Twitter iPhone pliant OnePlus 11 PS5 Disney+ Orange Livebox Windows 11

Quelle fonction mise en page LIVRE et correction ORTHO ?

16 réponses
Avatar
oukala
Bjr

Je travaille sur des textes sérieux (livre) ou je dois faire une mise en
page de livre. C'est a dire aligner a gauche et a droite mes textes et
couper proprement les mots en fin de phrase ...

Comment faire ?
fonction spéciale ?

Autre question: il y a t-il un outil correction FRANCAIS et ORTHO qui soit
plus performant que celui de Word ???

merci de votre aide.
cB

6 réponses

1 2
Avatar
Thierry Fontenelle [MSFT]
Bonjour,

Comme il semble que les lecteurs de ce fil s’intéressent à la correction
grammaticale, je ne résiste pas à la tentation de mentionner ces innovations
d’Office 2010:

http://blogs.msdn.com/correcteurorthographiqueoffice/archive/2009/07/16/un-correcteur-contextuel-fran-ais-dans-office-2010.aspx

http://blogs.msdn.com/correcteurorthographiqueoffice/archive/2009/09/02/le-correcteur-contextuel-fran-ais-d-office-2010-cit-dans-le-point.aspx

La « performance » des outils devrait s’en voir bien améliorée, comme on le
voit sur les copies d’écran du premier billet.

Oukala n’a pas défini ce qu’il entendait par «correcteur performant ». Je
précise, puisque Misange parle de l’anglais, qu’Office 2007 contient un
correcteur contextuel anglais
(http://blogs.msdn.com/correcteurorthographiqueoffice/archive/tags/correcteur+contextuel/default.aspx),
de même qu’un correcteur grammatical, un dictionnaire de synonymes, un
dictionnaire monolingue (tous ces outils existent aussi pour le français dans
Office 2007, mis à part ce correcteur contextuel qui sortira dans quelques
mois).

Bonne lecture,

Thierry

Thierry Fontenelle [MSFT]
Microsoft Natural Language Group
Avatar
Misange
Bonjour Thierry,
Je viens de vérifier dans 2010 preview: j'ai bien l'option correcteur
contextuel cochée dans les options mais si je tape Microsoft exchange
sever, je n'ai rien de signalé :-(
Tout le texte du document sur lequel j'ai tapé ces trois mots est en
anglais US. Le truc doit fonctionner car si j'écris al together, c'est
bien souligné en bleu et altogether m'est proposé dans le clic droit.

C'est incontestablement un outil intéressant. Cela dit il ne remplace
pas du tout antidote. Même si dans les corrections grammaticale office
te propose quelques explications, c'est sans comparaison avec la
profondeur de celles fournies par Antidote. Pour une fois ça devient un
vrai plaisir de relire dans quel cas on doit on non mettre un tiret
entre deux mots et les règles sont vraiment expliquées en détail avec
des exemples très illustratifs. Bref un Bescherelle en moins rébarbatif
et surtout sur MA phrase. Il me manque vraiment en anglais.


Misange migrateuse
http://www.excelabo.net : Participez à un travail collaboratif sur excel !


Thierry Fontenelle [MSFT] a écrit :
Bonjour,

Comme il semble que les lecteurs de ce fil s’intéressent à la correction
grammaticale, je ne résiste pas à la tentation de mentionner ces innovations
d’Office 2010:

http://blogs.msdn.com/correcteurorthographiqueoffice/archive/2009/07/16/un-correcteur-contextuel-fran-ais-dans-office-2010.aspx

http://blogs.msdn.com/correcteurorthographiqueoffice/archive/2009/09/02/le-correcteur-contextuel-fran-ais-d-office-2010-cit-dans-le-point.aspx

La « performance » des outils devrait s’en voir bien améliorée, comme on le
voit sur les copies d’écran du premier billet.

Oukala n’a pas défini ce qu’il entendait par «correcteur performant ». Je
précise, puisque Misange parle de l’anglais, qu’Office 2007 contient un
correcteur contextuel anglais
(http://blogs.msdn.com/correcteurorthographiqueoffice/archive/tags/correcteur+contextuel/default.aspx),
de même qu’un correcteur grammatical, un dictionnaire de synonymes, un
dictionnaire monolingue (tous ces outils existent aussi pour le français dans
Office 2007, mis à part ce correcteur contextuel qui sortira dans quelques
mois).

Bonne lecture,

Thierry

Thierry Fontenelle [MSFT]
Microsoft Natural Language Group



Avatar
Geo
Bonjour Misange

Bref un Bescherelle en moins rébarbatif et surtout
sur MA phrase. Il me manque vraiment en anglais.



Ah ah

mdr

Geo, relecteur assidu
(sans malice, hein ? les occasions de rigoler sont trop rares).

--
A+
Avatar
Thierry Fontenelle [MSFT]
Merci Misange,

Merci pour la précision concernant ce que tu recherchais exactement. Je suis
d’accord : les correcteurs grammaticaux que nous avons développés ne sont pas
des guides linguistiques, effectivement, on s’est centré sur la technologie
de la reconnaissance d’erreurs, moins sur la pédagogie. Tout est question de
compromis (comme on a ce genre de correcteurs pour plusieurs dizaines de
langues, il est difficile de créer ces guides pour autant de langues ; de
plus, beaucoup d’utilisateurs ne veulent pas s’encombrer de tas
d’explications, qui intéressent toutefois une minorité, etc…). Des choix
toujours difficiles, mais je comprends cette valeur ajoutée, absolument.

Bien à toi,

Thierry
Thierry Fontenelle [MSFT]


Pour Microsoft exchange sever, essaie dans une vraie phrase pour voir (avec
un point final ou autre chose après). Par exemple :
I installed Microsoft exchange sever.


"Misange" wrote:

Bonjour Thierry,
Je viens de vérifier dans 2010 preview: j'ai bien l'option correcteur
contextuel cochée dans les options mais si je tape Microsoft exchange
sever, je n'ai rien de signalé :-(
Tout le texte du document sur lequel j'ai tapé ces trois mots est en
anglais US. Le truc doit fonctionner car si j'écris al together, c'est
bien souligné en bleu et altogether m'est proposé dans le clic droit.

C'est incontestablement un outil intéressant. Cela dit il ne remplace
pas du tout antidote. Même si dans les corrections grammaticale office
te propose quelques explications, c'est sans comparaison avec la
profondeur de celles fournies par Antidote. Pour une fois ça devient un
vrai plaisir de relire dans quel cas on doit on non mettre un tiret
entre deux mots et les règles sont vraiment expliquées en détail avec
des exemples très illustratifs. Bref un Bescherelle en moins rébarbatif
et surtout sur MA phrase. Il me manque vraiment en anglais.


Misange migrateuse
http://www.excelabo.net : Participez à un travail collaboratif sur excel !


Thierry Fontenelle [MSFT] a écrit :
> Bonjour,
>
> Comme il semble que les lecteurs de ce fil s’intéressent à la correction
> grammaticale, je ne résiste pas à la tentation de mentionner ces innovations
> d’Office 2010:
>
> http://blogs.msdn.com/correcteurorthographiqueoffice/archive/2009/07/16/un-correcteur-contextuel-fran-ais-dans-office-2010.aspx
>
> http://blogs.msdn.com/correcteurorthographiqueoffice/archive/2009/09/02/le-correcteur-contextuel-fran-ais-d-office-2010-cit-dans-le-point.aspx
>
> La « performance » des outils devrait s’en voir bien améliorée, comme on le
> voit sur les copies d’écran du premier billet.
>
> Oukala n’a pas défini ce qu’il entendait par «correcteur performant ». Je
> précise, puisque Misange parle de l’anglais, qu’Office 2007 contient un
> correcteur contextuel anglais
> (http://blogs.msdn.com/correcteurorthographiqueoffice/archive/tags/correcteur+contextuel/default.aspx),
> de même qu’un correcteur grammatical, un dictionnaire de synonymes, un
> dictionnaire monolingue (tous ces outils existent aussi pour le français dans
> Office 2007, mis à part ce correcteur contextuel qui sortira dans quelques
> mois).
>
> Bonne lecture,
>
> Thierry
>
> Thierry Fontenelle [MSFT]
> Microsoft Natural Language Group
>



Avatar
Blaise Cacramp
Selon : Bonjour ou bonsoir

Ouaip, buller et se déconnecter parce que
Avant il a du penser ses questions (si c'est un cours évolutif comme
l'informatique)
Après il va devoir se taper les corrections, puis taper les points dans son
Excel ou dans l'intranet de la boîte.
Et s'il est sérieux, il va aussi s'auto-évaluer pour voir si les objectifs
sont atteints et ce en quoi il devra remédier.


Cdt, Blaise
---- ---- ----


"Le Claude" a écrit dans le message
de news:
Salut Geo,

Tu nous dis :
Je ramasse les copies dans une heure.


Et pendant une heure tu fais quoi ?
Pendant qu'on va se creuser le ciboulot, Monsieur va buller ?

Je n'ai jamais aimé les profs quand je les avais en face moi (c'était il y
a bien longtemps), mais je vois qu'à 63 ans c'est toujours pareil-:))))))


--
Amicalement, Claude.

Claude CHARNEAU MVP-Windows Desktop Experience.

La fé sens òbras, mòrta es.


"Lotre" a écrit dans le message de groupe de discussion :
#
Bonjour,

Geo wrote:

Je travaille sur des textes sérieux



Je mets mon grain de sel, (normal, il y a une super récolte cette
année à Guérande) car le terme "sérieux" m'a un peu surpris.



Moi aussi et c'est la raison pour laquelle j'ai zappé ce fil...
Je ne travaille que sur des trucs débiles
et totalement inutiles alors je ne me suis pas senti concerné ;o)

Une lettre d'amour ou au percepteur n'est-elle pas un texte sérieux ?



Le truc suspect serait quand même la lettre d'amour au percepteur ...
mais bon ... si c'est "du sérieux" ... ils y ont droit aussi ;o)

Un livre d'humour est-il sérieux ?



... terriblement !

La présentation d'un document est-elle un gage du sérieux du texte ou
de sa préparation ?



las las las ... non ...
bien au contraire...
la forme masque trop souvent l'absence de fond...

Je ramasse les copies dans une heure.



Interro-surprise le jour de la rentrée,
c'est plutôt hard comme procédé ...
Est-ce que ça comptera dans moyenne, m'sieur ?

HB





Avatar
Misange
Rebonjour Thierry

Nous sommes bien d'accord qu'il s'agit d'autre chose qui vient en
complément. Si tu peux te l'offrir ou te le faire offrir n'hésite pas,
ça vaut la peine. Juste un bémol, c'est un logiciel canadien et parfois
il y a des mots signalés comme "archaïques" par Antidote alors que dans
notre français de France ce n'est pas le cas (ou alors je suis une
dinosaure qui ne s'en rend pas compte... Le premier qui acquiesce passe
à la casserole j'ai plein d'oignons pour mettre avec !). En revanche il
ne me dira pas que breuvage pour parler d'un coca de notre côté de
l'atlantique, ça fait un peu curieux... :-)
Bon week end à toi

Misange migrateuse
http://www.excelabo.net : Participez à un travail collaboratif sur excel !


Thierry Fontenelle [MSFT] a écrit :
Merci Misange,

Merci pour la précision concernant ce que tu recherchais exactement. Je suis
d’accord : les correcteurs grammaticaux que nous avons développés ne sont pas
des guides linguistiques, effectivement, on s’est centré sur la technologie
de la reconnaissance d’erreurs, moins sur la pédagogie. Tout est question de
compromis (comme on a ce genre de correcteurs pour plusieurs dizaines de
langues, il est difficile de créer ces guides pour autant de langues ; de
plus, beaucoup d’utilisateurs ne veulent pas s’encombrer de tas
d’explications, qui intéressent toutefois une minorité, etc…). Des choix
toujours difficiles, mais je comprends cette valeur ajoutée, absolument.

Bien à toi,

Thierry
Thierry Fontenelle [MSFT]


Pour Microsoft exchange sever, essaie dans une vraie phrase pour voir (avec
un point final ou autre chose après). Par exemple :
I installed Microsoft exchange sever.


"Misange" wrote:

Bonjour Thierry,
Je viens de vérifier dans 2010 preview: j'ai bien l'option correcteur
contextuel cochée dans les options mais si je tape Microsoft exchange
sever, je n'ai rien de signalé :-(
Tout le texte du document sur lequel j'ai tapé ces trois mots est en
anglais US. Le truc doit fonctionner car si j'écris al together, c'est
bien souligné en bleu et altogether m'est proposé dans le clic droit.

C'est incontestablement un outil intéressant. Cela dit il ne remplace
pas du tout antidote. Même si dans les corrections grammaticale office
te propose quelques explications, c'est sans comparaison avec la
profondeur de celles fournies par Antidote. Pour une fois ça devient un
vrai plaisir de relire dans quel cas on doit on non mettre un tiret
entre deux mots et les règles sont vraiment expliquées en détail avec
des exemples très illustratifs. Bref un Bescherelle en moins rébarbatif
et surtout sur MA phrase. Il me manque vraiment en anglais.


Misange migrateuse
http://www.excelabo.net : Participez à un travail collaboratif sur excel !


Thierry Fontenelle [MSFT] a écrit :
Bonjour,

Comme il semble que les lecteurs de ce fil s’intéressent à la correction
grammaticale, je ne résiste pas à la tentation de mentionner ces innovations
d’Office 2010:

http://blogs.msdn.com/correcteurorthographiqueoffice/archive/2009/07/16/un-correcteur-contextuel-fran-ais-dans-office-2010.aspx

http://blogs.msdn.com/correcteurorthographiqueoffice/archive/2009/09/02/le-correcteur-contextuel-fran-ais-d-office-2010-cit-dans-le-point.aspx

La « performance » des outils devrait s’en voir bien améliorée, comme on le
voit sur les copies d’écran du premier billet.

Oukala n’a pas défini ce qu’il entendait par «correcteur performant ». Je
précise, puisque Misange parle de l’anglais, qu’Office 2007 contient un
correcteur contextuel anglais
(http://blogs.msdn.com/correcteurorthographiqueoffice/archive/tags/correcteur+contextuel/default.aspx),
de même qu’un correcteur grammatical, un dictionnaire de synonymes, un
dictionnaire monolingue (tous ces outils existent aussi pour le français dans
Office 2007, mis à part ce correcteur contextuel qui sortira dans quelques
mois).

Bonne lecture,

Thierry

Thierry Fontenelle [MSFT]
Microsoft Natural Language Group







1 2