Le problème se situe sur les 4 postes reliés au switch n°2 :
- plus lents que ceux en 10M pour imprimer
- plus lents pour accéder aux fichiers sur dossiers partagés
Par contre semblent aussi rapides que les autres pour faire tourner les
logiciels installés en réseau et le parage de la connexion Internet !!!
Bon, si vous avez une idée, un conseil, une expérience similaire... je suis
preneur car là je sèche complétement :-/
Par avance merci,
JC
A noter :
TCP-IP réseau local 192.168.0.1XX
Netbui ajouté aprés incident sans résultat significatif
mon cable d'interconnection des 2 switchs a 4 fils.
En français, "connexion" et ses dérivés s'écrit avec un "x". Vous devez lire trop d'anglais.
4 ou 8 fils en full ?
En ethernet 10 Base-T ou 100 Base-Tx, aussi bien en half duplex qu'en full duplex : 4 fils, soit 2 paires. Une paire pour chaque sens de transmission.
garnier
"Annie D." écrivait news::
garnier wrote:
mon cable d'interconnection des 2 switchs a 4 fils.
En français, "connexion" et ses dérivés s'écrit avec un "x". Humm, vous voulez certainement dire qu'ils "s'écrivent" avec un x ;-))
En français, le verbe ne s'accorde t'il pas en nombre avec son sujet ? Personne n'est infaillible !
Vous devez lire trop d'anglais. Oui sans doute !
Quoique à bien y réfléchir, c'est plus souvent du "fran-glais", des phrases où s'immiscent des termes comme : "Half", "full", "duplex", etc...
4 ou 8 fils en full ?
En ethernet 10 Base-T ou 100 Base-Tx, aussi bien en half duplex qu'en full duplex : 4 fils, soit 2 paires. Une paire pour chaque sens de transmission. Ce n'est donc pas mon câble qui pose problème.
Merci pour ce message qui me permet, à la fois, d'avancer sur ce problème d'interconnexion de switch, et aussi, d'améliorer mon orthographe qui en a bien besoin.
mon cable d'interconnection des 2 switchs a 4 fils.
En français, "connexion" et ses dérivés s'écrit avec un "x".
Humm, vous voulez certainement dire qu'ils "s'écrivent" avec un x ;-))
En français, le verbe ne s'accorde t'il pas en nombre avec son sujet ?
Personne n'est infaillible !
Vous devez lire trop d'anglais.
Oui sans doute !
Quoique à bien y réfléchir, c'est plus souvent du "fran-glais", des phrases
où s'immiscent des termes comme : "Half", "full", "duplex", etc...
4 ou 8 fils en full ?
En ethernet 10 Base-T ou 100 Base-Tx, aussi bien en half duplex qu'en
full duplex : 4 fils, soit 2 paires. Une paire pour chaque sens de
transmission.
Ce n'est donc pas mon câble qui pose problème.
Merci pour ce message qui me permet, à la fois, d'avancer sur ce problème
d'interconnexion de switch, et aussi, d'améliorer mon orthographe qui en a
bien besoin.
mon cable d'interconnection des 2 switchs a 4 fils.
En français, "connexion" et ses dérivés s'écrit avec un "x". Humm, vous voulez certainement dire qu'ils "s'écrivent" avec un x ;-))
En français, le verbe ne s'accorde t'il pas en nombre avec son sujet ? Personne n'est infaillible !
Vous devez lire trop d'anglais. Oui sans doute !
Quoique à bien y réfléchir, c'est plus souvent du "fran-glais", des phrases où s'immiscent des termes comme : "Half", "full", "duplex", etc...
4 ou 8 fils en full ?
En ethernet 10 Base-T ou 100 Base-Tx, aussi bien en half duplex qu'en full duplex : 4 fils, soit 2 paires. Une paire pour chaque sens de transmission. Ce n'est donc pas mon câble qui pose problème.
Merci pour ce message qui me permet, à la fois, d'avancer sur ce problème d'interconnexion de switch, et aussi, d'améliorer mon orthographe qui en a bien besoin.
JC
Annie D.
garnier wrote:
En français, "connexion" et ses dérivés s'écrit avec un "x". Humm, vous voulez certainement dire qu'ils "s'écrivent" avec un x ;-))
Voui, voilà ce qui arrive quand on ne se relit pas après avoir modifié une phrase. Mea culpa.
Vous devez lire trop d'anglais.
Quoique à bien y réfléchir, c'est plus souvent du "fran-glais", des phrases où s'immiscent des termes comme : "Half", "full", "duplex", etc...
Je n'ai rien contre l'usage d'expressions ou termes "spécialisés" anglais pas toujours faciles à traduire. J'aurais du mal, en faisant moi-même grande consommation. Certes, "duplex intégral" et "semi-duplex", pour reprendre votre exemple, existent, mais il me semble, peut-être à tort, qu'ils sont moins connus que leurs équivalents anglais et risquent d'être moins bien compris. Par contre, et c'est totalement différent, je réprouve l'utilisation abusive et récurrente de la graphie anglaise de mots existant en français, comme connexion/connection, ou negociation/negotiation, vue récemment, qui est parfaitement inutile et dommageable à la langue. Cette confusion est à mon avis plus grave qu'une simple faute d'orthographe.
garnier wrote:
En français, "connexion" et ses dérivés s'écrit avec un "x".
Humm, vous voulez certainement dire qu'ils "s'écrivent" avec un x ;-))
Voui, voilà ce qui arrive quand on ne se relit pas après avoir modifié
une phrase. Mea culpa.
Vous devez lire trop d'anglais.
Quoique à bien y réfléchir, c'est plus souvent du "fran-glais", des phrases
où s'immiscent des termes comme : "Half", "full", "duplex", etc...
Je n'ai rien contre l'usage d'expressions ou termes "spécialisés"
anglais pas toujours faciles à traduire. J'aurais du mal, en faisant
moi-même grande consommation. Certes, "duplex intégral" et
"semi-duplex", pour reprendre votre exemple, existent, mais il me
semble, peut-être à tort, qu'ils sont moins connus que leurs équivalents
anglais et risquent d'être moins bien compris.
Par contre, et c'est totalement différent, je réprouve l'utilisation
abusive et récurrente de la graphie anglaise de mots existant en
français, comme connexion/connection, ou negociation/negotiation, vue
récemment, qui est parfaitement inutile et dommageable à la langue.
Cette confusion est à mon avis plus grave qu'une simple faute
d'orthographe.
En français, "connexion" et ses dérivés s'écrit avec un "x". Humm, vous voulez certainement dire qu'ils "s'écrivent" avec un x ;-))
Voui, voilà ce qui arrive quand on ne se relit pas après avoir modifié une phrase. Mea culpa.
Vous devez lire trop d'anglais.
Quoique à bien y réfléchir, c'est plus souvent du "fran-glais", des phrases où s'immiscent des termes comme : "Half", "full", "duplex", etc...
Je n'ai rien contre l'usage d'expressions ou termes "spécialisés" anglais pas toujours faciles à traduire. J'aurais du mal, en faisant moi-même grande consommation. Certes, "duplex intégral" et "semi-duplex", pour reprendre votre exemple, existent, mais il me semble, peut-être à tort, qu'ils sont moins connus que leurs équivalents anglais et risquent d'être moins bien compris. Par contre, et c'est totalement différent, je réprouve l'utilisation abusive et récurrente de la graphie anglaise de mots existant en français, comme connexion/connection, ou negociation/negotiation, vue récemment, qui est parfaitement inutile et dommageable à la langue. Cette confusion est à mon avis plus grave qu'une simple faute d'orthographe.
garnier
"Annie D." écrivait news::
Je n'ai rien contre l'usage d'expressions ou termes "spécialisés" anglais pas toujours faciles à traduire. J'aurais du mal, en faisant moi-même grande consommation. Certes, "duplex intégral" et "semi-duplex", pour reprendre votre exemple, existent, mais il me semble, peut-être à tort, qu'ils sont moins connus que leurs équivalents anglais et risquent d'être moins bien compris. Par contre, et c'est totalement différent, je réprouve l'utilisation abusive et récurrente de la graphie anglaise de mots existant en français, comme connexion/connection, ou negociation/negotiation, vue récemment, qui est parfaitement inutile et dommageable à la langue. Cette confusion est à mon avis plus grave qu'une simple faute d'orthographe.
Vous avez raison : restons vigilant afin de préserver notre culture.
Je n'ai rien contre l'usage d'expressions ou termes "spécialisés"
anglais pas toujours faciles à traduire. J'aurais du mal, en faisant
moi-même grande consommation. Certes, "duplex intégral" et
"semi-duplex", pour reprendre votre exemple, existent, mais il me
semble, peut-être à tort, qu'ils sont moins connus que leurs
équivalents anglais et risquent d'être moins bien compris.
Par contre, et c'est totalement différent, je réprouve l'utilisation
abusive et récurrente de la graphie anglaise de mots existant en
français, comme connexion/connection, ou negociation/negotiation, vue
récemment, qui est parfaitement inutile et dommageable à la langue.
Cette confusion est à mon avis plus grave qu'une simple faute
d'orthographe.
Vous avez raison : restons vigilant afin de préserver notre culture.
Je n'ai rien contre l'usage d'expressions ou termes "spécialisés" anglais pas toujours faciles à traduire. J'aurais du mal, en faisant moi-même grande consommation. Certes, "duplex intégral" et "semi-duplex", pour reprendre votre exemple, existent, mais il me semble, peut-être à tort, qu'ils sont moins connus que leurs équivalents anglais et risquent d'être moins bien compris. Par contre, et c'est totalement différent, je réprouve l'utilisation abusive et récurrente de la graphie anglaise de mots existant en français, comme connexion/connection, ou negociation/negotiation, vue récemment, qui est parfaitement inutile et dommageable à la langue. Cette confusion est à mon avis plus grave qu'une simple faute d'orthographe.
Vous avez raison : restons vigilant afin de préserver notre culture.
Merci pour la pertinence de vos interventions.
garnier
"Annie D." écrivait news::
Je n'ai rien contre l'usage d'expressions ou termes "spécialisés" anglais pas toujours faciles à traduire. J'aurais du mal, en faisant moi-même grande consommation. Certes, "duplex intégral" et "semi-duplex", pour reprendre votre exemple, existent, mais il me semble, peut-être à tort, qu'ils sont moins connus que leurs équivalents anglais et risquent d'être moins bien compris. Par contre, et c'est totalement différent, je réprouve l'utilisation abusive et récurrente de la graphie anglaise de mots existant en français, comme connexion/connection, ou negociation/negotiation, vue récemment, qui est parfaitement inutile et dommageable à la langue. Cette confusion est à mon avis plus grave qu'une simple faute d'orthographe.
Vous avez raison : restons vigilants afin de préserver notre culture.
Je n'ai rien contre l'usage d'expressions ou termes "spécialisés"
anglais pas toujours faciles à traduire. J'aurais du mal, en faisant
moi-même grande consommation. Certes, "duplex intégral" et
"semi-duplex", pour reprendre votre exemple, existent, mais il me
semble, peut-être à tort, qu'ils sont moins connus que leurs
équivalents anglais et risquent d'être moins bien compris.
Par contre, et c'est totalement différent, je réprouve l'utilisation
abusive et récurrente de la graphie anglaise de mots existant en
français, comme connexion/connection, ou negociation/negotiation, vue
récemment, qui est parfaitement inutile et dommageable à la langue.
Cette confusion est à mon avis plus grave qu'une simple faute
d'orthographe.
Vous avez raison : restons vigilants afin de préserver notre culture.
Je n'ai rien contre l'usage d'expressions ou termes "spécialisés" anglais pas toujours faciles à traduire. J'aurais du mal, en faisant moi-même grande consommation. Certes, "duplex intégral" et "semi-duplex", pour reprendre votre exemple, existent, mais il me semble, peut-être à tort, qu'ils sont moins connus que leurs équivalents anglais et risquent d'être moins bien compris. Par contre, et c'est totalement différent, je réprouve l'utilisation abusive et récurrente de la graphie anglaise de mots existant en français, comme connexion/connection, ou negociation/negotiation, vue récemment, qui est parfaitement inutile et dommageable à la langue. Cette confusion est à mon avis plus grave qu'une simple faute d'orthographe.
Vous avez raison : restons vigilants afin de préserver notre culture.
Merci pour la pertinence de vos interventions.
garnier
"Annie D." écrivait news::
garnier wrote:
En français, "connexion" et ses dérivés s'écrit avec un "x". Humm, vous voulez certainement dire qu'ils "s'écrivent" avec un x
;-))
Voui, voilà ce qui arrive quand on ne se relit pas après avoir modifié une phrase. Mea culpa.
Vous devez lire trop d'anglais.
Quoique à bien y réfléchir, c'est plus souvent du "fran-glais", des phrases où s'immiscent des termes comme : "Half", "full", "duplex", etc...
Je n'ai rien contre l'usage d'expressions ou termes "spécialisés" anglais pas toujours faciles à traduire. J'aurais du mal, en faisant moi-même grande consommation. Certes, "duplex intégral" et "semi-duplex", pour reprendre votre exemple, existent, mais il me semble, peut-être à tort, qu'ils sont moins connus que leurs équivalents anglais et risquent d'être moins bien compris. Par contre, et c'est totalement différent, je réprouve l'utilisation abusive et récurrente de la graphie anglaise de mots existant en français, comme connexion/connection, ou negociation/negotiation, vue récemment, qui est parfaitement inutile et dommageable à la langue. Cette confusion est à mon avis plus grave qu'une simple faute d'orthographe.
Vous avez raison : restons vigilants afin de préserver notre culture.
En français, "connexion" et ses dérivés s'écrit avec un "x".
Humm, vous voulez certainement dire qu'ils "s'écrivent" avec un x
;-))
Voui, voilà ce qui arrive quand on ne se relit pas après avoir modifié
une phrase. Mea culpa.
Vous devez lire trop d'anglais.
Quoique à bien y réfléchir, c'est plus souvent du "fran-glais", des
phrases où s'immiscent des termes comme : "Half", "full", "duplex",
etc...
Je n'ai rien contre l'usage d'expressions ou termes "spécialisés"
anglais pas toujours faciles à traduire. J'aurais du mal, en faisant
moi-même grande consommation. Certes, "duplex intégral" et
"semi-duplex", pour reprendre votre exemple, existent, mais il me
semble, peut-être à tort, qu'ils sont moins connus que leurs
équivalents anglais et risquent d'être moins bien compris.
Par contre, et c'est totalement différent, je réprouve l'utilisation
abusive et récurrente de la graphie anglaise de mots existant en
français, comme connexion/connection, ou negociation/negotiation, vue
récemment, qui est parfaitement inutile et dommageable à la langue.
Cette confusion est à mon avis plus grave qu'une simple faute
d'orthographe.
Vous avez raison : restons vigilants afin de préserver notre culture.
En français, "connexion" et ses dérivés s'écrit avec un "x". Humm, vous voulez certainement dire qu'ils "s'écrivent" avec un x
;-))
Voui, voilà ce qui arrive quand on ne se relit pas après avoir modifié une phrase. Mea culpa.
Vous devez lire trop d'anglais.
Quoique à bien y réfléchir, c'est plus souvent du "fran-glais", des phrases où s'immiscent des termes comme : "Half", "full", "duplex", etc...
Je n'ai rien contre l'usage d'expressions ou termes "spécialisés" anglais pas toujours faciles à traduire. J'aurais du mal, en faisant moi-même grande consommation. Certes, "duplex intégral" et "semi-duplex", pour reprendre votre exemple, existent, mais il me semble, peut-être à tort, qu'ils sont moins connus que leurs équivalents anglais et risquent d'être moins bien compris. Par contre, et c'est totalement différent, je réprouve l'utilisation abusive et récurrente de la graphie anglaise de mots existant en français, comme connexion/connection, ou negociation/negotiation, vue récemment, qui est parfaitement inutile et dommageable à la langue. Cette confusion est à mon avis plus grave qu'une simple faute d'orthographe.
Vous avez raison : restons vigilants afin de préserver notre culture.