un attribut pour gérer cela séparément.
C'est clair qu'il faut aussi un jeu de caractères plus étendu pour traduire vers une langue orientale qu'entre l'Anglais et le Français, mais cet aspect est déjà pris en charge par la plate-forme.
Pour valablement aller au-delà il faut aussi mettre des bons graphistes dans l'équipe, il me semble. D'autant que c'est surtout avec des illustrations qu'il faut faire attention à la disposition du texte, si je ne m'abuse ?
Le 20/12/2013 21:24, none@none.nowhere.xxx a écrit :
Gloops avait énoncé :
Non, j'en suis à deux langues, et de toutes manières une fois que le
site existe dans deux langues, le plus gros du travail est fait, pour
la troisième il s'agit juste de faire une copie d'un fichier avec le
code de la langue en extension, et traduire les textes dans la
deuxième colonne.
C'est pas si simple : toutes les langues ne s'écrivent pas de gauche à
droite et de haut en bas. Question "design" ça change des trucs si on
passe dans une langue "autre"...
Dans tous les cas il faut vérifier le résultat de ce qu'on fait, il peut
arriver qu'il soit souhaitable de reformuler un texte pour améliorer la
mise en page.
Pour le sens de l'écriture je ne suis plus très sûr, il me semble que
c'est enregistré comme caractéristique de la culture, même si chaque
contrôle a un attribut pour gérer cela séparément.
C'est clair qu'il faut aussi un jeu de caractères plus étendu pour
traduire vers une langue orientale qu'entre l'Anglais et le Français,
mais cet aspect est déjà pris en charge par la plate-forme.
Pour valablement aller au-delà il faut aussi mettre des bons graphistes
dans l'équipe, il me semble. D'autant que c'est surtout avec des
illustrations qu'il faut faire attention à la disposition du texte, si
je ne m'abuse ?
Non, j'en suis à deux langues, et de toutes manières une fois que le site existe dans deux langues, le plus gros du travail est fait, pour la troisième il s'agit juste de faire une copie d'un fichier avec le code de la langue en extension, et traduire les textes dans la deuxième colonne.
C'est pas si simple : toutes les langues ne s'écrivent pas de gauche à droite et de haut en bas. Question "design" ça change des trucs si on passe dans une langue "autre"...
Dans tous les cas il faut vérifier le résultat de ce qu'on fait, il peut arriver qu'il soit souhaitable de reformuler un texte pour améliorer la mise en page.
Pour le sens de l'écriture je ne suis plus très sûr, il me semble que c'est enregistré comme caractéristique de la culture, même si chaque contrôle a un attribut pour gérer cela séparément.
C'est clair qu'il faut aussi un jeu de caractères plus étendu pour traduire vers une langue orientale qu'entre l'Anglais et le Français, mais cet aspect est déjà pris en charge par la plate-forme.
Pour valablement aller au-delà il faut aussi mettre des bons graphistes dans l'équipe, il me semble. D'autant que c'est surtout avec des illustrations qu'il faut faire attention à la disposition du texte, si je ne m'abuse ?