Le problème du nulissime driver airport sous macbook (et pro aussi j'imagine)
15 réponses
arlynet
Voil=E0 c'est simple, deux disques sous mac book, un l=E9opard et un
tiger, chacun divis=E9 en deux pour xp et vista respectivement, et un
routeur qui envoie le m=EAme signal =E0 tous les quatre dans
l'appartement.
Eh bien windows re=E7oit le signal =E0 six cents m=E8tres de la maison, que
ce soit vista ou xp.
Alors que Tiger et L=E9opard m'emmerdent avec des d=E9connexions et des
h=E9sitations, skype est inutilisable, etc.
Les d=E9veloppeurs de chez apple =E9crivent des drivers de merde, voil=E0.
J'ai un beau macbook tr=E8s solide et tr=E8s blanc qui me sert =E0 faire
tourner windows.
Et ne me parlez pas des forums apple pour r=E9soudre le probl=E8me, ce
sont tous des staliniens, le camarade Jobs a toujours raison.
-- Politically Correct Unix - UTILITIES The "touch" command has been removed from the standard distribution due to its inappropriate use by high-level managers.
--
Politically Correct Unix - UTILITIES
The "touch" command has been removed from the standard distribution due
to its inappropriate use by high-level managers.
-- Politically Correct Unix - UTILITIES The "touch" command has been removed from the standard distribution due to its inappropriate use by high-level managers.
blanc
Laurent Pertois wrote:
Ben, faut juste faire une recherche dans la case idoine à côté du précédent :
Et c'est bien celui-ci qui est traduit finalement de manière très très approximative dans la vidéo de YouTube !... Je veux dire que si on lit le vrai texte en russe (colonne du milieu) en même temps qu'on écoute la vidéo, on arrive à suivre (même si on ne comprends pas le russe) et on n'entend plus du tout ce qu'on croit entendre quand on lit les ss-titres. Et si on compare les deux on se demande comment on a pu entendre ça. Comme quoi l'influence visuelle est très forte sur ce qu'on croit entendre, et probablement qu'on pourrait refaire ce pastiche avec (presque) n'importe quoi comme sous-titres ;-) -- JiPaul. / /--/--// Jean-Paul Blanc |/| L | quelquepart en (somewhere in) /|| = ||| FRANCE
Et c'est bien celui-ci qui est traduit finalement de manière très très
approximative dans la vidéo de YouTube !...
Je veux dire que si on lit le vrai texte en russe (colonne du milieu) en
même temps qu'on écoute la vidéo, on arrive à suivre (même si on ne
comprends pas le russe) et on n'entend plus du tout ce qu'on croit
entendre quand on lit les ss-titres. Et si on compare les deux on se
demande comment on a pu entendre ça. Comme quoi l'influence visuelle est
très forte sur ce qu'on croit entendre, et probablement qu'on pourrait
refaire ce pastiche avec (presque) n'importe quoi comme sous-titres ;-)
--
JiPaul.
/ /--/--//\ Jean-Paul Blanc
|/| L |\ quelquepart en (somewhere in)
/|| = |||\ FRANCE
Et c'est bien celui-ci qui est traduit finalement de manière très très approximative dans la vidéo de YouTube !... Je veux dire que si on lit le vrai texte en russe (colonne du milieu) en même temps qu'on écoute la vidéo, on arrive à suivre (même si on ne comprends pas le russe) et on n'entend plus du tout ce qu'on croit entendre quand on lit les ss-titres. Et si on compare les deux on se demande comment on a pu entendre ça. Comme quoi l'influence visuelle est très forte sur ce qu'on croit entendre, et probablement qu'on pourrait refaire ce pastiche avec (presque) n'importe quoi comme sous-titres ;-) -- JiPaul. / /--/--// Jean-Paul Blanc |/| L | quelquepart en (somewhere in) /|| = ||| FRANCE
Et c'est bien celui-ci qui est traduit finalement de manière très très approximative dans la vidéo de YouTube !...
Toi aussi tu trouves que le mec qui a fait les sous-titres a du un peu abuser de la vodka ?
Je veux dire que si on lit le vrai texte en russe (colonne du milieu) en même temps qu'on écoute la vidéo, on arrive à suivre (même si on ne comprends pas le russe) et on n'entend plus du tout ce qu'on croit entendre quand on lit les ss-titres. Et si on compare les deux on se demande comment on a pu entendre ça. Comme quoi l'influence visuelle est très forte sur ce qu'on croit entendre, et probablement qu'on pourrait refaire ce pastiche avec (presque) n'importe quoi comme sous-titres ;-)
Yep, mais je ne pense pas que ce soit nouveau qu'on fasse plus confiance à ce qu'on voit que ce qu'on entend (sauf exceptions, bien entendu).
-- Politically Correct Unix - UTILITIES The "touch" command has been removed from the standard distribution due to its inappropriate use by high-level managers.
Et c'est bien celui-ci qui est traduit finalement de manière très très
approximative dans la vidéo de YouTube !...
Toi aussi tu trouves que le mec qui a fait les sous-titres a du un peu
abuser de la vodka ?
Je veux dire que si on lit le vrai texte en russe (colonne du milieu) en
même temps qu'on écoute la vidéo, on arrive à suivre (même si on ne
comprends pas le russe) et on n'entend plus du tout ce qu'on croit
entendre quand on lit les ss-titres. Et si on compare les deux on se
demande comment on a pu entendre ça. Comme quoi l'influence visuelle est
très forte sur ce qu'on croit entendre, et probablement qu'on pourrait
refaire ce pastiche avec (presque) n'importe quoi comme sous-titres ;-)
Yep, mais je ne pense pas que ce soit nouveau qu'on fasse plus confiance
à ce qu'on voit que ce qu'on entend (sauf exceptions, bien entendu).
--
Politically Correct Unix - UTILITIES
The "touch" command has been removed from the standard distribution due
to its inappropriate use by high-level managers.
Et c'est bien celui-ci qui est traduit finalement de manière très très approximative dans la vidéo de YouTube !...
Toi aussi tu trouves que le mec qui a fait les sous-titres a du un peu abuser de la vodka ?
Je veux dire que si on lit le vrai texte en russe (colonne du milieu) en même temps qu'on écoute la vidéo, on arrive à suivre (même si on ne comprends pas le russe) et on n'entend plus du tout ce qu'on croit entendre quand on lit les ss-titres. Et si on compare les deux on se demande comment on a pu entendre ça. Comme quoi l'influence visuelle est très forte sur ce qu'on croit entendre, et probablement qu'on pourrait refaire ce pastiche avec (presque) n'importe quoi comme sous-titres ;-)
Yep, mais je ne pense pas que ce soit nouveau qu'on fasse plus confiance à ce qu'on voit que ce qu'on entend (sauf exceptions, bien entendu).
-- Politically Correct Unix - UTILITIES The "touch" command has been removed from the standard distribution due to its inappropriate use by high-level managers.
pas.de.spam
Laurent Pertois wrote:
Pierre-Olivier TAUBATY wrote:
donc la question reste posée de la traduction de l'hymne national de l'ex-URSS.
Ben, faut juste faire une recherche dans la case idoine à côté du précédent :
Je n'ai pas tout suivi, mais si on parle de la vidéo au début du fil, il s'agit bien évidemment non pas d'une traduction, mais d'un équivalent phonétique humoristique.
Oui. Je voulais dire "qui est traduit phonétiquement de manière approximative"...
Ma remarque voulait juste signifier que c'est beaucoup plus loin du texte réel que ce que j'avais pu imaginer avant de lire ce texte. -- JiPaul. / /--/--// Jean-Paul Blanc |/| L | quelquepart en (somewhere in) /|| = ||| FRANCE
Nina Popravka <Nina@nospam.invalid> wrote:
Je n'ai pas tout suivi, mais si on parle de la vidéo au début du fil,
il s'agit bien évidemment non pas d'une traduction, mais d'un
équivalent phonétique humoristique.
Oui. Je voulais dire "qui est traduit phonétiquement de manière
approximative"...
Ma remarque voulait juste signifier que c'est beaucoup plus loin du
texte réel que ce que j'avais pu imaginer avant de lire ce texte.
--
JiPaul.
/ /--/--//\ Jean-Paul Blanc
|/| L |\ quelquepart en (somewhere in)
/|| = |||\ FRANCE
Je n'ai pas tout suivi, mais si on parle de la vidéo au début du fil, il s'agit bien évidemment non pas d'une traduction, mais d'un équivalent phonétique humoristique.
Oui. Je voulais dire "qui est traduit phonétiquement de manière approximative"...
Ma remarque voulait juste signifier que c'est beaucoup plus loin du texte réel que ce que j'avais pu imaginer avant de lire ce texte. -- JiPaul. / /--/--// Jean-Paul Blanc |/| L | quelquepart en (somewhere in) /|| = ||| FRANCE