linguee
Le
jdd

Pour rebondir sur un sujet évoqué dans un fil voisin ce n'est pas de
la photo mais ça semble beaucoup intéresser ici
qu'est exactement Linguee? Je ne connaissais pas donc je découvre.
la page de garde dit:
"Dictionnaire anglais-français et recherche via un milliard de traductions"
il semble donc bien que ce ne soit pas un système de traduction,
d'ailleurs lui-même ne se connaît pas:
https://www.cjoint.com/doc/18_06/HFwqHKqvwXh_Screenshot-20180622-183001.png
du coup, faites gaffe, si vous utilisez ses résultats vous risquez de
commettre un plagiat, vu que c'est une base de données de traductions
ou alors?
jdd
--
http://dodin.org
la photo mais ça semble beaucoup intéresser ici
qu'est exactement Linguee? Je ne connaissais pas donc je découvre.
la page de garde dit:
"Dictionnaire anglais-français et recherche via un milliard de traductions"
il semble donc bien que ce ne soit pas un système de traduction,
d'ailleurs lui-même ne se connaît pas:
https://www.cjoint.com/doc/18_06/HFwqHKqvwXh_Screenshot-20180622-183001.png
du coup, faites gaffe, si vous utilisez ses résultats vous risquez de
commettre un plagiat, vu que c'est une base de données de traductions
ou alors?
jdd
--
http://dodin.org
Ou alors, comme je viens de te l'écrire, il faut aller sur DeepL :
https://www.deepl.com/translator
C'est là le traducteur.
et il y a un onglet vers Linguee. C'est la même maison.
c'est pourquoi j'avais posé la question, mais au départ le lien était
sur linguee
c'est quand même curieux, quand je colle ce texte:
"Welcome to the Support Portal
The openSUSE Support portal is the entry point for help and support. It
offers links to openSUSE documentation, support database articles and
interactive communication channels where thousands of helpful openSUSE
users from all over the world can help you to solve difficulties, and
much more! "
le deuxième "support" est parfaitement traduit par "assistance", pas le
premier, qui indique juste "support"
le résultat est quand même bien meilleur que ce que j'ai vu ailleurs
(pour l'instant)
merci
jdd
--
http://dodin.org
ce qui est rigolo, c'est qu'ils disent carrément qu'ils ont mit ça
gratos pour que leur IA puisse apprendre :-)
jdd
--
http://dodin.org
C'est bien ce que je t'ai dit.
Et du français vers l'anglais, il y a vraiment très peu de choses à changer.
E même si on fait des changements, ça va considérablement plus vite que
de traduire et de taper.
Essaye ça sur la même page DeepL :
The fans are broken.
Johnny's fans are desperate.
Ça donne ça :
Les ventilateurs sont cassés.
Les fans de Johnny sont désespérés.
Pas mal, non ?
Google Traduction donne :
Les fans sont cassés.
Les fans de Johnny sont désespérés.
Fan est un mot piège.
Google traduction ne fait pas d'analyse contextuelle.