OVH Cloud OVH Cloud

(HS) - Traduction automatique

21 réponses
Avatar
Clément Marcotte
Bonjour,

Le robot traducteur de Microsoft éprouve quelques difficultés, et pas
juste avec le titre:

http://support.microsoft.com/?id=214248

10 réponses

1 2 3
Avatar
Circé
Bonjour,

Et merci à toi de te manifester.
Ce que je crains avec ce système, c'est que MS ne fasse plus d'effort
pour faire de la vraie traduction, surtout quand je lis ça :
"le département de recherche de Microsoft continue à améliorer le
système de traduction automatique en incluant de nouveaux glossaires et
de nouvelles mémoires de traduction"

Beaucoup de ces articles traduits automatiquement, comme l'ont déjà
mentionné certaines personnes, sont totalement incompréhensibles. Je
pense pas que ce soit utile de donner bcp d'exemples que tu dois
connaître, mais quand je lis :
"Orthographe de mot n'a pas marqué lorsque vérifier l'orthographe de
document fusionné de messagerie"
ou bien
"Il y a ne destiné description de fonctionnalités Office il y a d'être
destiné à s'activer et collaboration à augmenter la sécurité"
etc.
Je me dis qu'on se fiche un peu de moi quand même... surtout quand je
lis :
"Même si la technologie du système de traduction automatique a fait de
nombreux progrès ces dernières années, il présente encore certaines
erreurs linguistiques ou techniques. Néanmoins, la qualité de la
traduction obtenue est très souvent suffisante pour vous permettre de
résoudre votre problème technique."
(http://support.microsoft.com/gp/mtdetails) hummmm.... ! :-(

Et pis, tiens, j'en profite pour lancer une pétition qui serait :
"RENDEZ NOUS NOTRE KB" !!!

Parce que, on l'a déjà mentionné maintes fois, c'est devenu un jeu de
piste pour accéder à un article. Exemple Word puisqu'on est sur le NG
Word :

- Page d'accueil de la KB
- Clic sur "Recherche Avancée"
- Clic sur "Sélectionner un produit ou une version"
- Clic sur "Plus de produits Office"
- On arrive à une liste alpha classée n'importe comment ; recherche de
Word : je trouve Microsoft Word 2000, 2001, 2002... ah pas de 2003 ?...
mais si ! mais c'est classé à Microsoft Office Word 2003 - Clic sur le
produit
- et là enfin, on peut taper le mot recherché et lancer la recherche.

Je compte donc 4 clics de plus qu'avant, avec tout ce que ça comporte
comme temps de téléchargement de chaque page correspondante !

Conclusion, je fréquente de moins en moins la KB tellement ça m'énerve,
ou alors je fais ma recherche via Google !!! :-(

C'est bizarre de toujours vouloir changer des trucs qui marchent !

Circé
Il se trouve que Martine Smets a formulé :
Bonjour,

Le système de traduction automatique de Microsoft est fort récent, et les
traductions automatiques de l'anglais vers le français viennent d'être
mises à la disposition des utilisateurs. Je travaille dans le groupe qui
s'occupe de ce projet de traduction automatique de la base de données de
Microsoft, et nous sommes bien sûr conscients du fait que la qualité n'est
pas toujours satisfaisante.
Il y a près de 200.000 articles publiés en anglais, et sur ces 200.000
articles, une dizaine de milliers sont traduits manuellement (par des
traducteurs professionnels). Le reste n'était pas disponible en français
auparavant, mais l'est à présent grâce à la traduction automatique. Nous
espérons que même si la traduction n'est pas très bonne, les utilisateurs
pourront quand même comprendre le contenu de l'article, et utiliser cette
information pour résoudre leurs problèmes.
D'autre part, nous travaillons à améliorer la qualité de la traduction, et
nous sommes très contents de recevoir des commentaires (constructifs :))
concernant la qualité de la traduction. Donc, en fait, si, les commentaires
(demandés au bas des articles) sont lus, ce n'est donc pas peine perdue de
faire des suggestions :).

En ce qui concerne la version de l'article affichée, si votre setting pour
la langue à http://support.microsoft.com est "France" ("support
international", sous l'image de la terre, colonne de gauche), ce sera un
article en français qui s'affichera (traduit professionnellement, s'il
existe, sinon traduit automatiquement). Pour lire l'article en anglais, avec
ce setting, il semble qu'il faille choisir l'option "Traductions disponibles"
(sur la droite de la page. Mais l'original est en anglais, comme le dit
Clément).

Merci pour le feedback. Si vous avez des questions, n'hésitez pas, et vos
commentaires sont toujours les bienvenus!

Martine


Bonjour,

En fait l'original est en anglais, et dans ce cas, la "traduction"
ramène à l'original.

Mais, ce qui est bizarre, c'est que même si j'avais cliqué à partir
d'une page anglophone qui pointait, de toute évidence, vers
l'originale anglophone, j'ai été "détourné" vers la "traduction".
Comme si quelqu'un de chez Microsoft avait décidé que si le système
détecte un navigateur francophone, on lui donne une version traduite
automatiquement, s'il n'y a pas de FR dans la demande, ou que la
version française n'existe pas.



"Geo" a écrit dans le message de
news:
Bonjour Clément


Bonjour,

Le robot traducteur de Microsoft éprouve quelques difficultés, et pas
juste avec le titre:

http://support.microsoft.com/?id!4248


Tu as vu qu'ils proposent la traduction en anglais ?
Si au moins les commentaires ont lus on peut suggérer au moins qelques
modifications, mais je crains que ce ne soit peine perdue.

--

A+










Avatar
Pounet95
Bonjour,
Et comment l'automate traduit-il "setting" et "feedback" ?

--
Pounet95
on trouve tout ( ou presque ) http://www.excelabo.net/


"Martine Smets" a écrit dans le
message de news:
Bonjour,

Le système de traduction automatique de Microsoft est fort récent, et les
traductions automatiques de l'anglais vers le français viennent d'être
mises
à la disposition des utilisateurs. Je travaille dans le groupe qui
s'occupe
de ce projet de traduction automatique de la base de données de Microsoft,
et
nous sommes bien sûr conscients du fait que la qualité n'est pas toujours
satisfaisante.
Il y a près de 200.000 articles publiés en anglais, et sur ces 200.000
articles, une dizaine de milliers sont traduits manuellement (par des
traducteurs professionnels). Le reste n'était pas disponible en français
auparavant, mais l'est à présent grâce à la traduction automatique. Nous
espérons que même si la traduction n'est pas très bonne, les utilisateurs
pourront quand même comprendre le contenu de l'article, et utiliser cette
information pour résoudre leurs problèmes.
D'autre part, nous travaillons à améliorer la qualité de la traduction, et
nous sommes très contents de recevoir des commentaires (constructifs :))
concernant la qualité de la traduction. Donc, en fait, si, les
commentaires
(demandés au bas des articles) sont lus, ce n'est donc pas peine perdue de
faire des suggestions :).

En ce qui concerne la version de l'article affichée, si votre setting pour
la langue à http://support.microsoft.com est "France" ("support
international", sous l'image de la terre, colonne de gauche), ce sera un
article en français qui s'affichera (traduit professionnellement, s'il
existe, sinon traduit automatiquement). Pour lire l'article en anglais,
avec
ce setting, il semble qu'il faille choisir l'option "Traductions
disponibles"
(sur la droite de la page. Mais l'original est en anglais, comme le dit
Clément).

Merci pour le feedback. Si vous avez des questions, n'hésitez pas, et vos
commentaires sont toujours les bienvenus!

Martine


Bonjour,

En fait l'original est en anglais, et dans ce cas, la "traduction"
ramène à l'original.

Mais, ce qui est bizarre, c'est que même si j'avais cliqué à partir
d'une page anglophone qui pointait, de toute évidence, vers
l'originale anglophone, j'ai été "détourné" vers la "traduction".
Comme si quelqu'un de chez Microsoft avait décidé que si le système
détecte un navigateur francophone, on lui donne une version traduite
automatiquement, s'il n'y a pas de FR dans la demande, ou que la
version française n'existe pas.



"Geo" a écrit dans le message de
news:
Bonjour Clément


Bonjour,

Le robot traducteur de Microsoft éprouve quelques difficultés, et
pas


juste avec le titre:

http://support.microsoft.com/?id!4248


Tu as vu qu'ils proposent la traduction en anglais ?
Si au moins les commentaires ont lus on peut suggérer au moins
qelques

modifications, mais je crains que ce ne soit peine perdue.

--

A+










Avatar
Alain CROS
Bonjour.

Mais, ce qui est bizarre, c'est que même si j'avais cliqué à partir
d'une page anglophone qui pointait, de toute évidence, vers
l'originale anglophone, j'ai été "détourné" vers la "traduction".
Comme si quelqu'un de chez Microsoft avait décidé que si le système
détecte un navigateur francophone, on lui donne une version traduite
automatiquement, s'il n'y a pas de FR dans la demande, ou que la
version française n'existe pas.


J'ai trouvé (et traduit) ça recemment qui doit pouvoir l'expliquer.

Alain CROS

Fonction GetAcceptLanguages

Déclaration :

Declare Function GetAcceptLanguages _
Lib "Shlwapi.dll" Alias "GetAcceptLanguagesA" _
(ByVal psz As String, _
ByVal pcch As Long) As Long

Versions :

OS Minimum Windows 2000 ---> Shlwapi.dll version 6.00

Description :

La fonction GetAcceptLanguages fournit le code des langages définis dans les préférences pour l'accès au site Web.

Paramétres :

psz [sortie]
Pointeur sur une chaine de caractères qui recevra le code des langages.

pcch [entrée, sortie]
Taille en nombre de caractères de la chaine pointée par psz.
En entrée, cette valeur inclue le caractère nul de terminaison de chaine alors qu'elle l'exclue en sortie.

Valeur retournée :

La valeur retournée égale S_OK = 0 si la fonction réussie.

Remarques :

Pour les versions de Windows ou cette fonction n'est pas définie dans Shlwapi.dll, il est possible de l'appeler par son numéro
ordinal.
GetAcceptLanguagesA est la fonction numéro 14 et GetAcceptLanguagesW est la fonction numéro 15.

Différents sites Web proposent leurs contenus en plusieurs langues. Il est possible de spécifier des préférences de langage dans les
options internet du panneau de configuration. La fonction GetAcceptLanguages fournit une chaine de caractères correspondant à ces
choix qui sont envoyés aux sites lors d'une demande de connexion.

Exemple :

Cet exemple affiche dans une boite de message les codes des langages définies dans les options internet du panneau de configuration.

Private Declare Function GetAcceptLanguages& _
Lib "Shlwapi" Alias "GetAcceptLanguagesA" _
(ByVal psz$, ByVal pcch&)

Private Declare Function GetAcceptLanguagesAncVersion& _
Lib "Shlwapi" Alias "#14" _
(ByVal psz$, ByVal pcch&)

Sub Demo_GetAcceptLanguages()
Const S_OK& = &H0
Dim I&, J&, Erreur&, Lang$, Msg$
I = 30&
Lang = Space$(I)
On Error Resume Next
J = GetAcceptLanguages(ByVal Lang, VarPtr(I))
Erreur = Err.Number
On Error GoTo 0
If Erreur = 453& Then
J = GetAcceptLanguagesAncVersion(ByVal Lang, VarPtr(I))
End If
If J = S_OK Then
Msg = "Le code de(s) langage(s) utilisé(s) est : " & Left$(Lang, I)
Else
Msg = "L'opération a échouée"
End If
MsgBox Msg, , "Utilisation de GetAcceptLanguages"
End Sub'AC

"Clément Marcotte" a écrit dans le message de news:
Bonjour,

En fait l'original est en anglais, et dans ce cas, la "traduction"
ramène à l'original.

Mais, ce qui est bizarre, c'est que même si j'avais cliqué à partir
d'une page anglophone qui pointait, de toute évidence, vers
l'originale anglophone, j'ai été "détourné" vers la "traduction".
Comme si quelqu'un de chez Microsoft avait décidé que si le système
détecte un navigateur francophone, on lui donne une version traduite
automatiquement, s'il n'y a pas de FR dans la demande, ou que la
version française n'existe pas.



Avatar
Geo
Bonjour Martine


[...]

Donc, en
fait, si, les commentaires (demandés au bas des articles) sont lus,
ce n'est donc pas peine perdue de faire des suggestions :).


D'abord merci de t'être manifestée,
Tu es la deuxième, après notre spécialiste de la grammaire française.
Si ça devient une habitude que les employés MS interviennent sur les forums
on ne s'en plaindra pas.

Je reviens sur les suggestions,
je pense que personne ne se sentira de taille à suggérer comment traduire
automatiquement de l'anglais en français,
mais si on vous fait remarquer un non sens ou un contresens corrigerez-vous
au moins cette partie, ou le texte sera-t-il toujours généré
automatiquement?
Si ça fait avancer la qualité du texte, d'accord pour faire des
suggestions, sinon je n'en vois pas l'intérêt, au moins immédiat.

--

A+

Avatar
Geo
Je reviens sur les suggestions,
je pense que personne ne se sentira de taille à suggérer comment
traduire automatiquement de l'anglais en français,
mais si on vous fait remarquer un non sens ou un contresens
corrigerez-vous au moins cette partie, ou le texte sera-t-il toujours
généré automatiquement?


j'ai eu la réponse par ailleurs :
on ne peut pas modifier le texte généré, c'est tout ou rien.

--

A+

.

Avatar
Martine Smets
Bonjour Circé,

Je comprends ta frustration.
En ce qui concerne la traduction, certains articles (surtout les plus
importants, ceux qui sont consultés le plus souvent) continueront à être
traduits par des traducteurs professionnels. En même temps, on travaille à
améliorer la qualité de la traduction automatique, pour qu'il n'y ait plus le
style de problèmes que tu cites. Ce ne sera jamais parfait, mais le but,
c'est que les articles traduits automatiquement soient compréhensibles et
aident les utilisateurs.
Pour ce qui est de Word, c'est le nom du produit qui a changé. Jusqu'à 2002,
c'était Microsoft Word XXX. Depuis 2003, c'est devenu Microsoft Office Word
2003.
Quant à la nouvelle organisation de la KB, c'est le résultat d'études faites
auprès d'utilisateurs divers et de leurs demandes, suggestions, plaintes. Si
vous rencontrez des problèmes lors de la consultation en ligne, il faut
donner du feedback. Je vous assure que ces feedbacks sont lus et utilisés
pour déterminer les changements à apporter.
Merci encore pour ces commentaires, et je fais suivre ceux qui concernent la
KB :).

Martine [MSFT]

"Circé" wrote:

Bonjour,

Et merci à toi de te manifester.
Ce que je crains avec ce système, c'est que MS ne fasse plus d'effort
pour faire de la vraie traduction, surtout quand je lis ça :
"le département de recherche de Microsoft continue à améliorer le
système de traduction automatique en incluant de nouveaux glossaires et
de nouvelles mémoires de traduction"

Beaucoup de ces articles traduits automatiquement, comme l'ont déjà
mentionné certaines personnes, sont totalement incompréhensibles. Je
pense pas que ce soit utile de donner bcp d'exemples que tu dois
connaître, mais quand je lis :
"Orthographe de mot n'a pas marqué lorsque vérifier l'orthographe de
document fusionné de messagerie"
ou bien
"Il y a ne destiné description de fonctionnalités Office il y a d'être
destiné à s'activer et collaboration à augmenter la sécurité"
etc.
Je me dis qu'on se fiche un peu de moi quand même... surtout quand je
lis :
"Même si la technologie du système de traduction automatique a fait de
nombreux progrès ces dernières années, il présente encore certaines
erreurs linguistiques ou techniques. Néanmoins, la qualité de la
traduction obtenue est très souvent suffisante pour vous permettre de
résoudre votre problème technique."
(http://support.microsoft.com/gp/mtdetails) hummmm.... ! :-(

Et pis, tiens, j'en profite pour lancer une pétition qui serait :
"RENDEZ NOUS NOTRE KB" !!!

Parce que, on l'a déjà mentionné maintes fois, c'est devenu un jeu de
piste pour accéder à un article. Exemple Word puisqu'on est sur le NG
Word :

- Page d'accueil de la KB
- Clic sur "Recherche Avancée"
- Clic sur "Sélectionner un produit ou une version"
- Clic sur "Plus de produits Office"
- On arrive à une liste alpha classée n'importe comment ; recherche de
Word : je trouve Microsoft Word 2000, 2001, 2002... ah pas de 2003 ?...
mais si ! mais c'est classé à Microsoft Office Word 2003 - Clic sur le
produit
- et là enfin, on peut taper le mot recherché et lancer la recherche.

Je compte donc 4 clics de plus qu'avant, avec tout ce que ça comporte
comme temps de téléchargement de chaque page correspondante !

Conclusion, je fréquente de moins en moins la KB tellement ça m'énerve,
ou alors je fais ma recherche via Google !!! :-(

C'est bizarre de toujours vouloir changer des trucs qui marchent !

Circé
Il se trouve que Martine Smets a formulé :
Bonjour,

Le systÚme de traduction automatique de Microsoft est fort récent, et les
traductions automatiques de l'anglais vers le français viennent d'être
mises à la disposition des utilisateurs. Je travaille dans le groupe qui
s'occupe de ce projet de traduction automatique de la base de données de
Microsoft, et nous sommes bien sûr conscients du fait que la qualité n'est
pas toujours satisfaisante.
Il y a prÚs de 200.000 articles publiés en anglais, et sur ces 200.000
articles, une dizaine de milliers sont traduits manuellement (par des
traducteurs professionnels). Le reste n'était pas disponible en français
auparavant, mais l'est à présent grâce à la traduction automatique. Nous
espérons que même si la traduction n'est pas trÚs bonne, les utilisateurs
pourront quand même comprendre le contenu de l'article, et utiliser cette
information pour résoudre leurs problÚmes.
D'autre part, nous travaillons à améliorer la qualité de la traduction, et
nous sommes trÚs contents de recevoir des commentaires (constructifs :))
concernant la qualité de la traduction. Donc, en fait, si, les commentaires
(demandés au bas des articles) sont lus, ce n'est donc pas peine perdue de
faire des suggestions :).

En ce qui concerne la version de l'article affichée, si votre setting pour
la langue à http://support.microsoft.com est "France" ("support
international", sous l'image de la terre, colonne de gauche), ce sera un
article en français qui s'affichera (traduit professionnellement, s'il
existe, sinon traduit automatiquement). Pour lire l'article en anglais, avec
ce setting, il semble qu'il faille choisir l'option "Traductions disponibles"
(sur la droite de la page. Mais l'original est en anglais, comme le dit
Clément).

Merci pour le feedback. Si vous avez des questions, n'hésitez pas, et vos
commentaires sont toujours les bienvenus!

Martine


Bonjour,

En fait l'original est en anglais, et dans ce cas, la "traduction"
ramÚne à l'original.

Mais, ce qui est bizarre, c'est que même si j'avais cliqué à partir
d'une page anglophone qui pointait, de toute évidence, vers
l'originale anglophone, j'ai été "détourné" vers la "traduction".
Comme si quelqu'un de chez Microsoft avait décidé que si le systÚme
détecte un navigateur francophone, on lui donne une version traduite
automatiquement, s'il n'y a pas de FR dans la demande, ou que la
version française n'existe pas.



"Geo" a écrit dans le message de
news:
Bonjour Clément


Bonjour,

Le robot traducteur de Microsoft éprouve quelques difficultés, et pas
juste avec le titre:

http://support.microsoft.com/?id!4248


Tu as vu qu'ils proposent la traduction en anglais ?
Si au moins les commentaires ont lus on peut suggérer au moins qelques
modifications, mais je crains que ce ne soit peine perdue.

--

A+















Avatar
Martine Smets
Bonjour,

"Setting" est traduit par "paramètre" et "feedback" par "commentaire" tout
au moins dans les phrases que j'ai utilisées (les mots peuvent avoir des sens
différents dans des contextes différents).

"Pounet95" wrote:

Bonjour,
Et comment l'automate traduit-il "setting" et "feedback" ?

--
Pounet95
on trouve tout ( ou presque ) http://www.excelabo.net/


"Martine Smets" a écrit dans le
message de news:
Bonjour,

Le système de traduction automatique de Microsoft est fort récent, et les
traductions automatiques de l'anglais vers le français viennent d'être
mises
à la disposition des utilisateurs. Je travaille dans le groupe qui
s'occupe
de ce projet de traduction automatique de la base de données de Microsoft,
et
nous sommes bien sûr conscients du fait que la qualité n'est pas toujours
satisfaisante.
Il y a près de 200.000 articles publiés en anglais, et sur ces 200.000
articles, une dizaine de milliers sont traduits manuellement (par des
traducteurs professionnels). Le reste n'était pas disponible en français
auparavant, mais l'est à présent grâce à la traduction automatique. Nous
espérons que même si la traduction n'est pas très bonne, les utilisateurs
pourront quand même comprendre le contenu de l'article, et utiliser cette
information pour résoudre leurs problèmes.
D'autre part, nous travaillons à améliorer la qualité de la traduction, et
nous sommes très contents de recevoir des commentaires (constructifs :))
concernant la qualité de la traduction. Donc, en fait, si, les
commentaires
(demandés au bas des articles) sont lus, ce n'est donc pas peine perdue de
faire des suggestions :).

En ce qui concerne la version de l'article affichée, si votre setting pour
la langue à http://support.microsoft.com est "France" ("support
international", sous l'image de la terre, colonne de gauche), ce sera un
article en français qui s'affichera (traduit professionnellement, s'il
existe, sinon traduit automatiquement). Pour lire l'article en anglais,
avec
ce setting, il semble qu'il faille choisir l'option "Traductions
disponibles"
(sur la droite de la page. Mais l'original est en anglais, comme le dit
Clément).

Merci pour le feedback. Si vous avez des questions, n'hésitez pas, et vos
commentaires sont toujours les bienvenus!

Martine


Bonjour,

En fait l'original est en anglais, et dans ce cas, la "traduction"
ramène à l'original.

Mais, ce qui est bizarre, c'est que même si j'avais cliqué à partir
d'une page anglophone qui pointait, de toute évidence, vers
l'originale anglophone, j'ai été "détourné" vers la "traduction".
Comme si quelqu'un de chez Microsoft avait décidé que si le système
détecte un navigateur francophone, on lui donne une version traduite
automatiquement, s'il n'y a pas de FR dans la demande, ou que la
version française n'existe pas.



"Geo" a écrit dans le message de
news:
Bonjour Clément


Bonjour,

Le robot traducteur de Microsoft éprouve quelques difficultés, et
pas


juste avec le titre:

http://support.microsoft.com/?id!4248


Tu as vu qu'ils proposent la traduction en anglais ?
Si au moins les commentaires ont lus on peut suggérer au moins
qelques

modifications, mais je crains que ce ne soit peine perdue.

--

A+














Avatar
Martine Smets
Bonjour Geo,

Si on nous fait remarquer des problèmes de traduction, on va essayer
d'améliorer le système de traduction automatique pour corriger ces mauvaises
traductions. Il y a des corrections qui sont plus faciles et donc plus
rapides à effectuer que d'autres. Je ne dis pas qui si on reçoit des
suggestions, les corrections seront observables le lendemain ni même dans les
semaines qui suivront. Il faut le temps de corriger le système, de republier
les articles, etc. Mais on en tiendra compte, ça tu peux en être certain. Il
y a une réelle volonté d'améliorer la qualité de la traduction automatique.
Et c'est de ce genre de feedback dont nous avons besoin, pour déterminer des
problèmes précis à résoudre.
Merci de ton intérêt, et de penser à nous aider!

Martine [MSFT]

"Geo" wrote:

Bonjour Martine


[...]

Donc, en
fait, si, les commentaires (demandés au bas des articles) sont lus,
ce n'est donc pas peine perdue de faire des suggestions :).


D'abord merci de t'être manifestée,
Tu es la deuxième, après notre spécialiste de la grammaire française.
Si ça devient une habitude que les employés MS interviennent sur les forums
on ne s'en plaindra pas.

Je reviens sur les suggestions,
je pense que personne ne se sentira de taille à suggérer comment traduire
automatiquement de l'anglais en français,
mais si on vous fait remarquer un non sens ou un contresens corrigerez-vous
au moins cette partie, ou le texte sera-t-il toujours généré
automatiquement?
Si ça fait avancer la qualité du texte, d'accord pour faire des
suggestions, sinon je n'en vois pas l'intérêt, au moins immédiat.

--

A+






Avatar
Pounet95
Bonjour,
Merci de la réponse.
Je vais pouvoir demander à quelques uns de me préciser ce qu'ils veulent
dire quand ils prononcent ces termes. Je ne suis pas certain qu'ils sachent
vraiment
;o))
Bonne journée

--
Pounet95
on trouve tout ( ou presque ) http://www.excelabo.net/

"Martine Smets" a écrit dans le
message de news:
Bonjour,

"Setting" est traduit par "paramètre" et "feedback" par "commentaire" tout
au moins dans les phrases que j'ai utilisées (les mots peuvent avoir des
sens
différents dans des contextes différents).

"Pounet95" wrote:

Bonjour,
Et comment l'automate traduit-il "setting" et "feedback" ?

--
Pounet95
on trouve tout ( ou presque ) http://www.excelabo.net/


"Martine Smets" a écrit dans le
message de news:
Bonjour,

Le système de traduction automatique de Microsoft est fort récent, et
les
traductions automatiques de l'anglais vers le français viennent d'être
mises
à la disposition des utilisateurs. Je travaille dans le groupe qui
s'occupe
de ce projet de traduction automatique de la base de données de
Microsoft,
et
nous sommes bien sûr conscients du fait que la qualité n'est pas
toujours
satisfaisante.
Il y a près de 200.000 articles publiés en anglais, et sur ces 200.000
articles, une dizaine de milliers sont traduits manuellement (par des
traducteurs professionnels). Le reste n'était pas disponible en
français
auparavant, mais l'est à présent grâce à la traduction automatique.
Nous
espérons que même si la traduction n'est pas très bonne, les
utilisateurs
pourront quand même comprendre le contenu de l'article, et utiliser
cette
information pour résoudre leurs problèmes.
D'autre part, nous travaillons à améliorer la qualité de la traduction,
et
nous sommes très contents de recevoir des commentaires (constructifs
:))
concernant la qualité de la traduction. Donc, en fait, si, les
commentaires
(demandés au bas des articles) sont lus, ce n'est donc pas peine perdue
de
faire des suggestions :).

En ce qui concerne la version de l'article affichée, si votre setting
pour
la langue à http://support.microsoft.com est "France" ("support
international", sous l'image de la terre, colonne de gauche), ce sera
un
article en français qui s'affichera (traduit professionnellement, s'il
existe, sinon traduit automatiquement). Pour lire l'article en anglais,
avec
ce setting, il semble qu'il faille choisir l'option "Traductions
disponibles"
(sur la droite de la page. Mais l'original est en anglais, comme le dit
Clément).

Merci pour le feedback. Si vous avez des questions, n'hésitez pas, et
vos
commentaires sont toujours les bienvenus!

Martine


Bonjour,

En fait l'original est en anglais, et dans ce cas, la "traduction"
ramène à l'original.

Mais, ce qui est bizarre, c'est que même si j'avais cliqué à partir
d'une page anglophone qui pointait, de toute évidence, vers
l'originale anglophone, j'ai été "détourné" vers la "traduction".
Comme si quelqu'un de chez Microsoft avait décidé que si le système
détecte un navigateur francophone, on lui donne une version traduite
automatiquement, s'il n'y a pas de FR dans la demande, ou que la
version française n'existe pas.



"Geo" a écrit dans le message de
news:
Bonjour Clément


Bonjour,

Le robot traducteur de Microsoft éprouve quelques difficultés, et
pas


juste avec le titre:

http://support.microsoft.com/?id!4248


Tu as vu qu'ils proposent la traduction en anglais ?
Si au moins les commentaires ont lus on peut suggérer au moins
qelques

modifications, mais je crains que ce ne soit peine perdue.

--

A+
















Avatar
Geo
Bonjour Pounet95


Bonjour,
Merci de la réponse.
Je vais pouvoir demander à quelques uns de me préciser ce qu'ils
veulent dire quand ils prononcent ces termes. Je ne suis pas certain
qu'ils sachent vraiment


En électronique cela consiste à réappliquer en entrée une partie du signal
de sortie.
Dans feedback il y a une notion de retour vers l'envoyeur.

--

A+

1 2 3