Je ne comprends pas pourquoi lors des super reportages de 7 à 8 les irakiens
étaient traduits normalement, et pourquoi les américains étaient traduits à
la forrest gump
- Je sais il y a déjà eu des posts là dessus mais j'ai pas le droit
d'initier un post????-
"euuuh il faut attaqué hein? le gars hein le gars avec ses roquettes et ben
euuuuh, y fo pas qu'y recommenceuuuu heun et pis et pis heun?????"
Bon j'imagine que c'est beaucoup plus facile de trouver des interprètes
irakiens que des des gens qui comprennent l'anglais, mais avec l'argent *le
trésor* des SMS, TF1 devrait se payer 3 interprètes anglophones, qui
feraient les 3/8, au kazoo.
Bon voilà c'était mon coup de gueule. Est-ce que quelqu'un s'est plaint au
niveau de TF1 dans la réalité extérieure à ce newsgroup, ou est-ce que ce
massacre journalistique restera impuni???
bisous et à +
b@b
Cette action est irreversible, confirmez la suppression du commentaire ?
Signaler le commentaire
Veuillez sélectionner un problème
Nudité
Violence
Harcèlement
Fraude
Vente illégale
Discours haineux
Terrorisme
Autre
local
bb wrote:
Bonjour,
Je ne comprends pas pourquoi lors des super reportages de 7 à 8 les irakiens étaient traduits normalement, et pourquoi les américains étaient traduits à la forrest gump
C'est le drame de la drogue qui circule à TF1.
- Je sais il y a déjà eu des posts là dessus mais j'ai pas le droit d'initier un post????- "euuuh il faut attaqué hein? le gars hein le gars avec ses roquettes et ben euuuuh, y fo pas qu'y recommenceuuuu heun et pis et pis heun?????" Bon j'imagine que c'est beaucoup plus facile de trouver des interprètes irakiens que des des gens qui comprennent l'anglais, mais avec l'argent *le trésor* des SMS, TF1 devrait se payer 3 interprètes anglophones, qui feraient les 3/8, au kazoo. Bon voilà c'était mon coup de gueule. Est-ce que quelqu'un s'est plaint au niveau de TF1 dans la réalité extérieure à ce newsgroup, ou est-ce que ce massacre journalistique restera impuni???
La rediff ce soir à 1h20., si TF1 ose repasser ce truc.
bb wrote:
Bonjour,
Je ne comprends pas pourquoi lors des super reportages de 7 à 8 les irakiens
étaient traduits normalement, et pourquoi les américains étaient traduits à
la forrest gump
C'est le drame de la drogue qui circule à TF1.
- Je sais il y a déjà eu des posts là dessus mais j'ai pas le droit
d'initier un post????-
"euuuh il faut attaqué hein? le gars hein le gars avec ses roquettes et ben
euuuuh, y fo pas qu'y recommenceuuuu heun et pis et pis heun?????"
Bon j'imagine que c'est beaucoup plus facile de trouver des interprètes
irakiens que des des gens qui comprennent l'anglais, mais avec l'argent *le
trésor* des SMS, TF1 devrait se payer 3 interprètes anglophones, qui
feraient les 3/8, au kazoo.
Bon voilà c'était mon coup de gueule. Est-ce que quelqu'un s'est plaint au
niveau de TF1 dans la réalité extérieure à ce newsgroup, ou est-ce que ce
massacre journalistique restera impuni???
La rediff ce soir à 1h20., si TF1 ose repasser ce truc.
Je ne comprends pas pourquoi lors des super reportages de 7 à 8 les irakiens étaient traduits normalement, et pourquoi les américains étaient traduits à la forrest gump
C'est le drame de la drogue qui circule à TF1.
- Je sais il y a déjà eu des posts là dessus mais j'ai pas le droit d'initier un post????- "euuuh il faut attaqué hein? le gars hein le gars avec ses roquettes et ben euuuuh, y fo pas qu'y recommenceuuuu heun et pis et pis heun?????" Bon j'imagine que c'est beaucoup plus facile de trouver des interprètes irakiens que des des gens qui comprennent l'anglais, mais avec l'argent *le trésor* des SMS, TF1 devrait se payer 3 interprètes anglophones, qui feraient les 3/8, au kazoo. Bon voilà c'était mon coup de gueule. Est-ce que quelqu'un s'est plaint au niveau de TF1 dans la réalité extérieure à ce newsgroup, ou est-ce que ce massacre journalistique restera impuni???
La rediff ce soir à 1h20., si TF1 ose repasser ce truc.
bb
> La rediff ce soir à 1h20., si TF1 ose repasser ce truc.
Ca seré simpa hein? si kelkun pouvé enregistré ça et pissssssssss il le met sur un serveur, un serveur amérikain, euuuuu et pis ou bien il le met sur emule et y donn le liain
>
La rediff ce soir à 1h20., si TF1 ose repasser ce truc.
Ca seré simpa hein? si kelkun pouvé enregistré ça et pissssssssss il le met
sur un serveur, un serveur amérikain, euuuuu et pis ou bien il le met sur
emule et y donn le liain
> La rediff ce soir à 1h20., si TF1 ose repasser ce truc.
Ca seré simpa hein? si kelkun pouvé enregistré ça et pissssssssss il le met sur un serveur, un serveur amérikain, euuuuu et pis ou bien il le met sur emule et y donn le liain
local
bb wrote:
La rediff ce soir à 1h20., si TF1 ose repasser ce truc.
Ca seré simpa hein? si kelkun pouvé enregistré ça et pissssssssss il le met sur un serveur, un serveur amérikain, euuuuu et pis ou bien il le met sur emule et y donn le liain
Un divx et plus d'espoir pour Bouygue de betoner en Irak. Même pas une cabane à lapin.
bb wrote:
La rediff ce soir à 1h20., si TF1 ose repasser ce truc.
Ca seré simpa hein? si kelkun pouvé enregistré ça et pissssssssss il le met
sur un serveur, un serveur amérikain, euuuuu et pis ou bien il le met sur
emule et y donn le liain
Un divx et plus d'espoir pour Bouygue de betoner en Irak.
Même pas une cabane à lapin.
La rediff ce soir à 1h20., si TF1 ose repasser ce truc.
Ca seré simpa hein? si kelkun pouvé enregistré ça et pissssssssss il le met sur un serveur, un serveur amérikain, euuuuu et pis ou bien il le met sur emule et y donn le liain
Un divx et plus d'espoir pour Bouygue de betoner en Irak. Même pas une cabane à lapin.
Alain Tillac
"bb" a écrit dans le message de news:
... pourquoi les américains étaient traduits à la forrest gump
Absolument, et cette manie stupide d'"interprêter" les traductions en voie off fait tâche d'huile dans toute l'Europe. C'est particulièrement grâve parce que cette interprêtation induit un "a priori", négatif ou positif sur la personnalité interviewée. A la télé belge par exemple (la RTBF), jusqu'il y a 5 ans d'ici, n'utilisait que le sous-titrage pour traduire les propos des protagonistes étrangers dans les JT et émissions d'information. C'est la pression de la concurrence qui leur a fait adopter cette manie stupide. Mais le plus grotesque, je l'ai entendu sur une chaîne française que je ne citerai pas. Une anglaise interviewée était traduite par une nénette qui faisait sa "Jane Birkin". C'est tout à fait indigne pour une émission d'investigation ou un journal télévisé.
.
"bb" <b@b.com> a écrit dans le message de news:
... pourquoi les américains étaient traduits à la forrest gump
Absolument, et cette manie stupide d'"interprêter" les traductions en voie
off fait tâche d'huile dans toute l'Europe. C'est particulièrement grâve
parce que cette interprêtation induit un "a priori", négatif ou positif sur
la personnalité interviewée. A la télé belge par exemple (la RTBF), jusqu'il
y a 5 ans d'ici, n'utilisait que le sous-titrage pour traduire les propos
des protagonistes étrangers dans les JT et émissions d'information. C'est la
pression de la concurrence qui leur a fait adopter cette manie stupide.
Mais le plus grotesque, je l'ai entendu sur une chaîne française que je ne
citerai pas. Une anglaise interviewée était traduite par une nénette qui
faisait sa "Jane Birkin". C'est tout à fait indigne pour une émission
d'investigation ou un journal télévisé.
... pourquoi les américains étaient traduits à la forrest gump
Absolument, et cette manie stupide d'"interprêter" les traductions en voie off fait tâche d'huile dans toute l'Europe. C'est particulièrement grâve parce que cette interprêtation induit un "a priori", négatif ou positif sur la personnalité interviewée. A la télé belge par exemple (la RTBF), jusqu'il y a 5 ans d'ici, n'utilisait que le sous-titrage pour traduire les propos des protagonistes étrangers dans les JT et émissions d'information. C'est la pression de la concurrence qui leur a fait adopter cette manie stupide. Mais le plus grotesque, je l'ai entendu sur une chaîne française que je ne citerai pas. Une anglaise interviewée était traduite par une nénette qui faisait sa "Jane Birkin". C'est tout à fait indigne pour une émission d'investigation ou un journal télévisé.
.
Clement
'lut Alain Tillac :
Absolument, et cette manie stupide d'"interprêter" les traductions en voie off fait tâche d'huile dans toute l'Europe. C'est particulièrement grâve parce que cette interprêtation induit un "a priori", négatif ou positif sur la personnalité interviewée.
Oui, mais il est notoire que les journalistes ne sont pas objectifs, même s'ils y mettent la meilleure volonté du monde (si si, je veux être optimiste, pour une fois, et croire que certains essaient vraiment d'être objectifs). Par exemple, on sait très bien qu'en achetant tel journal, les sujets seront traités par un ½il plutôt de droite, en prenant tel autre quotidien qu'on sait de gauche les mêmes sujets seront traités différemment, etc.. Donc un peu plus d'a priori ou un peu moins, finalement, ça ne change pas grand chose, à mes yeux.
Mais le plus grotesque, je l'ai entendu sur une chaîne française que je ne citerai pas.
Boah, tu pourraiss, hein ;-)
Une anglaise interviewée était traduite par une nénette qui faisait sa "Jane Birkin". C'est tout à fait indigne pour une émission d'investigation ou un journal télévisé.
Oui. Mais pas étonnant du tout. Un journal ou une émission d'information est avant tout un show. Il faut de l'audimat quoi qu'il advienne, quel que soit le degré d'honnêteté. Et si, pour les besoins de Maître Mediamétrie, il faut qu'une anglaise soit traduite par une pouf à l'accent anglais (c'est une question d'identité kültürelle, j'imagine...il faut que le télespectateur se sente dans l'évennement, il faut qu'il ait le goût de la terre, du sang, du terroir !), alors une anglaise sera traduite par une pouf à l'accent anglais prononcé, voire forcé si nécessaire. Non mais vous imaginez, vous, une anglaise traduite par un homme, et ayant un accent espagnol fort ? Naaaaaaaaaaaaan, pas credìbile.
-- Clément..
Pour un pote : TRX à vendre, 3800 ¤. Tout sur sa moto : http://www.cb500.fr.st/
'lut Alain Tillac :
Absolument, et cette manie stupide d'"interprêter" les traductions en
voie off fait tâche d'huile dans toute l'Europe. C'est
particulièrement grâve parce que cette interprêtation induit un "a
priori", négatif ou positif sur la personnalité interviewée.
Oui, mais il est notoire que les journalistes ne sont pas objectifs,
même s'ils y mettent la meilleure volonté du monde (si si, je veux être
optimiste, pour une fois, et croire que certains essaient vraiment
d'être objectifs). Par exemple, on sait très bien qu'en achetant tel
journal, les sujets seront traités par un ½il plutôt de droite, en
prenant tel autre quotidien qu'on sait de gauche les mêmes sujets seront
traités différemment, etc..
Donc un peu plus d'a priori ou un peu moins, finalement, ça ne change
pas grand chose, à mes yeux.
Mais le plus grotesque, je l'ai entendu sur une chaîne française
que je ne citerai pas.
Boah, tu pourraiss, hein ;-)
Une anglaise interviewée était traduite par une nénette qui faisait
sa "Jane Birkin". C'est tout à fait indigne pour une émission
d'investigation ou un journal télévisé.
Oui. Mais pas étonnant du tout. Un journal ou une émission d'information
est avant tout un show. Il faut de l'audimat quoi qu'il advienne, quel
que soit le degré d'honnêteté. Et si, pour les besoins de Maître
Mediamétrie, il faut qu'une anglaise soit traduite par une pouf à
l'accent anglais (c'est une question d'identité kültürelle,
j'imagine...il faut que le télespectateur se sente dans l'évennement, il
faut qu'il ait le goût de la terre, du sang, du terroir !), alors une
anglaise sera traduite par une pouf à l'accent anglais prononcé, voire
forcé si nécessaire.
Non mais vous imaginez, vous, une anglaise traduite par un homme, et
ayant un accent espagnol fort ? Naaaaaaaaaaaaan, pas credìbile.
--
Clément..
Pour un pote : TRX à vendre, 3800 ¤. Tout sur sa moto :
http://www.cb500.fr.st/
Absolument, et cette manie stupide d'"interprêter" les traductions en voie off fait tâche d'huile dans toute l'Europe. C'est particulièrement grâve parce que cette interprêtation induit un "a priori", négatif ou positif sur la personnalité interviewée.
Oui, mais il est notoire que les journalistes ne sont pas objectifs, même s'ils y mettent la meilleure volonté du monde (si si, je veux être optimiste, pour une fois, et croire que certains essaient vraiment d'être objectifs). Par exemple, on sait très bien qu'en achetant tel journal, les sujets seront traités par un ½il plutôt de droite, en prenant tel autre quotidien qu'on sait de gauche les mêmes sujets seront traités différemment, etc.. Donc un peu plus d'a priori ou un peu moins, finalement, ça ne change pas grand chose, à mes yeux.
Mais le plus grotesque, je l'ai entendu sur une chaîne française que je ne citerai pas.
Boah, tu pourraiss, hein ;-)
Une anglaise interviewée était traduite par une nénette qui faisait sa "Jane Birkin". C'est tout à fait indigne pour une émission d'investigation ou un journal télévisé.
Oui. Mais pas étonnant du tout. Un journal ou une émission d'information est avant tout un show. Il faut de l'audimat quoi qu'il advienne, quel que soit le degré d'honnêteté. Et si, pour les besoins de Maître Mediamétrie, il faut qu'une anglaise soit traduite par une pouf à l'accent anglais (c'est une question d'identité kültürelle, j'imagine...il faut que le télespectateur se sente dans l'évennement, il faut qu'il ait le goût de la terre, du sang, du terroir !), alors une anglaise sera traduite par une pouf à l'accent anglais prononcé, voire forcé si nécessaire. Non mais vous imaginez, vous, une anglaise traduite par un homme, et ayant un accent espagnol fort ? Naaaaaaaaaaaaan, pas credìbile.
-- Clément..
Pour un pote : TRX à vendre, 3800 ¤. Tout sur sa moto : http://www.cb500.fr.st/
local
Clement wrote:
'lut Alain Tillac :
Absolument, et cette manie stupide d'"interprêter" les traductions en voie off fait tâche d'huile dans toute l'Europe. C'est particulièrement grâve parce que cette interprêtation induit un "a priori", négatif ou positif sur la personnalité interviewée.
Oui, mais il est notoire que les journalistes ne sont pas objectifs, même s'ils y mettent la meilleure volonté du monde (si si, je veux être optimiste, pour une fois, et croire que certains essaient vraiment d'être objectifs). Par exemple, on sait très bien qu'en achetant tel journal, les sujets seront traités par un ½il plutôt de droite, en prenant tel autre quotidien qu'on sait de gauche les mêmes sujets seront traités différemment, etc.. Donc un peu plus d'a priori ou un peu moins, finalement, ça ne change pas grand chose, à mes yeux.
Mais grace aux sous titre tu peux verifier le discour, c'est donc 100% objectif.
Clement wrote:
'lut Alain Tillac :
Absolument, et cette manie stupide d'"interprêter" les traductions en
voie off fait tâche d'huile dans toute l'Europe. C'est
particulièrement grâve parce que cette interprêtation induit un "a
priori", négatif ou positif sur la personnalité interviewée.
Oui, mais il est notoire que les journalistes ne sont pas objectifs,
même s'ils y mettent la meilleure volonté du monde (si si, je veux être
optimiste, pour une fois, et croire que certains essaient vraiment
d'être objectifs). Par exemple, on sait très bien qu'en achetant tel
journal, les sujets seront traités par un ½il plutôt de droite, en
prenant tel autre quotidien qu'on sait de gauche les mêmes sujets seront
traités différemment, etc..
Donc un peu plus d'a priori ou un peu moins, finalement, ça ne change
pas grand chose, à mes yeux.
Mais grace aux sous titre tu peux verifier le discour, c'est donc 100%
objectif.
Absolument, et cette manie stupide d'"interprêter" les traductions en voie off fait tâche d'huile dans toute l'Europe. C'est particulièrement grâve parce que cette interprêtation induit un "a priori", négatif ou positif sur la personnalité interviewée.
Oui, mais il est notoire que les journalistes ne sont pas objectifs, même s'ils y mettent la meilleure volonté du monde (si si, je veux être optimiste, pour une fois, et croire que certains essaient vraiment d'être objectifs). Par exemple, on sait très bien qu'en achetant tel journal, les sujets seront traités par un ½il plutôt de droite, en prenant tel autre quotidien qu'on sait de gauche les mêmes sujets seront traités différemment, etc.. Donc un peu plus d'a priori ou un peu moins, finalement, ça ne change pas grand chose, à mes yeux.
Mais grace aux sous titre tu peux verifier le discour, c'est donc 100% objectif.