OVH Cloud OVH Cloud

[HS] Traduction :/

8 réponses
Avatar
Xavier Maillard
Bonjour,

Je sollicite votre aide pour comprendre la signification de cette
phrase:

When talking to political students, you might want to highlight the
empowerment aspects of Free Software for developing nations.

Je saisis a peu pres le sens de cette phrase mais je n'arrive pas a
trouver les bons mots pour une traduction precise (en francais).

Saurez-vous m'aider ? :)

Merci

Xavier


--
Lisez la FAQ de la liste avant de poser une question :
http://wiki.debian.net/?DebianFrench
Vous pouvez aussi ajouter le mot ``spam'' dans vos champs "From" et
"Reply-To:"

To UNSUBSCRIBE, email to debian-user-french-REQUEST@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org

8 réponses

Avatar
Sylvain Sauvage
Mercredi 19 juillet 2006, 18:00:36 CEST, Xavier Maillard a écrit :

Bonjour,



'jour,

Je sollicite votre aide pour comprendre la signification de cette
phrase:

When talking to political students, you might want to highlight the
empowerment aspects of Free Software for developing nations.

Je saisis a peu pres le sens de cette phrase mais je n'arrive pas a
trouver les bons mots pour une traduction precise (en francais).



Je verrais :
« Quand vous vous adressez à des étudiants politisés, vous pourriez
mettre en avant le fait que le Logiciel Libre renforce les pays en
voie de développement. »

political : inscrit à ou sympathisant d'un parti politique
empowerment : donner du pouvoir (on doit utiliser un verbe en français),
donc « renforce » ou « renforce la position ».

(Dit-on toujours « pays en voie de développement » ?)

Saurez-vous m'aider ? :)



Tu aurais sans doute plus de chances sur debian-l10n-french.

--
Sylvain Sauvage


--
Lisez la FAQ de la liste avant de poser une question :
http://wiki.debian.net/?DebianFrench
Vous pouvez aussi ajouter le mot ``spam'' dans vos champs "From" et
"Reply-To:"

To UNSUBSCRIBE, email to
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
Avatar
on4hu
Le Mercredi 19 Juillet 2006 18:00, Xavier Maillard a écrit :
Bonjour,

Je sollicite votre aide pour comprendre la signification de cette
phrase:

When talking to political students, you might want to highlight the
empowerment aspects of Free Software for developing nations.

Je saisis a peu pres le sens de cette phrase mais je n'arrive pas a
trouver les bons mots pour une traduction precise (en francais).

Saurez-vous m'aider ? :)

Merci

Xavier


Quand vous parler aux étudiants politicien, vous pouvez vouloir mettre en
valeur les aspects de l'habilitation de Logiciel Libre pour les nations en
voie de développement.
André ON4HU
--
WEB server: http://www.on4hu.be/
FTP server: ftp://ftp.on4hu.be/
COMPUTERS ARE LIKE AIR-CONDITIONERS THEY STOP WORKING
PROPERLY AS SOON AS YOU OPEN WINDOWS
Avatar
Xavier Oswald
On 18:00 Wed 19 Jul , Xavier Maillard wrote:

Salut Xavier, ;)

Je sollicite votre aide pour comprendre la signification de cette
phrase:

When talking to political students, you might want to highlight the
empowerment aspects of Free Software for developing nations.

Je saisis a peu pres le sens de cette phrase mais je n'arrive pas a
trouver les bons mots pour une traduction precise (en francais).



En parlant au édutiants qui sont en droit, vous pourriez accentuer
les aspects d'habilitation du logiciel libre pour les pays en voie de développement.

Amicalement,
--
========================================================== ,''`. Xavier Oswald
: :' : GNU/LINUX Debian & Debian-Edu
`. `' GnuPG Key ID 0x88BBB51E
`- 938D D715 6915 8860 9679 4A0C A430 C6AA 88BB B51E
==========================================================


--
Lisez la FAQ de la liste avant de poser une question :
http://wiki.debian.net/?DebianFrench
Vous pouvez aussi ajouter le mot ``spam'' dans vos champs "From" et
"Reply-To:"

To UNSUBSCRIBE, email to
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
Avatar
Julien Valroff
Le mercredi 19 juillet 2006 à 18:16 +0200, Sylvain Sauvage a écrit :
(Dit-on toujours « pays en voie de développement » ?)



"En développement" depuis quelques temps je crois

Julien


--
Lisez la FAQ de la liste avant de poser une question :
http://wiki.debian.net/?DebianFrench
Vous pouvez aussi ajouter le mot ``spam'' dans vos champs "From" et
"Reply-To:"

To UNSUBSCRIBE, email to
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
Avatar
Michel MOUNIER
Il me semble bien avoir entendu parler de "pays émergents" lors de la
conférence de presse finale de J.C. lors du dernier sommet des 8Gras.

Bonnes traducs

8Julien Valroff a écrit :
Le mercredi 19 juillet 2006 à 18:16 +0200, Sylvain Sauvage a écrit :

(Dit-on toujours « pays en voie de développement » ?)




"En développement" depuis quelques temps je crois

Julien







--
Michel Mounier
"Flouka"
28°40'N 17°46'W



--
Lisez la FAQ de la liste avant de poser une question :
http://wiki.debian.net/?DebianFrench
Vous pouvez aussi ajouter le mot ``spam'' dans vos champs "From" et
"Reply-To:"

To UNSUBSCRIBE, email to
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
Avatar
DoMinix
Xavier Maillard a écrit :
Bonjour,

Je sollicite votre aide pour comprendre la signification de cette
phrase:

When talking to political students, you might want to highlight the
empowerment aspects of Free Software for developing nations.




Lorsque vous vous adressez à des étudiants (en science) politique,
vous devriez mettre en exergue l'aspect (ré)appropriation (des
technologies) via les logiciel libre pour les pays émergeant.

cf http://en.wikipedia.org/wiki/Empowerment


Je saisis a peu pres le sens de cette phrase mais je n'arrive pas a
trouver les bons mots pour une traduction precise (en francais).

Saurez-vous m'aider ? :)

Merci

Xavier




--
dominix


--
Lisez la FAQ de la liste avant de poser une question :
http://wiki.debian.net/?DebianFrench
Vous pouvez aussi ajouter le mot ``spam'' dans vos champs "From" et
"Reply-To:"

To UNSUBSCRIBE, email to
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
Avatar
Sylvain Sauvage
Mercredi 19 juillet 2006, 23:01:33 CEST, DoMinix a écrit :
[...]
Lorsque vous vous adressez à des étudiants (en science) politique,



/political/ pas /politics/.

Je pense que « étudiants en sciences politiques » se dirait /politics
students/.
/political/ veut dire « politiquement engagé ».

vous devriez mettre en exergue l'aspect (ré)appropriation (des
technologies) via les logiciel libre pour les pays émergeant.



- « l'aspect (ré)appropriation » ne signifie pas grand'chose ;
- « l'aspect réappropriation des technologies » ferme un peu le sens par
rapport à l'original ->

cf http://en.wikipedia.org/wiki/Empowerment



justement :
« Empowerment refers to increasing the political, social or economic
strength of individuals. It often involves the empowered developing
confidence in their own capacities. »

D'où ma proposition de « renforcer », sans autre précision. Le problème
étant que ce mot ne porte pas la connotation politique de /empowerment/.

Cela dépend si l'on préfère « coller » au texte ou ajouter des
précisions :
mettre en avant que le logiciel libre renforce politiquement et
économiquement les pays émergents.

Mais bon, c'est à Xavier de choisir, c'est sa question après tout.

--
Sylvain Sauvage


--
Lisez la FAQ de la liste avant de poser une question :
http://wiki.debian.net/?DebianFrench
Vous pouvez aussi ajouter le mot ``spam'' dans vos champs "From" et
"Reply-To:"

To UNSUBSCRIBE, email to
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
Avatar
Xavier Maillard
Juste un message pour remercier tous les contributeurs :)

Ca m'a bien aidé.

Xavier


--
Lisez la FAQ de la liste avant de poser une question :
http://wiki.debian.net/?DebianFrench
Vous pouvez aussi ajouter le mot ``spam'' dans vos champs "From" et
"Reply-To:"

To UNSUBSCRIBE, email to
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact