J'ai un site web en France, les pages sont en anglais a 99 %. Certainnes pages sont des offres de stages ou des offres d'emplois.
On m'informe que j'etais tenu de proposer une traduction en francais de ces pages voire de tout le site. Qu'en est il reellement ?
Jamais entendu parler. Qui est ce "on" ?
raslebol
double wrote:
J'ai un site web en France, les pages sont en anglais a 99 %. Certainnes pages sont des offres de stages ou des offres d'emplois.
On m'informe que j'etais tenu de proposer une traduction en francais de ces pages voire de tout le site. Qu'en est il reellement ?
Quels sont les textes de lois lies a ce sujet, et ou est possible de trouver des informations en ligne (textes etc...) Merci
Je reposte donc ici ce que j'ai déjà posté sur un autre fil qui contenanait la même question.
Il s'agit de la loi Toubon sur la francophonie (loi n° 94-665 du 4 août 1994 relative à l'emploi de la langue française). http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/lois/loi-fr.htm
Art. 3. (extrait)
Toute inscription ou annonce apposée ou faite sur la voie publique, dans un lieu ouvert au public ou dans un moyen de transport en commun et destinée à l'information du public doit être formulée en langue française.
Art. 4. (extrait)
Lorsque des inscriptions ou annonces visées à l'article précédent, apposées ou faites par des personnes morales de droit public ou des personnes privées exerçant une mission de service public font l'objet de traductions, celles-ci sont au moins au nombre de deux.
Maintenant, reste à savoir si ton site web (tu ne l'as pas précisé) relève d'une mission de service public.
Je connais personnellement le cas d'un site web d'un institut public de recherche qui possédait des pages en anglais et en français. Une association de défense de la langue française les a menacés de porter plainte pour non respect de la loi Toubon pour que les pages en anglais soient retirées ou qu'une 2e langue soit ajoutée.
-- Florence Henry florence point henry arobasse obspm point fr
double <georges@french-fries.org> wrote:
J'ai un site web en France, les pages sont en anglais a 99 %.
Certainnes pages sont des offres de stages ou des offres d'emplois.
On m'informe que j'etais tenu de proposer une traduction en francais de
ces pages voire de tout le site. Qu'en est il reellement ?
Quels sont les textes de lois lies a ce sujet, et ou est possible
de trouver des informations en ligne (textes etc...) Merci
Je reposte donc ici ce que j'ai déjà posté sur un autre fil qui
contenanait la même question.
Il s'agit de la loi Toubon sur la francophonie (loi n° 94-665 du 4 août
1994 relative à l'emploi de la langue française).
http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/lois/loi-fr.htm
Art. 3. (extrait)
Toute inscription ou annonce apposée ou faite sur la voie publique, dans
un lieu ouvert au public ou dans un moyen de transport en commun et
destinée à l'information du public doit être formulée en langue
française.
Art. 4. (extrait)
Lorsque des inscriptions ou annonces visées à l'article précédent,
apposées ou faites par des personnes morales de droit public ou des
personnes privées exerçant une mission de service public font l'objet de
traductions, celles-ci sont au moins au nombre de deux.
Maintenant, reste à savoir si ton site web (tu ne l'as pas précisé)
relève d'une mission de service public.
Je connais personnellement le cas d'un site web d'un institut public de
recherche qui possédait des pages en anglais et en français. Une
association de défense de la langue française les a menacés de porter
plainte pour non respect de la loi Toubon pour que les pages en anglais
soient retirées ou qu'une 2e langue soit ajoutée.
--
Florence Henry
florence point henry arobasse obspm point fr
J'ai un site web en France, les pages sont en anglais a 99 %. Certainnes pages sont des offres de stages ou des offres d'emplois.
On m'informe que j'etais tenu de proposer une traduction en francais de ces pages voire de tout le site. Qu'en est il reellement ?
Quels sont les textes de lois lies a ce sujet, et ou est possible de trouver des informations en ligne (textes etc...) Merci
Je reposte donc ici ce que j'ai déjà posté sur un autre fil qui contenanait la même question.
Il s'agit de la loi Toubon sur la francophonie (loi n° 94-665 du 4 août 1994 relative à l'emploi de la langue française). http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/lois/loi-fr.htm
Art. 3. (extrait)
Toute inscription ou annonce apposée ou faite sur la voie publique, dans un lieu ouvert au public ou dans un moyen de transport en commun et destinée à l'information du public doit être formulée en langue française.
Art. 4. (extrait)
Lorsque des inscriptions ou annonces visées à l'article précédent, apposées ou faites par des personnes morales de droit public ou des personnes privées exerçant une mission de service public font l'objet de traductions, celles-ci sont au moins au nombre de deux.
Maintenant, reste à savoir si ton site web (tu ne l'as pas précisé) relève d'une mission de service public.
Je connais personnellement le cas d'un site web d'un institut public de recherche qui possédait des pages en anglais et en français. Une association de défense de la langue française les a menacés de porter plainte pour non respect de la loi Toubon pour que les pages en anglais soient retirées ou qu'une 2e langue soit ajoutée.
-- Florence Henry florence point henry arobasse obspm point fr
pulse
Florence HENRY wrote:
Lorsque des inscriptions ou annonces visées à l'article précédent, apposées ou faites par des personnes morales de droit public ou des personnes privées exerçant une mission de service public font l'objet de traductions, celles-ci sont au moins au nombre de deux.
Juste par curiosité: y aurait-il une raison particuliere a ca? J'imagine que oui, mais j'arrive pas a mettre le doigt dessus :)
Florence HENRY wrote:
Lorsque des inscriptions ou annonces visées à l'article précédent,
apposées ou faites par des personnes morales de droit public ou des
personnes privées exerçant une mission de service public font l'objet
de traductions, celles-ci sont au moins au nombre de deux.
Juste par curiosité: y aurait-il une raison particuliere a ca? J'imagine que
oui, mais j'arrive pas a mettre le doigt dessus :)
Lorsque des inscriptions ou annonces visées à l'article précédent, apposées ou faites par des personnes morales de droit public ou des personnes privées exerçant une mission de service public font l'objet de traductions, celles-ci sont au moins au nombre de deux.
Juste par curiosité: y aurait-il une raison particuliere a ca? J'imagine que oui, mais j'arrive pas a mettre le doigt dessus :)
Legi-Roll
"pulse" a écrit dans le message news: 4284da68$0$17193$
Juste par curiosité: y aurait-il une raison particuliere a ca? J'imagine
que
oui, mais j'arrive pas a mettre le doigt dessus :)
Bonjour, une circulaire du Ministère de l'Equipement datée du 28 septembre 1999 indique qu'il s'agit de favoriser le plurilinguisme. Le texte est là : http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/europe/France-loi_Toubon-txt-d'aplication.htm
PS : impossible d'accéder à legifrance, vous aussi ?
"pulse" <glopinou@hotmail.com> a écrit dans le message news:
4284da68$0$17193$636a15ce@news.free.fr...
Juste par curiosité: y aurait-il une raison particuliere a ca? J'imagine
que
oui, mais j'arrive pas a mettre le doigt dessus :)
Bonjour,
une circulaire du Ministère de l'Equipement datée du 28 septembre 1999
indique qu'il s'agit de favoriser le plurilinguisme.
Le texte est là :
http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/europe/France-loi_Toubon-txt-d'aplication.htm
PS : impossible d'accéder à legifrance, vous aussi ?
"pulse" a écrit dans le message news: 4284da68$0$17193$
Juste par curiosité: y aurait-il une raison particuliere a ca? J'imagine
que
oui, mais j'arrive pas a mettre le doigt dessus :)
Bonjour, une circulaire du Ministère de l'Equipement datée du 28 septembre 1999 indique qu'il s'agit de favoriser le plurilinguisme. Le texte est là : http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/europe/France-loi_Toubon-txt-d'aplication.htm
PS : impossible d'accéder à legifrance, vous aussi ?
raslebol
pulse wrote:
Florence HENRY wrote: > Lorsque des inscriptions ou annonces visées à l'article précédent, > apposées ou faites par des personnes morales de droit public ou des > personnes privées exerçant une mission de service public font l'objet > de traductions, celles-ci sont au moins au nombre de deux.
Juste par curiosité: y aurait-il une raison particuliere a ca? J'imagine que oui, mais j'arrive pas a mettre le doigt dessus :)
Je crois me rappeler que la loi sur la francophonie avait été faite dans le but de freiner l'anglicisation ambiante.
-- Florence Henry florence point henry arobasse obspm point fr
pulse <glopinou@hotmail.com> wrote:
Florence HENRY wrote:
> Lorsque des inscriptions ou annonces visées à l'article précédent,
> apposées ou faites par des personnes morales de droit public ou des
> personnes privées exerçant une mission de service public font l'objet
> de traductions, celles-ci sont au moins au nombre de deux.
Juste par curiosité: y aurait-il une raison particuliere a ca? J'imagine que
oui, mais j'arrive pas a mettre le doigt dessus :)
Je crois me rappeler que la loi sur la francophonie avait été faite dans
le but de freiner l'anglicisation ambiante.
--
Florence Henry
florence point henry arobasse obspm point fr
Florence HENRY wrote: > Lorsque des inscriptions ou annonces visées à l'article précédent, > apposées ou faites par des personnes morales de droit public ou des > personnes privées exerçant une mission de service public font l'objet > de traductions, celles-ci sont au moins au nombre de deux.
Juste par curiosité: y aurait-il une raison particuliere a ca? J'imagine que oui, mais j'arrive pas a mettre le doigt dessus :)
Je crois me rappeler que la loi sur la francophonie avait été faite dans le but de freiner l'anglicisation ambiante.
-- Florence Henry florence point henry arobasse obspm point fr