OVH Cloud OVH Cloud

[HS!] Traduction d'une appli

2 réponses
Avatar
S4mdf0o1
Bonjour =E0 tous,

Je suis en train de faire une appli pour Kde sous kdevelop
NB : I'm a noob :$

Tout marche nickel !

Pour la traduction, j'utilise i18n("sentence") de <kapplication.h>
Je g=E9n=E8re le fichier .pot avec le Makefile... tout va bien !

Mais mon appli g=E9n=E8re des phrases =E0 partir de mots :
ex :=20
QString Colors[3] =3D { i18n("Blue"), i18n("Red"), i18n("White") };
QString Tones[6] =3D { i18n("Solar"), i18n("Lunar"), i18n(".....") };
QString Kins[6] =3D { i18n("Planet"), i18n("Wind"), i18n(".....") };

QString( i18n("Year of the ") + Colors[num] + " " + Tones[num]+" "+Kins[num=
]);

Comment je peux faire la traduction de cette phrase ?
Les adjectifs sont toujours =E9pith=E8tes in english, pas forc=E9ment in fr=
ench !?

L=E0, si c'est pas HS !?
Au pire, si qq'1 avait une autre liste qui irait mieux !? ^^'

PS : le r=E9sultat post=E9 sur kde-apps, soon !
=2D-=20
"Quand l'eau entre dans notre bouche, il est trop tard pour apprendre =E0=20
nager."
Proverbe danois

2 réponses

Avatar
Sylvain Sauvage
Lundi 18 septembre 2006, 17:26:22 CEST, S4mdf0o1 a écrit :

Bonjour à tous,



'lut,

Je suis en train de faire une appli pour Kde sous kdevelop
NB : I'm a noob :$



Ce sont des choses qui arrivent.

Tout marche nickel !



Ça, ça arrive moins souvent ;o)

Pour la traduction, j'utilise i18n("sentence") de <kapplication.h>
Je génère le fichier .pot avec le Makefile... tout va bien !

Mais mon appli génère des phrases à partir de mots :
ex :
QString Colors[3] = { i18n("Blue"), i18n("Red"), i18n("White") };
QString Tones[6] = { i18n("Solar"), i18n("Lunar"), i18n(".....") };
QString Kins[6] = { i18n("Planet"), i18n("Wind"), i18n(".....") };

QString( i18n("Year of the ") + Colors[num] + " " + Tones[num]+"
"+Kins[num]);

Comment je peux faire la traduction de cette phrase ?
Les adjectifs sont toujours épithètes in english, pas forcà ©ment in
french !?



Tu ne dois pas utiliser « + ».
Tu dois faire une phrase à trous et utiliser la méthode arg de QS tring :
QString ph = i18n("Year of the %1 %2 %3").arg(Colors[num])
.arg(Tones[num]).arg(Kins[num]);

La phrase à traduire est alors "Year of %1 %2 %3" et, avec un utile
commentaire, le traducteur pourra en faire "Année de la/du %3 %2 %1".

Bon, en fait, cette structure n'est pas optimale pour ton exemple : il
faut aussi gérer le genre (« du/de la », c'est moche).

Voir le kde-i18n-howto et les infos sur gettext pour plus de précision s.

Là, si c'est pas HS !?



Si. Mais c'est marqué, donc c'est pas grave.

Au pire, si qq'1 avait une autre liste qui irait mieux !? ^^'

PS : le résultat posté sur kde-apps, soon !



--
Sylvain Sauvage
Avatar
S4mdf0o1
Le lundi 18 septembre 2006 17:50, Sylvain Sauvage a écrit :
Lundi 18 septembre 2006, 17:26:22 CEST, S4mdf0o1 a écrit :
> Bonjour à tous,

'lut,

> Je suis en train de faire une appli pour Kde sous kdevelop
> NB : I'm a noob :$

Ce sont des choses qui arrivent.

> Tout marche nickel !

Ça, ça arrive moins souvent ;o)

> Pour la traduction, j'utilise i18n("sentence") de <kapplication.h>
> Je génère le fichier .pot avec le Makefile... tout va bien !
>
> Mais mon appli génère des phrases à partir de mots :
> ex :
> QString Colors[3] = { i18n("Blue"), i18n("Red"), i18n("White") };
> QString Tones[6] = { i18n("Solar"), i18n("Lunar"), i18n(".....") };
> QString Kins[6] = { i18n("Planet"), i18n("Wind"), i18n(".....") };
>
> QString( i18n("Year of the ") + Colors[num] + " " + Tones[num]+"
> "+Kins[num]);
>
> Comment je peux faire la traduction de cette phrase ?
> Les adjectifs sont toujours épithètes in english, pas forcà ©ment in
> french !?

Tu ne dois pas utiliser « + ».
Tu dois faire une phrase à trous et utiliser la méthode arg de QString :
QString ph = i18n("Year of the %1 %2 %3").arg(Colors[num])
.arg(Tones[num]).arg(Kins[num]);



Wahoouuu !
En fait j'utilisais déjà le arg() pour des numéros, j'avais pas pensé à
l'utilité pour l'i18n() !? (touriste inside)

La phrase à traduire est alors "Year of %1 %2 %3" et, avec un utile
commentaire, le traducteur pourra en faire "Année de la/du %3 %2 %1".

Bon, en fait, cette structure n'est pas optimale pour ton exemple : il
faut aussi gérer le genre (« du/de la », c'est moche).

Voir le kde-i18n-howto et les infos sur gettext pour plus de précisi ons.

> Là, si c'est pas HS !?

Si. Mais c'est marqué, donc c'est pas grave.

> Au pire, si qq'1 avait une autre liste qui irait mieux !? ^^'
>
> PS : le résultat posté sur kde-apps, soon !


Merci beaucoup !!! <:)

--
"L'imagination est plus importante que le savoir."
Albert Einstein