je travaille à la traduction de manuels de Hifi haut de gamme. Je tombe
sur cette expression qui désigne un élément d'un haut-parleur medium.
Quelqu'un peut il m'expliquer de quoi il s'agit et quel serait la
traduction française si elle existe ?
merci
On Tue, 07 Mar 2006 00:22:48 +0100, zebu long wrote:
bravo, et merci c'est exactement ça : ca colle avec le sens générale de la phrase. Je vais traduire celà par qqchose comme "chassis bas plat". Ce n'est pas trés joli, pas trés marketing mais au moins ca veut dire qqes chose par rapport au reste de la phrase.
Loin de moi l'idée de vous apprendre votre métier, mais une des caractéristiques de l'anglais dit technique est qu'il peut synthétiser en trois mots ce que d'autres langues, comme le francais, mettent des phrases à expliquer. Néanmoins, plutot que de transcrire ces termes dans une növölangue absconse qui rend le moindre traducteur automatique subitement intelligent, profitez utilement des réponses et remarques qui vous ont été faites pour employer les termes adéquats, quite à faire, ô grande folie, une phrase syntaxiquement correcte. Et non pas assembler deux adjectifs et un nom de manière barbare et incompréhensible histoire de faire aussi court que nos amis anglais. Parce-que honnêtement "chassis bas plat", /it's sounds like rubbish/ ...
On Tue, 07 Mar 2006 00:22:48 +0100, zebu long wrote:
bravo, et merci c'est exactement ça : ca colle avec le sens générale de
la phrase. Je vais traduire celà par qqchose comme "chassis bas plat".
Ce n'est pas trés joli, pas trés marketing mais au moins ca veut dire
qqes chose par rapport au reste de la phrase.
Loin de moi l'idée de vous apprendre votre métier, mais une des
caractéristiques de l'anglais dit technique est qu'il peut synthétiser en
trois mots ce que d'autres langues, comme le francais, mettent des phrases
à expliquer. Néanmoins, plutot que de transcrire ces termes dans une
növölangue absconse qui rend le moindre traducteur automatique subitement
intelligent, profitez utilement des réponses et remarques qui vous ont été
faites pour employer les termes adéquats, quite à faire, ô grande folie,
une phrase syntaxiquement correcte. Et non pas assembler deux adjectifs et
un nom de manière barbare et incompréhensible histoire de faire aussi court
que nos amis anglais. Parce-que honnêtement "chassis bas plat", /it's
sounds like rubbish/ ...
On Tue, 07 Mar 2006 00:22:48 +0100, zebu long wrote:
bravo, et merci c'est exactement ça : ca colle avec le sens générale de la phrase. Je vais traduire celà par qqchose comme "chassis bas plat". Ce n'est pas trés joli, pas trés marketing mais au moins ca veut dire qqes chose par rapport au reste de la phrase.
Loin de moi l'idée de vous apprendre votre métier, mais une des caractéristiques de l'anglais dit technique est qu'il peut synthétiser en trois mots ce que d'autres langues, comme le francais, mettent des phrases à expliquer. Néanmoins, plutot que de transcrire ces termes dans une növölangue absconse qui rend le moindre traducteur automatique subitement intelligent, profitez utilement des réponses et remarques qui vous ont été faites pour employer les termes adéquats, quite à faire, ô grande folie, une phrase syntaxiquement correcte. Et non pas assembler deux adjectifs et un nom de manière barbare et incompréhensible histoire de faire aussi court que nos amis anglais. Parce-que honnêtement "chassis bas plat", /it's sounds like rubbish/ ...
Alexandre Garcia
On Tue, 07 Mar 2006 00:22:48 +0100, zebu long wrote:
bravo, et merci c'est exactement ça : ca colle avec le sens générale de la phrase. Je vais traduire celà par qqchose comme "chassis bas plat". Ce n'est pas trés joli, pas trés marketing mais au moins ca veut dire qqes chose par rapport au reste de la phrase.
Loin de moi l'idée de vous apprendre votre métier, mais une des caractéristiques de l'anglais dit technique est qu'il peut synthétiser en trois mots ce que d'autres langues, comme le francais, mettent des phrases à expliquer. Néanmoins, plutot que de transcrire ces termes dans une növölangue absconse qui rend le moindre traducteur automatique subitement intelligent, profitez utilement des réponses et remarques qui vous ont été faites pour employer les termes adéquats, quite à faire, ô grande folie, une phrase syntaxiquement correcte. Et non pas assembler deux adjectifs et un nom de manière barbare et incompréhensible histoire de faire aussi court que nos amis anglais. Parce-que honnêtement "chassis bas plat", /it sounds like rubbish/ ...
On Tue, 07 Mar 2006 00:22:48 +0100, zebu long wrote:
bravo, et merci c'est exactement ça : ca colle avec le sens générale de
la phrase. Je vais traduire celà par qqchose comme "chassis bas plat".
Ce n'est pas trés joli, pas trés marketing mais au moins ca veut dire
qqes chose par rapport au reste de la phrase.
Loin de moi l'idée de vous apprendre votre métier, mais une des
caractéristiques de l'anglais dit technique est qu'il peut synthétiser en
trois mots ce que d'autres langues, comme le francais, mettent des phrases
à expliquer. Néanmoins, plutot que de transcrire ces termes dans une
növölangue absconse qui rend le moindre traducteur automatique subitement
intelligent, profitez utilement des réponses et remarques qui vous ont été
faites pour employer les termes adéquats, quite à faire, ô grande folie,
une phrase syntaxiquement correcte. Et non pas assembler deux adjectifs et
un nom de manière barbare et incompréhensible histoire de faire aussi court
que nos amis anglais. Parce-que honnêtement "chassis bas plat", /it
sounds like rubbish/ ...
On Tue, 07 Mar 2006 00:22:48 +0100, zebu long wrote:
bravo, et merci c'est exactement ça : ca colle avec le sens générale de la phrase. Je vais traduire celà par qqchose comme "chassis bas plat". Ce n'est pas trés joli, pas trés marketing mais au moins ca veut dire qqes chose par rapport au reste de la phrase.
Loin de moi l'idée de vous apprendre votre métier, mais une des caractéristiques de l'anglais dit technique est qu'il peut synthétiser en trois mots ce que d'autres langues, comme le francais, mettent des phrases à expliquer. Néanmoins, plutot que de transcrire ces termes dans une növölangue absconse qui rend le moindre traducteur automatique subitement intelligent, profitez utilement des réponses et remarques qui vous ont été faites pour employer les termes adéquats, quite à faire, ô grande folie, une phrase syntaxiquement correcte. Et non pas assembler deux adjectifs et un nom de manière barbare et incompréhensible histoire de faire aussi court que nos amis anglais. Parce-que honnêtement "chassis bas plat", /it sounds like rubbish/ ...
Julien DUCARNE
zebu long a écrit :
Bonjour,
je travaille à la traduction de manuels de Hifi haut de gamme. Je tombe sur cette expression qui désigne un élément d'un haut-parleur medium. Quelqu'un peut il m'expliquer de quoi il s'agit et quel serait la traduction française si elle existe ? merci
Normalement il faudrait contacter le rédacteur du manuel initial. Dans un monde idéal. Parceque les manuels de hi-fi non fr, je ne lis la traduction que pour rire en général ...
zebu long a écrit :
Bonjour,
je travaille à la traduction de manuels de Hifi haut de gamme. Je tombe
sur cette expression qui désigne un élément d'un haut-parleur medium.
Quelqu'un peut il m'expliquer de quoi il s'agit et quel serait la
traduction française si elle existe ? merci
Normalement il faudrait contacter le rédacteur du manuel initial. Dans un
monde idéal. Parceque les manuels de hi-fi non fr, je ne lis la
traduction que pour rire en général ...
je travaille à la traduction de manuels de Hifi haut de gamme. Je tombe sur cette expression qui désigne un élément d'un haut-parleur medium. Quelqu'un peut il m'expliquer de quoi il s'agit et quel serait la traduction française si elle existe ? merci
Normalement il faudrait contacter le rédacteur du manuel initial. Dans un monde idéal. Parceque les manuels de hi-fi non fr, je ne lis la traduction que pour rire en général ...
damien
Alain Brillant a écrit :
"zebu long" a écrit dans le message de news: 440b7e1e$0$22495$
je travaille à la traduction de manuels de Hifi haut de gamme. Je tombe sur cette expression qui désigne un élément d'un haut-parleur medium. Quelqu'un peut il m'expliquer de quoi il s'agit et quel serait la traduction française si elle existe ?
Pas étonnant qu'on rencontre tant d'absurdités dans les notices si les traducteurs n'y connaissent rien.
rien de surprennat, je rédigeais bien des articles d'après des communiqués de presse où je ne pigeais rien...
Alain Brillant a écrit :
"zebu long" <noname@no_ouaire.con> a écrit dans le message de news:
440b7e1e$0$22495$636a55ce@news.free.fr...
je travaille à la traduction de manuels de Hifi haut de gamme. Je tombe
sur cette expression qui désigne un élément d'un haut-parleur medium.
Quelqu'un peut il m'expliquer de quoi il s'agit et quel serait la
traduction française si elle existe ?
Pas étonnant qu'on rencontre tant d'absurdités dans les notices si les
traducteurs n'y connaissent rien.
rien de surprennat, je rédigeais bien des articles d'après des
communiqués de presse où je ne pigeais rien...
"zebu long" a écrit dans le message de news: 440b7e1e$0$22495$
je travaille à la traduction de manuels de Hifi haut de gamme. Je tombe sur cette expression qui désigne un élément d'un haut-parleur medium. Quelqu'un peut il m'expliquer de quoi il s'agit et quel serait la traduction française si elle existe ?
Pas étonnant qu'on rencontre tant d'absurdités dans les notices si les traducteurs n'y connaissent rien.
rien de surprennat, je rédigeais bien des articles d'après des communiqués de presse où je ne pigeais rien...
Frédérique L
"zebu long" a écrit dans le message de news:440cc3c2$0$22664$
François Yves Le Gal a écrit : > On Mon, 06 Mar 2006 01:11:17 +0100, zebu long
wrote:
> > >>Quelqu'un peut il m'expliquer de quoi il s'agit et quel serait la >>traduction française si elle existe ? > > > "Low profile surround" désigne dans ce contexte une suspension
périphérique
> quasiment plate. Cette approche permet d'avoir une meilleure
terminaison du
> cône sur le saladier au détriment de l'excursion et n'est en général > utilisée que pour des HP de médium. > > bravo, et merci c'est exactement ça : ca colle avec le sens générale
de
la phrase. Je vais traduire celà par qqchose comme "chassis bas plat". Ce n'est pas trés joli, pas trés marketing mais au moins ca veut dire qqes chose par rapport au reste de la phrase. merci aussi à ceux qui m'ont accordé qqes secondes de leur temps pour
se
pencher sur mon problème.
1."Chassis bas plat"= traduction basse, qualité ultra-plate. Dit autrement= cela n'a aucun sens. 2. "Sens générale (sic)":faites peut-être vérifier aussi votre traduction pour la bonne qualité de l'orthographe ...française.
"zebu long" <noname@no_ouaire.con> a écrit dans le message de
news:440cc3c2$0$22664$636a55ce@news.free.fr...
François Yves Le Gal a écrit :
> On Mon, 06 Mar 2006 01:11:17 +0100, zebu long <noname@no_ouaire.con>
wrote:
>
>
>>Quelqu'un peut il m'expliquer de quoi il s'agit et quel serait la
>>traduction française si elle existe ?
>
>
> "Low profile surround" désigne dans ce contexte une suspension
périphérique
> quasiment plate. Cette approche permet d'avoir une meilleure
terminaison du
> cône sur le saladier au détriment de l'excursion et n'est en général
> utilisée que pour des HP de médium.
>
>
bravo, et merci c'est exactement ça : ca colle avec le sens générale
de
la phrase. Je vais traduire celà par qqchose comme "chassis bas plat".
Ce n'est pas trés joli, pas trés marketing mais au moins ca veut dire
qqes chose par rapport au reste de la phrase.
merci aussi à ceux qui m'ont accordé qqes secondes de leur temps pour
se
pencher sur mon problème.
1."Chassis bas plat"= traduction basse, qualité ultra-plate. Dit
autrement= cela n'a aucun sens.
2. "Sens générale (sic)":faites peut-être vérifier aussi votre
traduction pour la bonne qualité de l'orthographe ...française.
"zebu long" a écrit dans le message de news:440cc3c2$0$22664$
François Yves Le Gal a écrit : > On Mon, 06 Mar 2006 01:11:17 +0100, zebu long
wrote:
> > >>Quelqu'un peut il m'expliquer de quoi il s'agit et quel serait la >>traduction française si elle existe ? > > > "Low profile surround" désigne dans ce contexte une suspension
périphérique
> quasiment plate. Cette approche permet d'avoir une meilleure
terminaison du
> cône sur le saladier au détriment de l'excursion et n'est en général > utilisée que pour des HP de médium. > > bravo, et merci c'est exactement ça : ca colle avec le sens générale
de
la phrase. Je vais traduire celà par qqchose comme "chassis bas plat". Ce n'est pas trés joli, pas trés marketing mais au moins ca veut dire qqes chose par rapport au reste de la phrase. merci aussi à ceux qui m'ont accordé qqes secondes de leur temps pour
se
pencher sur mon problème.
1."Chassis bas plat"= traduction basse, qualité ultra-plate. Dit autrement= cela n'a aucun sens. 2. "Sens générale (sic)":faites peut-être vérifier aussi votre traduction pour la bonne qualité de l'orthographe ...française.
Miaou
"Alain Brillant" wrote in message news:440c02c6$0$17802$
"zebu long" a écrit dans le message de news: 440b7e1e$0$22495$
> je travaille à la traduction de manuels de Hifi haut de gamme. Je
tombe
> sur cette expression qui désigne un élément d'un haut-parleur
medium.
> Quelqu'un peut il m'expliquer de quoi il s'agit et quel serait la > traduction française si elle existe ?
Pas étonnant qu'on rencontre tant d'absurdités dans les notices si les traducteurs n'y connaissent rien.
Je ne veux te critiquer pas à titre personnel, mais pourquoi te lancer
dans
ce genre de traduction technique si tu n'y connais rien ? besoin
alimentaire
?
Si tous les traducteurs prennaient la peine, comme M. "zebu long" l'a fait, de poser la question avant de se lancer dans la traduction et en partant du principe qu'ils ne tombent pas systématiquement sur des réponses comme celle de M. Alain Brillant, les documents traduits n'en serait que plus précis.
Amicalement,
Antoine.
"Alain Brillant" <alain.brillantNOPUB@free.fr> wrote in message
news:440c02c6$0$17802$636a55ce@news.free.fr...
"zebu long" <noname@no_ouaire.con> a écrit dans le message de news:
440b7e1e$0$22495$636a55ce@news.free.fr...
> je travaille à la traduction de manuels de Hifi haut de gamme. Je
tombe
> sur cette expression qui désigne un élément d'un haut-parleur
medium.
> Quelqu'un peut il m'expliquer de quoi il s'agit et quel serait la
> traduction française si elle existe ?
Pas étonnant qu'on rencontre tant d'absurdités dans les notices si les
traducteurs n'y connaissent rien.
Je ne veux te critiquer pas à titre personnel, mais pourquoi te lancer
dans
ce genre de traduction technique si tu n'y connais rien ? besoin
alimentaire
?
Si tous les traducteurs prennaient la peine, comme M. "zebu long" l'a
fait, de poser la question avant de se lancer dans la traduction et en
partant du principe qu'ils ne tombent pas systématiquement sur des
réponses comme celle de M. Alain Brillant, les documents traduits n'en
serait que plus précis.
"Alain Brillant" wrote in message news:440c02c6$0$17802$
"zebu long" a écrit dans le message de news: 440b7e1e$0$22495$
> je travaille à la traduction de manuels de Hifi haut de gamme. Je
tombe
> sur cette expression qui désigne un élément d'un haut-parleur
medium.
> Quelqu'un peut il m'expliquer de quoi il s'agit et quel serait la > traduction française si elle existe ?
Pas étonnant qu'on rencontre tant d'absurdités dans les notices si les traducteurs n'y connaissent rien.
Je ne veux te critiquer pas à titre personnel, mais pourquoi te lancer
dans
ce genre de traduction technique si tu n'y connais rien ? besoin
alimentaire
?
Si tous les traducteurs prennaient la peine, comme M. "zebu long" l'a fait, de poser la question avant de se lancer dans la traduction et en partant du principe qu'ils ne tombent pas systématiquement sur des réponses comme celle de M. Alain Brillant, les documents traduits n'en serait que plus précis.
Amicalement,
Antoine.
Max
"Miaou" a écrit dans le message de news:44117fae$0$31120$
"Alain Brillant" wrote in message news:440c02c6$0$17802$ > "zebu long" a écrit dans le message de news: > 440b7e1e$0$22495$ > > > je travaille à la traduction de manuels de Hifi haut de gamme. Je tombe > > sur cette expression qui désigne un élément d'un haut-parleur medium. > > Quelqu'un peut il m'expliquer de quoi il s'agit et quel serait la > > traduction française si elle existe ? > > Pas étonnant qu'on rencontre tant d'absurdités dans les notices si les > traducteurs n'y connaissent rien. > > Je ne veux te critiquer pas à titre personnel, mais pourquoi te lancer dans > ce genre de traduction technique si tu n'y connais rien ? besoin alimentaire > ?
Si tous les traducteurs prennaient la peine, comme M. "zebu long" l'a fait, de poser la question avant de se lancer dans la traduction et en partant du principe qu'ils ne tombent pas systématiquement sur des réponses comme celle de M. Alain Brillant, les documents traduits n'en serait que plus précis.
Toutafé d'accord, c'est tout à l'honneur d'un traducteur de se renseigner auprès de spécialistes de la technique en question. Je pense que l'on pourrait tout simplement nommer cette attitude "conscience professionnelle". Bien cordialement, Max. --
Sans as pour correspondre
"Miaou" <news.4872@gabuzomeu.org> a écrit dans le message de
news:44117fae$0$31120$636a55ce@news.free.fr...
"Alain Brillant" <alain.brillantNOPUB@free.fr> wrote in message
news:440c02c6$0$17802$636a55ce@news.free.fr...
> "zebu long" <noname@no_ouaire.con> a écrit dans le message de news:
> 440b7e1e$0$22495$636a55ce@news.free.fr...
>
> > je travaille à la traduction de manuels de Hifi haut de gamme. Je
tombe
> > sur cette expression qui désigne un élément d'un haut-parleur
medium.
> > Quelqu'un peut il m'expliquer de quoi il s'agit et quel serait la
> > traduction française si elle existe ?
>
> Pas étonnant qu'on rencontre tant d'absurdités dans les notices si les
> traducteurs n'y connaissent rien.
>
> Je ne veux te critiquer pas à titre personnel, mais pourquoi te lancer
dans
> ce genre de traduction technique si tu n'y connais rien ? besoin
alimentaire
> ?
Si tous les traducteurs prennaient la peine, comme M. "zebu long" l'a
fait, de poser la question avant de se lancer dans la traduction et en
partant du principe qu'ils ne tombent pas systématiquement sur des
réponses comme celle de M. Alain Brillant, les documents traduits n'en
serait que plus précis.
Toutafé d'accord, c'est tout à l'honneur d'un traducteur de se renseigner
auprès de spécialistes de la technique en question. Je pense que l'on
pourrait tout simplement nommer cette attitude "conscience professionnelle".
Bien cordialement,
Max.
--
asmax_esperon@hotmail.com
Sans as pour correspondre
"Miaou" a écrit dans le message de news:44117fae$0$31120$
"Alain Brillant" wrote in message news:440c02c6$0$17802$ > "zebu long" a écrit dans le message de news: > 440b7e1e$0$22495$ > > > je travaille à la traduction de manuels de Hifi haut de gamme. Je tombe > > sur cette expression qui désigne un élément d'un haut-parleur medium. > > Quelqu'un peut il m'expliquer de quoi il s'agit et quel serait la > > traduction française si elle existe ? > > Pas étonnant qu'on rencontre tant d'absurdités dans les notices si les > traducteurs n'y connaissent rien. > > Je ne veux te critiquer pas à titre personnel, mais pourquoi te lancer dans > ce genre de traduction technique si tu n'y connais rien ? besoin alimentaire > ?
Si tous les traducteurs prennaient la peine, comme M. "zebu long" l'a fait, de poser la question avant de se lancer dans la traduction et en partant du principe qu'ils ne tombent pas systématiquement sur des réponses comme celle de M. Alain Brillant, les documents traduits n'en serait que plus précis.
Toutafé d'accord, c'est tout à l'honneur d'un traducteur de se renseigner auprès de spécialistes de la technique en question. Je pense que l'on pourrait tout simplement nommer cette attitude "conscience professionnelle". Bien cordialement, Max. --
Sans as pour correspondre
zebu long
Miaou a écrit :
"Alain Brillant" wrote in message news:440c02c6$0$17802$
"zebu long" a écrit dans le message de news: 440b7e1e$0$22495$
je travaille à la traduction de manuels de Hifi haut de gamme. Je
tombe
sur cette expression qui désigne un élément d'un haut-parleur
medium.
Quelqu'un peut il m'expliquer de quoi il s'agit et quel serait la traduction française si elle existe ?
Pas étonnant qu'on rencontre tant d'absurdités dans les notices si les traducteurs n'y connaissent rien.
Je ne veux te critiquer pas à titre personnel, mais pourquoi te lancer
dans
ce genre de traduction technique si tu n'y connais rien ? besoin
alimentaire
?
Si tous les traducteurs prennaient la peine, comme M. "zebu long" l'a fait, de poser la question avant de se lancer dans la traduction et en partant du principe qu'ils ne tombent pas systématiquement sur des réponses comme celle de M. Alain Brillant, les documents traduits n'en serait que plus précis.
Amicalement,
Antoine.
merci
trés sincérement, merci
Miaou a écrit :
"Alain Brillant" <alain.brillantNOPUB@free.fr> wrote in message
news:440c02c6$0$17802$636a55ce@news.free.fr...
"zebu long" <noname@no_ouaire.con> a écrit dans le message de news:
440b7e1e$0$22495$636a55ce@news.free.fr...
je travaille à la traduction de manuels de Hifi haut de gamme. Je
tombe
sur cette expression qui désigne un élément d'un haut-parleur
medium.
Quelqu'un peut il m'expliquer de quoi il s'agit et quel serait la
traduction française si elle existe ?
Pas étonnant qu'on rencontre tant d'absurdités dans les notices si les
traducteurs n'y connaissent rien.
Je ne veux te critiquer pas à titre personnel, mais pourquoi te lancer
dans
ce genre de traduction technique si tu n'y connais rien ? besoin
alimentaire
?
Si tous les traducteurs prennaient la peine, comme M. "zebu long" l'a
fait, de poser la question avant de se lancer dans la traduction et en
partant du principe qu'ils ne tombent pas systématiquement sur des
réponses comme celle de M. Alain Brillant, les documents traduits n'en
serait que plus précis.
"Alain Brillant" wrote in message news:440c02c6$0$17802$
"zebu long" a écrit dans le message de news: 440b7e1e$0$22495$
je travaille à la traduction de manuels de Hifi haut de gamme. Je
tombe
sur cette expression qui désigne un élément d'un haut-parleur
medium.
Quelqu'un peut il m'expliquer de quoi il s'agit et quel serait la traduction française si elle existe ?
Pas étonnant qu'on rencontre tant d'absurdités dans les notices si les traducteurs n'y connaissent rien.
Je ne veux te critiquer pas à titre personnel, mais pourquoi te lancer
dans
ce genre de traduction technique si tu n'y connais rien ? besoin
alimentaire
?
Si tous les traducteurs prennaient la peine, comme M. "zebu long" l'a fait, de poser la question avant de se lancer dans la traduction et en partant du principe qu'ils ne tombent pas systématiquement sur des réponses comme celle de M. Alain Brillant, les documents traduits n'en serait que plus précis.