[ITT] po-debconf://debian-edu-install/fr.po

Le
Julien Valroff
--=-kgfsBEcUKgfiz+tTqtM4
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
Content-Transfer-Encoding: 8bit

Je transfère ce message pour les robots, si cela est nécessaire et
utile.

Un nouveau profil, nommé "barebone" a été ajouté à
Debian-Edu/Skolelinux, cette traduction a pour but de décrire ce profil
réservé aux administrateurs désireux de n'installer que les paquets
essentiels.
Je ne sais pas du tout comment traduire "barebone" dans ce contexte (les
autres profils ont été francisés).

Avez-vous une idée ?

Merci par avance !
Julien

-- Message transféré --
> De: Morten Werner Olsen <werner@debian.org>
> À: Julien Valroff <julien@skolelinux.no>
> Sujet: Please update debconf PO translation for debian-edu-install
> Date: Tue, 7 Feb 2006 00:04:24 +0100
>
> Hi,
>
> you are noted as the last translator of the debconf translation for
> debian-edu-install. The English template has been changed, and now some
> messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
> I would be grateful if you could take the time and update it.
> Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
> against debian-edu-install.
>
> Thanks in advance. :)
>
>
> - Werner
>
>

--=-kgfsBEcUKgfiz+tTqtM4
Content-Disposition: attachment; filename=fr.po
Content-Type: text/x-gettext-translation; name=fr.po; charset=UTF-8
Content-Transfer-Encoding: 8bit

# translation of fr.po to French
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
# Some information specific to po-debconf are available at
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# Julien V. <julien@skolelinux.no>, 2004.
# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004.
# Julien V. <julien@skolelinux.no>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-install"
"Report-Msgid-Bugs-To: "
"POT-Creation-Date: 2006-02-06 23:52+0100"
"PO-Revision-Date: 2005-08-06 23:50+0200"
"Last-Translator: Julien Valroff <julien@skolelinux.no>"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>"
"MIME-Version: 1.0"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Installer Main-menu Item
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4
msgid "Choose Debian-Edu profile"
msgstr "Profil Debian-Edu à utiliser :"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:46 ../debian-edu-install.templates:41
msgid "Main-Server"
msgstr "Serveur principal"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:46 ../debian-edu-install.templates:41
msgid "Workstation"
msgstr "Station de travail"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:46 ../debian-edu-install.templates:41
msgid "Thin-Client-Server"
msgstr "Serveur pour clients légers"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:46 ../debian-edu-install.templates:41
msgid "Standalone"
msgstr "Autonome"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:46 ../debian-edu-install.templates:41
msgid "Barebone"
msgstr ""

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:47 ../debian-edu-install.templates:42
msgid "Please choose which profiles will apply to this machine."
msgstr "Veuillez choisir les profils à installer sur cette machine."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:47 ../debian-edu-install.templates:42
msgid ""
"The profiles you choose determine how the machine can be used out-of-the-"
"box. You can choose several profiles, but you have to choose at least one."
msgstr ""
"Les profils que vous choisirez détermineront les fonctions de la machine "
"telle qu'elle sera installée. Vous pouvez choisir un ou plusieurs profils."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:47 ../debian-edu-install.templates:42
msgid ""
"Every Debian-Edu network needs one, and only one machine running the 'Main-"
"Server' profile. This machine provides the (network) services (mainly file/"
"network and LDAP), so without this machine the network does not work. Since "
"this machine will hold all data files it will need a lot of harddisk space. "
"Installing this option solely results in a machine without a Graphical User "
"Interface(=GUI), if you want a GUI you'll need to include the workstation "
"profile or 'Thin-Client-Server'."
msgstr ""
"Chaque réseau Debian-Edu a besoin d'une machine unique avec le profil "
"« Serveur principal ». Cette machine fournit les services réseau "
"(principalement serveur de fichiers et LDAP), sans lesquels le réseau ne "
"fonctionnera pas. Comme elle hébergera tous les fichiers de données, elle "
"doit disposer d'une grande quantité d'espace disque. Ce profil, utilisé "
"seul, ne fournira aucune interface graphique. Si vous souhaitez une "
"interface graphique, vous devrez également inclure l'un des profils "
"« Station de travail » ou « Serveur pour clients légers »."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:47 ../debian-edu-install.templates:42
msgid ""
"Machines running the 'Workstation' profile are normal machines. Users "
"logging on a workstation are authenticated by the machine running the 'Main-"
"Server' profile, and have their documents and personal settings stored in "
"home directories on the machine running the 'Main-Server' profile."
msgstr ""
"Les machines qui utilisent le profil « Station de travail » sont les "
"machines normales. Les utilisateurs qui se connectent sur les stations de "
"travail sont authentifiés par la machine ayant le profil de « Serveur "
"principal », qui héberge également leurs répertoires personnels et leurs "
"préférences."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:47 ../debian-edu-install.templates:42
#, fuzzy
msgid ""
"Machines running the 'Thin-Client-Server' profile are able to accept thin "
"client connections. This profile includes the 'Workstation' profile to "
"provide the applications also installed on a regular workstation. To prevent "
"network congestion, machines running this profile need to have two network "
"cards. All three profiles named so far can be installed on the same machine."
msgstr ""
"Les machines qui utilisent le profil « Serveur pour clients légers » peuvent "
"accepter des connexions de clients légers. Ce profil inclut également le "
"profil « Station de travail ». Afin d'éviter toute congestion du réseau, les "
"machines de type « Serveur pour clients légers » ont besoin de deux cartes "
"réseau. Ces trois premiers profils peuvent être installés sur la même "
"machine."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:47 ../debian-edu-install.templates:42
#, fuzzy
msgid ""
"The profile 'Standalone' cannot be installed on the same machine together "
"with any of the profiles 'Main-Server', 'Thin-Client-Server' or "
"'Workstation'."
msgstr ""
"Les profils « Autonome » et « Autonome + extras » ne peuvent être installés "
"sur la même machine que les profils : « Serveur principal », « Serveur pour "
"clients légers » et « Station de travail »."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:47 ../debian-edu-install.templates:42
msgid ""
"Machines running the 'Standalone' profile are meant to be run outside the "
"Debian-Edu network (e.g. in the homes of pupils and teachers) as a "
"standalone machine."
msgstr ""
"Le profil « Autonome » est destiné aux machines autonomes qui ne sont pas "
"sur le réseau Debian-Edu, par exemple les machines personnelles des élèves "
"ou des professeurs."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:47 ../debian-edu-install.templates:42
msgid ""
"The 'Barebone' profile is a poor installation for admins, so that they can "
"choose what they want to install. It has network connection and is "
"integrated into the debian-edu network."
msgstr ""

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:89
msgid "Standalone installation is partly manual."
msgstr "L'installation autonome est partiellement manuelle"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:89
msgid ""
"The Standalone install is currently not as automatic as the other profiles, "
"to make it easier to do manual partitioning. You are now sent to the debian-"
"installer main menu. Select "Change debconf priority", and choose "
"priority "high" to enable the automatic installation again."
msgstr ""
"L'installation autonome n'est actuellement pas autant automatisée que celles "
"réalisées par les autres profils, afin de faciliter la personnalisation du "
"partitionnement. Vous allez maintenant atteindre le menu principal de "
"l'installateur Debian. Veuillez choisir « Changer la priorité des questions "
"de configuration » puis la priorité « haute » quand vous voudrez remettre en "
"service l'installation automatique."

#. Type: text
#. Description
#. Debian Installer Main-menu Item
#: ../debian-edu-install-udeb.templates:4
msgid "Install Debian-Edu profile (enforce menu order)"
msgstr "Installer un profil Debian-Edu (respecter l'ordre des menus)"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:85
msgid "Should the installation run on automatic?"
msgstr "L'installation doit-elle se dérouler automatiquement ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:85
msgid ""
"Select yes to avoid any further questions during the second stage "
"installation. Select no to get all the questions asked."
msgstr ""
"Acceptez cette option afin d'éviter de devoir répondre à d'autres questions "
"pendant la deuxième étape de l'installation. Si vous la refusez, vous aurez "
"à répondre à toutes les questions qui vous seront posées."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:91
msgid "Make sure the Installation CD is in the CD tray"
msgstr "Assurez-vous que le CD d'installation soit présent dans le lecteur."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:91
msgid ""
"The installation is mostly automatic and will use the CD if it is available "
"in the CD tray, but will fail if the CD is missing. Please make sure the CD "
"is in the CD tray now."
msgstr ""
"L'installation est presque entièrement automatique ; elle utilisera le CD "
"s'il est présent dans le lecteur, mais échouera dans le cas contraire. "
"Assurez-vous que le CD soit bien dans le lecteur."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:98
msgid "Something went wrong during the Debian-Edu install process."
msgstr ""
"Des problèmes ont été rencontrés pendant le processus d'installation de "
"Debian-Edu."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:98
msgid ""
"Please report the error using <URL:http://bugs.skolelinux.no/>, and remember "
"to attach the content of /var/log/installer.log to the bug report."
msgstr ""
"Veuillez signaler cette erreur en utilisant <URL:http://bugs.skolelinux.no/"
">, en n'omettant pas d'inclure le contenu du fichier /var/log/installer.log "
"dans votre rapport de bogue."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:98
msgid "These are the reported errors:"
msgstr "Voici les erreurs signalées :"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:98
msgid "${errorlist}"
msgstr "${errorlist}"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:109
msgid "The machine will now reboot"
msgstr "L'ordinateur va maintenant redémarrer."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:109
msgid ""
"To ensure that all services and applications start correctly, the machine "
"now needs to reboot."
msgstr ""
"Afin de s'assurer que tous les services et applications démarrent "
"correctement, l'ordinateur va maintenant redémarrer."

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:115
msgid "Skip questions until package install (debian-edu)"
msgstr ""
"Passer toutes les questions jusqu'à l'installation des paquets (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:119
msgid "Skip questions until password (debian-edu)"
msgstr ""
"Passer toutes les questions jusqu'à la mise en place du mot de passe (debian-"
"edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:123
msgid "Skip manual package selection (debian-edu)"
msgstr "Passer la sélection manuelle des paquets (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:127
msgid "Check installed system (debian-edu)"
msgstr "Vérifier le système installé (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:131
msgid "Set up packages (debian-edu)"
msgstr "Configurer les paquets (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:135
msgid "Finish install (debian-edu)"
msgstr "Terminer l'installation (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:139
msgid "Ask for a CD (debian-edu)"
msgstr "Demander un CD (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:143
msgid "Select packages to install (debian-edu)"
msgstr "Sélectionner les paquets à installer (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:147
msgid "Re-enter interactive mode for password prompt (debian-edu)"
msgstr ""
"Passer au mode interactif pour obtenir une invite de mot de passe (debian-"
"edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:151
msgid "Get installation profile (debian-edu)"
msgstr "Récupérer un profil d'installation (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:155
msgid "Check for and report installation errors (debian-edu)"
msgstr ""
"Détecter et signaler les éventuelles erreurs d'installation (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:159
msgid "Override defaults with profile (debian-edu)"
msgstr ""
"Écraser les configurations par défaut avec celles du profil (debian-edu)"

#~ msgid ""
#~ "The 'Standalone' profile is experimental and not yet functioning. "
#~ "Machines running the 'Standalone' profile are meant to be run outside the "
#~ "Debian-Edu network (e.g. in the homes of pupils and teachers) as a "
#~ "standalone machine."
#~ msgstr ""
#~ "Le profil « Autonome » est expérimental et ne fonctionne pas encore. Ce "
#~ "profil est destiné aux machines autonomes qui ne sont pas sur le réseau "
#~ "Debian-Edu, par exemple les machines personnelles des élèves ou des "
#~ "professeurs."

#, fuzzy
#~ msgid "Main-Server, Workstation, Thin-Client-Server, Standalone"
#~ msgstr ""
#~ "Serveur principal, Station de travail, Serveur pour clients légers, "
#~ "Autonome, Autonome + extras"

#~ msgid ""
#~ "The 'Standalone-Extras' profile is complementary to the 'Standalone' "
#~ "profile, providing extra programs for it."
#~ msgstr ""
#~ "Le profil « Autonome + extras » enrichit le profil « Autonome » de "
#~ "programmes supplémentaires."

--=-kgfsBEcUKgfiz+tTqtM4--



--
Pensez à lire la FAQ de la liste avant de poser une question :
http://wiki.debian.net/?DebianFrench

Pensez à rajouter le mot ``spam'' dans vos champs "From" et "Reply-To:"

To UNSUBSCRIBE, email to debian-user-french-REQUEST@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
Vos réponses
Gagnez chaque mois un abonnement Premium avec GNT : Inscrivez-vous !
Trier par : date / pertinence
Julien Valroff
Le #8667371
Mauvaise liste, désolé !

Julien

Le samedi 11 février 2006 à 19:11 +0100, Julien Valroff a écrit :
Je transfère ce message pour les robots, si cela est nécessaire et
utile.

Un nouveau profil, nommé "barebone" a été ajouté à
Debian-Edu/Skolelinux, cette traduction a pour but de décrire ce profil
réservé aux administrateurs désireux de n'installer que les paquets
essentiels.
Je ne sais pas du tout comment traduire "barebone" dans ce contexte (les
autres profils ont été francisés).

Avez-vous une idée ?

Merci par avance !
Julien

-------- Message transféré --------
> De: Morten Werner Olsen > À: Julien Valroff > Sujet: Please update debconf PO translation for debian-edu-install
> Date: Tue, 7 Feb 2006 00:04:24 +0100
>
> Hi,
>
> you are noted as the last translator of the debconf translation for
> debian-edu-install. The English template has been changed, and now some
> messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
> I would be grateful if you could take the time and update it.
> Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
> against debian-edu-install.
>
> Thanks in advance. :)
>
>
> - Werner
>
>





--
Pensez
Publicité
Poster une réponse
Anonyme