In article , Anne G [anti-spam].com.invalid> wrote:
Le 5/3/10 2:19 AM, Manfred La Cassagnère a écrit : > Jacques Foucry wrote:
>>> Pourquoi mon Mac m'indique t'il que mon clavier sans fil est "connectée" >>> ? D'ou lui vient ce tropisme féminisant ? >> Du fait que les traduction sont extrèment mal faite.
> +1... J'ai ici un "Vider la corbeille en mode sécurisée" qui fait très > "Fashion victim", mais qui fait aussi mal aux yeux à force :)...
Ah ben... moi aussi. J'avais jamais remarqué.
Chez EasyFind, ça passe ou ça "casse" <http://cjoint.com/?febElInD1n>
-- DC
In article <4bdedbf3@ac-versailles.fr>,
Anne G <ann.guille@gmail[anti-spam].com.invalid> wrote:
Le 5/3/10 2:19 AM, Manfred La Cassagnère a écrit :
> Jacques Foucry <jacques@foucry.net.invalid> wrote:
>>> Pourquoi mon Mac m'indique t'il que mon clavier sans fil est "connectée"
>>> ? D'ou lui vient ce tropisme féminisant ?
>> Du fait que les traduction sont extrèment mal faite.
> +1... J'ai ici un "Vider la corbeille en mode sécurisée" qui fait très
> "Fashion victim", mais qui fait aussi mal aux yeux à force :)...
Ah ben... moi aussi. J'avais jamais remarqué.
Chez EasyFind, ça passe ou ça "casse" <http://cjoint.com/?febElInD1n>
In article , Anne G [anti-spam].com.invalid> wrote:
Le 5/3/10 2:19 AM, Manfred La Cassagnère a écrit : > Jacques Foucry wrote:
>>> Pourquoi mon Mac m'indique t'il que mon clavier sans fil est "connectée" >>> ? D'ou lui vient ce tropisme féminisant ? >> Du fait que les traduction sont extrèment mal faite.
> +1... J'ai ici un "Vider la corbeille en mode sécurisée" qui fait très > "Fashion victim", mais qui fait aussi mal aux yeux à force :)...
Ah ben... moi aussi. J'avais jamais remarqué.
Chez EasyFind, ça passe ou ça "casse" <http://cjoint.com/?febElInD1n>
-- DC
Anne G
Le 5/3/10 5:32 PM, DvC a écrit :
In article , Anne G [anti-spam].com.invalid> wrote:
Le 5/3/10 2:19 AM, Manfred La Cassagnère a écrit :
Jacques Foucry wrote:
Pourquoi mon Mac m'indique t'il que mon clavier sans fil est "connectée" ? D'ou lui vient ce tropisme féminisant ?
Du fait que les traduction sont extrèment mal faite.
+1... J'ai ici un "Vider la corbeille en mode sécurisée" qui fait très "Fashion victim", mais qui fait aussi mal aux yeux à force :)...
Ah ben... moi aussi. J'avais jamais remarqué.
Chez EasyFind, ça passe ou ça "casse" <http://cjoint.com/?febElInD1n>
Je ne vois pas d'erreur.
J'imagine que l'on demande de ne pas tenir compte des capitales ou des bas de *casse* lors de la recherche d'un mot.
In article , Anne G [anti-spam].com.invalid> wrote:
Le 5/3/10 5:32 PM, DvC a écrit : > In article , > Anne G [anti-spam].com.invalid> wrote: > >> Le 5/3/10 2:19 AM, Manfred La Cassagnère a écrit : >>> Jacques Foucry wrote: >>>>> Pourquoi mon Mac m'indique t'il que mon clavier sans fil est "connectée" >>>>> ? D'ou lui vient ce tropisme féminisant ? >>>> Du fait que les traduction sont extrèment mal faite. >>> +1... J'ai ici un "Vider la corbeille en mode sécurisée" qui fait très >>> "Fashion victim", mais qui fait aussi mal aux yeux à force :)... >> Ah ben... moi aussi. J'avais jamais remarqué. > > Chez EasyFind, ça passe ou ça "casse" <http://cjoint.com/?febElInD1n> > Je ne vois pas d'erreur.
J'imagine que l'on demande de ne pas tenir compte des capitales ou des bas de *casse* lors de la recherche d'un mot.
Diable, tu as "farpaitempent" raison. Je ne sais pas pourquoi, là, j'avais décidé de lire "case". Un petit rideau de honte tombe sur moi...
-- DC
In article <4bdf5da9@ac-versailles.fr>,
Anne G <ann.guille@gmail[anti-spam].com.invalid> wrote:
Le 5/3/10 5:32 PM, DvC a écrit :
> In article <4bdedbf3@ac-versailles.fr>,
> Anne G <ann.guille@gmail[anti-spam].com.invalid> wrote:
>
>> Le 5/3/10 2:19 AM, Manfred La Cassagnère a écrit :
>>> Jacques Foucry <jacques@foucry.net.invalid> wrote:
>>>>> Pourquoi mon Mac m'indique t'il que mon clavier sans fil est "connectée"
>>>>> ? D'ou lui vient ce tropisme féminisant ?
>>>> Du fait que les traduction sont extrèment mal faite.
>>> +1... J'ai ici un "Vider la corbeille en mode sécurisée" qui fait très
>>> "Fashion victim", mais qui fait aussi mal aux yeux à force :)...
>> Ah ben... moi aussi. J'avais jamais remarqué.
>
> Chez EasyFind, ça passe ou ça "casse" <http://cjoint.com/?febElInD1n>
>
Je ne vois pas d'erreur.
J'imagine que l'on demande de ne pas tenir compte des capitales ou des
bas de *casse* lors de la recherche d'un mot.
Diable, tu as "farpaitempent" raison. Je ne sais pas pourquoi, là,
j'avais décidé de lire "case". Un petit rideau de honte tombe sur moi...
In article , Anne G [anti-spam].com.invalid> wrote:
Le 5/3/10 5:32 PM, DvC a écrit : > In article , > Anne G [anti-spam].com.invalid> wrote: > >> Le 5/3/10 2:19 AM, Manfred La Cassagnère a écrit : >>> Jacques Foucry wrote: >>>>> Pourquoi mon Mac m'indique t'il que mon clavier sans fil est "connectée" >>>>> ? D'ou lui vient ce tropisme féminisant ? >>>> Du fait que les traduction sont extrèment mal faite. >>> +1... J'ai ici un "Vider la corbeille en mode sécurisée" qui fait très >>> "Fashion victim", mais qui fait aussi mal aux yeux à force :)... >> Ah ben... moi aussi. J'avais jamais remarqué. > > Chez EasyFind, ça passe ou ça "casse" <http://cjoint.com/?febElInD1n> > Je ne vois pas d'erreur.
J'imagine que l'on demande de ne pas tenir compte des capitales ou des bas de *casse* lors de la recherche d'un mot.
Diable, tu as "farpaitempent" raison. Je ne sais pas pourquoi, là, j'avais décidé de lire "case". Un petit rideau de honte tombe sur moi...
-- DC
derfnam
DvC wrote:
> Je ne vois pas d'erreur. > > J'imagine que l'on demande de ne pas tenir compte des capitales ou des > bas de *casse* lors de la recherche d'un mot.
Diable, tu as "farpaitempent" raison. Je ne sais pas pourquoi, là, j'avais décidé de lire "case". Un petit rideau de honte tombe sur moi...
Pas de quoi avoir honte... Quand on jongle entre anglais et français, la différence entre "caSe sensitive" et sa traduction "sensible à la caSSe" peut amener n'importe qui à s'emmêler les pinceaux, surtout à une heure avancée ;-)... -- Manfred
DvC <nospam@globetrotter.net> wrote:
> Je ne vois pas d'erreur.
>
> J'imagine que l'on demande de ne pas tenir compte des capitales ou des
> bas de *casse* lors de la recherche d'un mot.
Diable, tu as "farpaitempent" raison. Je ne sais pas pourquoi, là,
j'avais décidé de lire "case". Un petit rideau de honte tombe sur moi...
Pas de quoi avoir honte... Quand on jongle entre anglais et français, la
différence entre "caSe sensitive" et sa traduction "sensible à la caSSe"
peut amener n'importe qui à s'emmêler les pinceaux, surtout à une heure
avancée ;-)...
--
Manfred
> Je ne vois pas d'erreur. > > J'imagine que l'on demande de ne pas tenir compte des capitales ou des > bas de *casse* lors de la recherche d'un mot.
Diable, tu as "farpaitempent" raison. Je ne sais pas pourquoi, là, j'avais décidé de lire "case". Un petit rideau de honte tombe sur moi...
Pas de quoi avoir honte... Quand on jongle entre anglais et français, la différence entre "caSe sensitive" et sa traduction "sensible à la caSSe" peut amener n'importe qui à s'emmêler les pinceaux, surtout à une heure avancée ;-)... -- Manfred
DvC
In article <1jhyrgk.1u5ykqm1cbcmd4N%, (Manfred La Cassagnère) wrote:
DvC wrote:
> > Je ne vois pas d'erreur. > > > > J'imagine que l'on demande de ne pas tenir compte des capitales ou des > > bas de *casse* lors de la recherche d'un mot. > > Diable, tu as "farpaitempent" raison. Je ne sais pas pourquoi, là, > j'avais décidé de lire "case". Un petit rideau de honte tombe sur moi...
Pas de quoi avoir honte... Quand on jongle entre anglais et français, la différence entre "caSe sensitive" et sa traduction "sensible à la caSSe" peut amener n'importe qui à s'emmêler les pinceaux, surtout à une heure avancée ;-)...
Ou à un "âge". Ou presque. ;^_
Merci.
-- DC
In article <1jhyrgk.1u5ykqm1cbcmd4N%derfnam@wanadoo.fr>,
derfnam@wanadoo.fr (Manfred La Cassagnère) wrote:
DvC <nospam@globetrotter.net> wrote:
> > Je ne vois pas d'erreur.
> >
> > J'imagine que l'on demande de ne pas tenir compte des capitales ou des
> > bas de *casse* lors de la recherche d'un mot.
>
> Diable, tu as "farpaitempent" raison. Je ne sais pas pourquoi, là,
> j'avais décidé de lire "case". Un petit rideau de honte tombe sur moi...
Pas de quoi avoir honte... Quand on jongle entre anglais et français, la
différence entre "caSe sensitive" et sa traduction "sensible à la caSSe"
peut amener n'importe qui à s'emmêler les pinceaux, surtout à une heure
avancée ;-)...
In article <1jhyrgk.1u5ykqm1cbcmd4N%, (Manfred La Cassagnère) wrote:
DvC wrote:
> > Je ne vois pas d'erreur. > > > > J'imagine que l'on demande de ne pas tenir compte des capitales ou des > > bas de *casse* lors de la recherche d'un mot. > > Diable, tu as "farpaitempent" raison. Je ne sais pas pourquoi, là, > j'avais décidé de lire "case". Un petit rideau de honte tombe sur moi...
Pas de quoi avoir honte... Quand on jongle entre anglais et français, la différence entre "caSe sensitive" et sa traduction "sensible à la caSSe" peut amener n'importe qui à s'emmêler les pinceaux, surtout à une heure avancée ;-)...