Cette action est irreversible, confirmez la suppression du commentaire ?
Signaler le commentaire
Veuillez sélectionner un problème
Nudité
Violence
Harcèlement
Fraude
Vente illégale
Discours haineux
Terrorisme
Autre
Daniel Houx
Idéalement il faudrait le refaire traduire en anglais par le même traducteur en ligne. Ça pourrait donner des choses intéressantes...............côté humoristique.
Daniel Houx
----------------------------- "Alf92" <alf92[NO-SPAM]@freesurf.fr> a écrit dans le message de news: 452bc9bd$0$2633$
les ravages du traducteur en ligne : http://cjoint.com/data/kkq4O5IUwF.htm
Idéalement il faudrait le refaire traduire en anglais par le même traducteur
en ligne. Ça pourrait donner des choses intéressantes...............côté
humoristique.
Daniel Houx
-----------------------------
"Alf92" <alf92[NO-SPAM]@freesurf.fr> a écrit dans le message de news:
452bc9bd$0$2633$426a74cc@news.free.fr...
les ravages du traducteur en ligne :
http://cjoint.com/data/kkq4O5IUwF.htm
Idéalement il faudrait le refaire traduire en anglais par le même traducteur en ligne. Ça pourrait donner des choses intéressantes...............côté humoristique.
Daniel Houx
----------------------------- "Alf92" <alf92[NO-SPAM]@freesurf.fr> a écrit dans le message de news: 452bc9bd$0$2633$
les ravages du traducteur en ligne : http://cjoint.com/data/kkq4O5IUwF.htm
Ca me rappelle la traduction de "the cycle development team " par "l'équipe de développement fait du vélo" !!! (il s'agissait de cycle de développement logiciel) cela avait bien détendu l'atmosphère pendant un moment, ce qui en fait est très bénéfique au second degré!
"Daniel Houx" a écrit dans le message de news: jZTWg.35838$
Idéalement il faudrait le refaire traduire en anglais par le même traducteur en ligne. Ça pourrait donner des choses intéressantes...............côté humoristique.
Daniel Houx
----------------------------- "Alf92" <alf92[NO-SPAM]@freesurf.fr> a écrit dans le message de news: 452bc9bd$0$2633$
les ravages du traducteur en ligne : http://cjoint.com/data/kkq4O5IUwF.htm
Ca me rappelle la traduction de "the cycle development team " par "l'équipe
de développement fait du vélo" !!! (il s'agissait de cycle de développement
logiciel) cela avait bien détendu l'atmosphère pendant un moment, ce qui en
fait est très bénéfique au second degré!
"Daniel Houx" <dhoux@videotron.ca> a écrit dans le message de news:
jZTWg.35838$HE.954040@weber.videotron.net...
Idéalement il faudrait le refaire traduire en anglais par le même
traducteur en ligne. Ça pourrait donner des choses
intéressantes...............côté humoristique.
Daniel Houx
-----------------------------
"Alf92" <alf92[NO-SPAM]@freesurf.fr> a écrit dans le message de news:
452bc9bd$0$2633$426a74cc@news.free.fr...
les ravages du traducteur en ligne :
http://cjoint.com/data/kkq4O5IUwF.htm
Ca me rappelle la traduction de "the cycle development team " par "l'équipe de développement fait du vélo" !!! (il s'agissait de cycle de développement logiciel) cela avait bien détendu l'atmosphère pendant un moment, ce qui en fait est très bénéfique au second degré!
"Daniel Houx" a écrit dans le message de news: jZTWg.35838$
Idéalement il faudrait le refaire traduire en anglais par le même traducteur en ligne. Ça pourrait donner des choses intéressantes...............côté humoristique.
Daniel Houx
----------------------------- "Alf92" <alf92[NO-SPAM]@freesurf.fr> a écrit dans le message de news: 452bc9bd$0$2633$
les ravages du traducteur en ligne : http://cjoint.com/data/kkq4O5IUwF.htm
les ravages du traducteur en ligne : http://cjoint.com/data/kkq4O5IUwF.htm
La memoire de 16 millibar doit etre difficile à trouver :-)
-- Frédéric
Alf92
Fred () a écrit dans news: :
les ravages du traducteur en ligne : http://cjoint.com/data/kkq4O5IUwF.htm
La memoire de 16 millibar doit etre difficile à trouver :-)
"le canon passe en trombe" me plait bien aussi. "le meutre d'intervalle" me laisse perplexe. "60 seconde sonne des memorandums pour toujours" est grandiose. "l'éclat intégré avec la voiture" est du plus bel effet. attention aux "chiquenaudes de LCD"...
Fred (fred@somewhere.com) a écrit
dans news:4p3g7tFh6ukvU1@individual.net :
les ravages du traducteur en ligne :
http://cjoint.com/data/kkq4O5IUwF.htm
La memoire de 16 millibar doit etre difficile à trouver :-)
"le canon passe en trombe" me plait bien aussi.
"le meutre d'intervalle" me laisse perplexe.
"60 seconde sonne des memorandums pour toujours" est grandiose.
"l'éclat intégré avec la voiture" est du plus bel effet.
attention aux "chiquenaudes de LCD"...
les ravages du traducteur en ligne : http://cjoint.com/data/kkq4O5IUwF.htm
La memoire de 16 millibar doit etre difficile à trouver :-)
"le canon passe en trombe" me plait bien aussi. "le meutre d'intervalle" me laisse perplexe. "60 seconde sonne des memorandums pour toujours" est grandiose. "l'éclat intégré avec la voiture" est du plus bel effet. attention aux "chiquenaudes de LCD"...
"le canon passe en trombe" me plait bien aussi. "le meutre d'intervalle" me laisse perplexe.
Je me suis demandé un moment aussi, mais ça doit être "shooting interval"...
Dans le même ordre d'idées, après un long tempêtage de cerveau, j'ai fini par comprendre que l'inénarrable "salut-vitesse" devait être la traduction de "Hi-Speed" (trop fort, même Jean-Loup Chifflet n'aurait pas osé... ;-)
A++ -- Christian
<fm@nowhere.invalid> wrote:
"le canon passe en trombe" me plait bien aussi.
"le meutre d'intervalle" me laisse perplexe.
Je me suis demandé un moment aussi, mais ça doit être
"shooting interval"...
Dans le même ordre d'idées, après un long tempêtage de cerveau, j'ai
fini par comprendre que l'inénarrable "salut-vitesse" devait être la
traduction de "Hi-Speed" (trop fort, même Jean-Loup Chifflet n'aurait
pas osé... ;-)
"le canon passe en trombe" me plait bien aussi. "le meutre d'intervalle" me laisse perplexe.
Je me suis demandé un moment aussi, mais ça doit être "shooting interval"...
Dans le même ordre d'idées, après un long tempêtage de cerveau, j'ai fini par comprendre que l'inénarrable "salut-vitesse" devait être la traduction de "Hi-Speed" (trop fort, même Jean-Loup Chifflet n'aurait pas osé... ;-)
A++ -- Christian
Vincent Becker
Dans le même ordre d'idées, après un long tempêtage de cerveau, j'ai fini par comprendre que l'inénarrable "salut-vitesse" devait être la traduction de "Hi-Speed"
Je l'avais truvé celui-là ;-) J'aime ien aussi "l'éclat intégré avec la voiture, remplissez-vous" qui doit correspondre à "boire ou conduire, il faut choisir".
-- Vincent Becker Photographies et appareils anciens - Photography and classic cameras <URL:http://www.lumieresenboite.com>
Dans le même ordre d'idées, après un long tempêtage de cerveau, j'ai
fini par comprendre que l'inénarrable "salut-vitesse" devait être la
traduction de "Hi-Speed"
Je l'avais truvé celui-là ;-) J'aime ien aussi "l'éclat intégré avec la
voiture, remplissez-vous" qui doit correspondre à "boire ou conduire, il
faut choisir".
--
Vincent Becker
Photographies et appareils anciens - Photography and classic cameras
<URL:http://www.lumieresenboite.com>
Dans le même ordre d'idées, après un long tempêtage de cerveau, j'ai fini par comprendre que l'inénarrable "salut-vitesse" devait être la traduction de "Hi-Speed"
Je l'avais truvé celui-là ;-) J'aime ien aussi "l'éclat intégré avec la voiture, remplissez-vous" qui doit correspondre à "boire ou conduire, il faut choisir".
-- Vincent Becker Photographies et appareils anciens - Photography and classic cameras <URL:http://www.lumieresenboite.com>