Je sollicite votre aide pour comprendre la signification de cette
phrase:
When talking to political students, you might want to highlight the
empowerment aspects of Free Software for developing nations.
Je saisis a peu pres le sens de cette phrase mais je n'arrive pas a
trouver les bons mots pour une traduction precise (en francais).
Saurez-vous m'aider ? :)
Merci
Xavier
--
Lisez la FAQ de la liste avant de poser une question :
http://wiki.debian.net/?DebianFrench
Vous pouvez aussi ajouter le mot ``spam'' dans vos champs "From" et
"Reply-To:"
To UNSUBSCRIBE, email to debian-user-french-REQUEST@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
Cette action est irreversible, confirmez la suppression du commentaire ?
Signaler le commentaire
Veuillez sélectionner un problème
Nudité
Violence
Harcèlement
Fraude
Vente illégale
Discours haineux
Terrorisme
Autre
Sylvain Sauvage
Mercredi 19 juillet 2006, 18:00:36 CEST, Xavier Maillard a écrit :
Bonjour,
'jour,
Je sollicite votre aide pour comprendre la signification de cette phrase:
When talking to political students, you might want to highlight the empowerment aspects of Free Software for developing nations.
Je saisis a peu pres le sens de cette phrase mais je n'arrive pas a trouver les bons mots pour une traduction precise (en francais).
Je verrais : « Quand vous vous adressez à des étudiants politisés, vous pourriez mettre en avant le fait que le Logiciel Libre renforce les pays en voie de développement. »
political : inscrit à ou sympathisant d'un parti politique empowerment : donner du pouvoir (on doit utiliser un verbe en français), donc « renforce » ou « renforce la position ».
(Dit-on toujours « pays en voie de développement » ?)
Saurez-vous m'aider ? :)
Tu aurais sans doute plus de chances sur debian-l10n-french.
-- Sylvain Sauvage
-- Lisez la FAQ de la liste avant de poser une question : http://wiki.debian.net/?DebianFrench Vous pouvez aussi ajouter le mot ``spam'' dans vos champs "From" et "Reply-To:"
To UNSUBSCRIBE, email to with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
Mercredi 19 juillet 2006, 18:00:36 CEST, Xavier Maillard a écrit :
Bonjour,
'jour,
Je sollicite votre aide pour comprendre la signification de cette
phrase:
When talking to political students, you might want to highlight the
empowerment aspects of Free Software for developing nations.
Je saisis a peu pres le sens de cette phrase mais je n'arrive pas a
trouver les bons mots pour une traduction precise (en francais).
Je verrais :
« Quand vous vous adressez à des étudiants politisés, vous pourriez
mettre en avant le fait que le Logiciel Libre renforce les pays en
voie de développement. »
political : inscrit à ou sympathisant d'un parti politique
empowerment : donner du pouvoir (on doit utiliser un verbe en français),
donc « renforce » ou « renforce la position ».
(Dit-on toujours « pays en voie de développement » ?)
Saurez-vous m'aider ? :)
Tu aurais sans doute plus de chances sur debian-l10n-french.
--
Sylvain Sauvage
--
Lisez la FAQ de la liste avant de poser une question :
http://wiki.debian.net/?DebianFrench
Vous pouvez aussi ajouter le mot ``spam'' dans vos champs "From" et
"Reply-To:"
To UNSUBSCRIBE, email to debian-user-french-REQUEST@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
Mercredi 19 juillet 2006, 18:00:36 CEST, Xavier Maillard a écrit :
Bonjour,
'jour,
Je sollicite votre aide pour comprendre la signification de cette phrase:
When talking to political students, you might want to highlight the empowerment aspects of Free Software for developing nations.
Je saisis a peu pres le sens de cette phrase mais je n'arrive pas a trouver les bons mots pour une traduction precise (en francais).
Je verrais : « Quand vous vous adressez à des étudiants politisés, vous pourriez mettre en avant le fait que le Logiciel Libre renforce les pays en voie de développement. »
political : inscrit à ou sympathisant d'un parti politique empowerment : donner du pouvoir (on doit utiliser un verbe en français), donc « renforce » ou « renforce la position ».
(Dit-on toujours « pays en voie de développement » ?)
Saurez-vous m'aider ? :)
Tu aurais sans doute plus de chances sur debian-l10n-french.
-- Sylvain Sauvage
-- Lisez la FAQ de la liste avant de poser une question : http://wiki.debian.net/?DebianFrench Vous pouvez aussi ajouter le mot ``spam'' dans vos champs "From" et "Reply-To:"
To UNSUBSCRIBE, email to with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
on4hu
Le Mercredi 19 Juillet 2006 18:00, Xavier Maillard a écrit :
Bonjour,
Je sollicite votre aide pour comprendre la signification de cette phrase:
When talking to political students, you might want to highlight the empowerment aspects of Free Software for developing nations.
Je saisis a peu pres le sens de cette phrase mais je n'arrive pas a trouver les bons mots pour une traduction precise (en francais).
Saurez-vous m'aider ? :)
Merci
Xavier
Quand vous parler aux étudiants politicien, vous pouvez vouloir mettre en valeur les aspects de l'habilitation de Logiciel Libre pour les nations en voie de développement. André ON4HU -- WEB server: http://www.on4hu.be/ FTP server: ftp://ftp.on4hu.be/ COMPUTERS ARE LIKE AIR-CONDITIONERS THEY STOP WORKING PROPERLY AS SOON AS YOU OPEN WINDOWS
Le Mercredi 19 Juillet 2006 18:00, Xavier Maillard a écrit :
Bonjour,
Je sollicite votre aide pour comprendre la signification de cette
phrase:
When talking to political students, you might want to highlight the
empowerment aspects of Free Software for developing nations.
Je saisis a peu pres le sens de cette phrase mais je n'arrive pas a
trouver les bons mots pour une traduction precise (en francais).
Saurez-vous m'aider ? :)
Merci
Xavier
Quand vous parler aux étudiants politicien, vous pouvez vouloir mettre en
valeur les aspects de l'habilitation de Logiciel Libre pour les nations en
voie de développement.
André ON4HU
--
WEB server: http://www.on4hu.be/
FTP server: ftp://ftp.on4hu.be/
COMPUTERS ARE LIKE AIR-CONDITIONERS THEY STOP WORKING
PROPERLY AS SOON AS YOU OPEN WINDOWS
Le Mercredi 19 Juillet 2006 18:00, Xavier Maillard a écrit :
Bonjour,
Je sollicite votre aide pour comprendre la signification de cette phrase:
When talking to political students, you might want to highlight the empowerment aspects of Free Software for developing nations.
Je saisis a peu pres le sens de cette phrase mais je n'arrive pas a trouver les bons mots pour une traduction precise (en francais).
Saurez-vous m'aider ? :)
Merci
Xavier
Quand vous parler aux étudiants politicien, vous pouvez vouloir mettre en valeur les aspects de l'habilitation de Logiciel Libre pour les nations en voie de développement. André ON4HU -- WEB server: http://www.on4hu.be/ FTP server: ftp://ftp.on4hu.be/ COMPUTERS ARE LIKE AIR-CONDITIONERS THEY STOP WORKING PROPERLY AS SOON AS YOU OPEN WINDOWS
Xavier Oswald
On 18:00 Wed 19 Jul , Xavier Maillard wrote:
Salut Xavier, ;)
Je sollicite votre aide pour comprendre la signification de cette phrase:
When talking to political students, you might want to highlight the empowerment aspects of Free Software for developing nations.
Je saisis a peu pres le sens de cette phrase mais je n'arrive pas a trouver les bons mots pour une traduction precise (en francais).
En parlant au édutiants qui sont en droit, vous pourriez accentuer les aspects d'habilitation du logiciel libre pour les pays en voie de développement.
-- Lisez la FAQ de la liste avant de poser une question : http://wiki.debian.net/?DebianFrench Vous pouvez aussi ajouter le mot ``spam'' dans vos champs "From" et "Reply-To:"
To UNSUBSCRIBE, email to with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
On 18:00 Wed 19 Jul , Xavier Maillard wrote:
Salut Xavier, ;)
Je sollicite votre aide pour comprendre la signification de cette
phrase:
When talking to political students, you might want to highlight the
empowerment aspects of Free Software for developing nations.
Je saisis a peu pres le sens de cette phrase mais je n'arrive pas a
trouver les bons mots pour une traduction precise (en francais).
En parlant au édutiants qui sont en droit, vous pourriez accentuer
les aspects d'habilitation du logiciel libre pour les pays en voie de développement.
--
Lisez la FAQ de la liste avant de poser une question :
http://wiki.debian.net/?DebianFrench
Vous pouvez aussi ajouter le mot ``spam'' dans vos champs "From" et
"Reply-To:"
To UNSUBSCRIBE, email to debian-user-french-REQUEST@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
Je sollicite votre aide pour comprendre la signification de cette phrase:
When talking to political students, you might want to highlight the empowerment aspects of Free Software for developing nations.
Je saisis a peu pres le sens de cette phrase mais je n'arrive pas a trouver les bons mots pour une traduction precise (en francais).
En parlant au édutiants qui sont en droit, vous pourriez accentuer les aspects d'habilitation du logiciel libre pour les pays en voie de développement.
-- Lisez la FAQ de la liste avant de poser une question : http://wiki.debian.net/?DebianFrench Vous pouvez aussi ajouter le mot ``spam'' dans vos champs "From" et "Reply-To:"
To UNSUBSCRIBE, email to with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
Julien Valroff
Le mercredi 19 juillet 2006 à 18:16 +0200, Sylvain Sauvage a écrit :
(Dit-on toujours « pays en voie de développement » ?)
"En développement" depuis quelques temps je crois
Julien
-- Lisez la FAQ de la liste avant de poser une question : http://wiki.debian.net/?DebianFrench Vous pouvez aussi ajouter le mot ``spam'' dans vos champs "From" et "Reply-To:"
To UNSUBSCRIBE, email to with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
Le mercredi 19 juillet 2006 à 18:16 +0200, Sylvain Sauvage a écrit :
(Dit-on toujours « pays en voie de développement » ?)
"En développement" depuis quelques temps je crois
Julien
--
Lisez la FAQ de la liste avant de poser une question :
http://wiki.debian.net/?DebianFrench
Vous pouvez aussi ajouter le mot ``spam'' dans vos champs "From" et
"Reply-To:"
To UNSUBSCRIBE, email to debian-user-french-REQUEST@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
Le mercredi 19 juillet 2006 à 18:16 +0200, Sylvain Sauvage a écrit :
(Dit-on toujours « pays en voie de développement » ?)
"En développement" depuis quelques temps je crois
Julien
-- Lisez la FAQ de la liste avant de poser une question : http://wiki.debian.net/?DebianFrench Vous pouvez aussi ajouter le mot ``spam'' dans vos champs "From" et "Reply-To:"
To UNSUBSCRIBE, email to with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
Michel MOUNIER
Il me semble bien avoir entendu parler de "pays émergents" lors de la conférence de presse finale de J.C. lors du dernier sommet des 8Gras.
Bonnes traducs
8Julien Valroff a écrit :
Le mercredi 19 juillet 2006 à 18:16 +0200, Sylvain Sauvage a écrit :
(Dit-on toujours « pays en voie de développement » ?)
"En développement" depuis quelques temps je crois
Julien
-- Michel Mounier "Flouka" 28°40'N 17°46'W
-- Lisez la FAQ de la liste avant de poser une question : http://wiki.debian.net/?DebianFrench Vous pouvez aussi ajouter le mot ``spam'' dans vos champs "From" et "Reply-To:"
To UNSUBSCRIBE, email to with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
Il me semble bien avoir entendu parler de "pays émergents" lors de la
conférence de presse finale de J.C. lors du dernier sommet des 8Gras.
Bonnes traducs
8Julien Valroff a écrit :
Le mercredi 19 juillet 2006 à 18:16 +0200, Sylvain Sauvage a écrit :
(Dit-on toujours « pays en voie de développement » ?)
"En développement" depuis quelques temps je crois
Julien
--
Michel Mounier
"Flouka"
28°40'N 17°46'W
--
Lisez la FAQ de la liste avant de poser une question :
http://wiki.debian.net/?DebianFrench
Vous pouvez aussi ajouter le mot ``spam'' dans vos champs "From" et
"Reply-To:"
To UNSUBSCRIBE, email to debian-user-french-REQUEST@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
Il me semble bien avoir entendu parler de "pays émergents" lors de la conférence de presse finale de J.C. lors du dernier sommet des 8Gras.
Bonnes traducs
8Julien Valroff a écrit :
Le mercredi 19 juillet 2006 à 18:16 +0200, Sylvain Sauvage a écrit :
(Dit-on toujours « pays en voie de développement » ?)
"En développement" depuis quelques temps je crois
Julien
-- Michel Mounier "Flouka" 28°40'N 17°46'W
-- Lisez la FAQ de la liste avant de poser une question : http://wiki.debian.net/?DebianFrench Vous pouvez aussi ajouter le mot ``spam'' dans vos champs "From" et "Reply-To:"
To UNSUBSCRIBE, email to with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
DoMinix
Xavier Maillard a écrit :
Bonjour,
Je sollicite votre aide pour comprendre la signification de cette phrase:
When talking to political students, you might want to highlight the empowerment aspects of Free Software for developing nations.
Lorsque vous vous adressez à des étudiants (en science) politique, vous devriez mettre en exergue l'aspect (ré)appropriation (des technologies) via les logiciel libre pour les pays émergeant.
cf http://en.wikipedia.org/wiki/Empowerment
Je saisis a peu pres le sens de cette phrase mais je n'arrive pas a trouver les bons mots pour une traduction precise (en francais).
Saurez-vous m'aider ? :)
Merci
Xavier
-- dominix
-- Lisez la FAQ de la liste avant de poser une question : http://wiki.debian.net/?DebianFrench Vous pouvez aussi ajouter le mot ``spam'' dans vos champs "From" et "Reply-To:"
To UNSUBSCRIBE, email to with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
Xavier Maillard a écrit :
Bonjour,
Je sollicite votre aide pour comprendre la signification de cette
phrase:
When talking to political students, you might want to highlight the
empowerment aspects of Free Software for developing nations.
Lorsque vous vous adressez à des étudiants (en science) politique,
vous devriez mettre en exergue l'aspect (ré)appropriation (des
technologies) via les logiciel libre pour les pays émergeant.
cf http://en.wikipedia.org/wiki/Empowerment
Je saisis a peu pres le sens de cette phrase mais je n'arrive pas a
trouver les bons mots pour une traduction precise (en francais).
Saurez-vous m'aider ? :)
Merci
Xavier
--
dominix
--
Lisez la FAQ de la liste avant de poser une question :
http://wiki.debian.net/?DebianFrench
Vous pouvez aussi ajouter le mot ``spam'' dans vos champs "From" et
"Reply-To:"
To UNSUBSCRIBE, email to debian-user-french-REQUEST@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
Je sollicite votre aide pour comprendre la signification de cette phrase:
When talking to political students, you might want to highlight the empowerment aspects of Free Software for developing nations.
Lorsque vous vous adressez à des étudiants (en science) politique, vous devriez mettre en exergue l'aspect (ré)appropriation (des technologies) via les logiciel libre pour les pays émergeant.
cf http://en.wikipedia.org/wiki/Empowerment
Je saisis a peu pres le sens de cette phrase mais je n'arrive pas a trouver les bons mots pour une traduction precise (en francais).
Saurez-vous m'aider ? :)
Merci
Xavier
-- dominix
-- Lisez la FAQ de la liste avant de poser une question : http://wiki.debian.net/?DebianFrench Vous pouvez aussi ajouter le mot ``spam'' dans vos champs "From" et "Reply-To:"
To UNSUBSCRIBE, email to with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
Sylvain Sauvage
Mercredi 19 juillet 2006, 23:01:33 CEST, DoMinix a écrit :
[...] Lorsque vous vous adressez à des étudiants (en science) politique,
/political/ pas /politics/.
Je pense que « étudiants en sciences politiques » se dirait /politics students/. /political/ veut dire « politiquement engagé ».
vous devriez mettre en exergue l'aspect (ré)appropriation (des technologies) via les logiciel libre pour les pays émergeant.
- « l'aspect (ré)appropriation » ne signifie pas grand'chose ; - « l'aspect réappropriation des technologies » ferme un peu le sens par rapport à l'original ->
cf http://en.wikipedia.org/wiki/Empowerment
justement : « Empowerment refers to increasing the political, social or economic strength of individuals. It often involves the empowered developing confidence in their own capacities. »
D'où ma proposition de « renforcer », sans autre précision. Le problème étant que ce mot ne porte pas la connotation politique de /empowerment/.
Cela dépend si l'on préfère « coller » au texte ou ajouter des précisions : mettre en avant que le logiciel libre renforce politiquement et économiquement les pays émergents.
Mais bon, c'est à Xavier de choisir, c'est sa question après tout.
-- Sylvain Sauvage
-- Lisez la FAQ de la liste avant de poser une question : http://wiki.debian.net/?DebianFrench Vous pouvez aussi ajouter le mot ``spam'' dans vos champs "From" et "Reply-To:"
To UNSUBSCRIBE, email to with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
Mercredi 19 juillet 2006, 23:01:33 CEST, DoMinix a écrit :
[...]
Lorsque vous vous adressez à des étudiants (en science) politique,
/political/ pas /politics/.
Je pense que « étudiants en sciences politiques » se dirait /politics
students/.
/political/ veut dire « politiquement engagé ».
vous devriez mettre en exergue l'aspect (ré)appropriation (des
technologies) via les logiciel libre pour les pays émergeant.
- « l'aspect (ré)appropriation » ne signifie pas grand'chose ;
- « l'aspect réappropriation des technologies » ferme un peu le sens par
rapport à l'original ->
cf http://en.wikipedia.org/wiki/Empowerment
justement :
« Empowerment refers to increasing the political, social or economic
strength of individuals. It often involves the empowered developing
confidence in their own capacities. »
D'où ma proposition de « renforcer », sans autre précision. Le problème
étant que ce mot ne porte pas la connotation politique de /empowerment/.
Cela dépend si l'on préfère « coller » au texte ou ajouter des
précisions :
mettre en avant que le logiciel libre renforce politiquement et
économiquement les pays émergents.
Mais bon, c'est à Xavier de choisir, c'est sa question après tout.
--
Sylvain Sauvage
--
Lisez la FAQ de la liste avant de poser une question :
http://wiki.debian.net/?DebianFrench
Vous pouvez aussi ajouter le mot ``spam'' dans vos champs "From" et
"Reply-To:"
To UNSUBSCRIBE, email to debian-user-french-REQUEST@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
Mercredi 19 juillet 2006, 23:01:33 CEST, DoMinix a écrit :
[...] Lorsque vous vous adressez à des étudiants (en science) politique,
/political/ pas /politics/.
Je pense que « étudiants en sciences politiques » se dirait /politics students/. /political/ veut dire « politiquement engagé ».
vous devriez mettre en exergue l'aspect (ré)appropriation (des technologies) via les logiciel libre pour les pays émergeant.
- « l'aspect (ré)appropriation » ne signifie pas grand'chose ; - « l'aspect réappropriation des technologies » ferme un peu le sens par rapport à l'original ->
cf http://en.wikipedia.org/wiki/Empowerment
justement : « Empowerment refers to increasing the political, social or economic strength of individuals. It often involves the empowered developing confidence in their own capacities. »
D'où ma proposition de « renforcer », sans autre précision. Le problème étant que ce mot ne porte pas la connotation politique de /empowerment/.
Cela dépend si l'on préfère « coller » au texte ou ajouter des précisions : mettre en avant que le logiciel libre renforce politiquement et économiquement les pays émergents.
Mais bon, c'est à Xavier de choisir, c'est sa question après tout.
-- Sylvain Sauvage
-- Lisez la FAQ de la liste avant de poser une question : http://wiki.debian.net/?DebianFrench Vous pouvez aussi ajouter le mot ``spam'' dans vos champs "From" et "Reply-To:"
To UNSUBSCRIBE, email to with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
Xavier Maillard
Juste un message pour remercier tous les contributeurs :)
Ca m'a bien aidé.
Xavier
-- Lisez la FAQ de la liste avant de poser une question : http://wiki.debian.net/?DebianFrench Vous pouvez aussi ajouter le mot ``spam'' dans vos champs "From" et "Reply-To:"
To UNSUBSCRIBE, email to with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
Juste un message pour remercier tous les contributeurs :)
Ca m'a bien aidé.
Xavier
--
Lisez la FAQ de la liste avant de poser une question :
http://wiki.debian.net/?DebianFrench
Vous pouvez aussi ajouter le mot ``spam'' dans vos champs "From" et
"Reply-To:"
To UNSUBSCRIBE, email to debian-user-french-REQUEST@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
Juste un message pour remercier tous les contributeurs :)
Ca m'a bien aidé.
Xavier
-- Lisez la FAQ de la liste avant de poser une question : http://wiki.debian.net/?DebianFrench Vous pouvez aussi ajouter le mot ``spam'' dans vos champs "From" et "Reply-To:"
To UNSUBSCRIBE, email to with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact