A la suite d'un changement de machine avec utilisation de l'Assistant
Migration, je me retouve avec certains dossiers en double =E0 la racine
de la partition syst=E8me. Les doublons, dont le nom est suivi de
"(depuis l???ancien Mac)" ne sont visibles qu'avec le Terminal, le
Finder ne les affiche pas.
J'aimerais les supprimer, soit en les rendant visibles dans le Finder
(je crois que des utilitaires permettent de faire =E7a ?), soit au
Terminal.
Pour la deuxi=E8me m=E9thode, j'ai un probl=E8me : les noms de certains de
ces dossiers contenant des caract=E8res accentu=E9s mal affich=E9s par le
Terminal (ex. "E??le??ments temporaires"), je ne sais pas comment
taper leur nom en entier pour qu'il soit compris par le Terminal.
Donc trois manières différentes de traduire l'apostrophe ? Je suis un peu perdu...
Si tu le faisais par l'interface graphique, tu aurais fini depuis le début d'après midi. A moins que ça soit pour la beauté du geste ? :-) -- Nina
francois.jacquemin
Eric Levenez wrote:
Le 7/05/07 15:30, dans , « Herve »
On 7 mai, 15:09, Erwan David wrote:
Herve écrivait : mets (depuis
la parenthèse est aussi un caractère spécial du shell.
Merci, effectivement là l'autocomplétion fonctionne.
Bien sûr qu'il fonctionne, il suffit de savoir l'utiliser :-)
Mais elle me complète le nom ainsi : TheVolumeSettingsFolder (depuis l342200231ancien Mac)
Normal. Les backslashs sont là pour escaper les caractères spéciaux en saisie.
Par contre, un "ls -l TheVolume*" me donne : machine:~ moi$ ls -l /TheVolume* /TheVolumeSettingsFolder:
/TheVolumeSettingsFolder (depuis l'ancien Mac):
Normal car tu demandes tout ce qui commence par "TheVolume". Il n'y a pas d'escape par car c'est de l'affichage brute de caractères ASCII.
Et un "ls -ld TheVolume*" répond : miranda:/ poy$ ls -ld TheV* drwxr-xr-x 2 moi admin 68 Feb 22 2006 TheVolumeSettingsFolder drwxr-xr-x 2 moi admin 68 Feb 22 2006 TheVolumeSettingsFolder (depuis l???ancien Mac)
Donc trois manières différentes de traduire l'apostrophe ? Je suis un peu perdu...
L'apostrophe n'est pas spécial pour l'affichage, par contre c'est un caractère spécial en _saisie_. Je te rappelle qu'il faut utiliser le -w avec ls pour ne pas avoir de problème avec les caractères non ASCII.
Tu tapes cela (il y a un blanc après le escape):
ls -lw TheVolumeSettingsFolder
Ensuite une Tabulation, fera la complétion.
Ne pourrais-tu refaire la même en vrai français ? -- F. J.
Eric Levenez <news@levenez.com> wrote:
Le 7/05/07 15:30, dans
<1178544611.116391.190710@h2g2000hsg.googlegroups.com>, « Herve »
On 7 mai, 15:09, Erwan David <e...@rail.eu.org> wrote:
la parenthèse est aussi un caractère spécial du shell.
Merci, effectivement là l'autocomplétion fonctionne.
Bien sûr qu'il fonctionne, il suffit de savoir l'utiliser :-)
Mais elle me complète le nom ainsi :
TheVolumeSettingsFolder (depuis l342200231ancien Mac)
Normal. Les backslashs sont là pour escaper les caractères spéciaux en
saisie.
Par contre, un "ls -l TheVolume*" me donne :
machine:~ moi$ ls -l /TheVolume*
/TheVolumeSettingsFolder:
/TheVolumeSettingsFolder (depuis l'ancien Mac):
Normal car tu demandes tout ce qui commence par "TheVolume". Il n'y a pas
d'escape par car c'est de l'affichage brute de caractères ASCII.
Et un "ls -ld TheVolume*" répond :
miranda:/ poy$ ls -ld TheV*
drwxr-xr-x 2 moi admin 68 Feb 22 2006 TheVolumeSettingsFolder
drwxr-xr-x 2 moi admin 68 Feb 22 2006 TheVolumeSettingsFolder
(depuis l???ancien Mac)
Donc trois manières différentes de traduire l'apostrophe ? Je suis un
peu perdu...
L'apostrophe n'est pas spécial pour l'affichage, par contre c'est un
caractère spécial en _saisie_. Je te rappelle qu'il faut utiliser le -w avec
ls pour ne pas avoir de problème avec les caractères non ASCII.
Tu tapes cela (il y a un blanc après le escape):
ls -lw TheVolumeSettingsFolder
Ensuite une Tabulation, fera la complétion.
Ne pourrais-tu refaire la même en vrai français ?
--
F. J.
la parenthèse est aussi un caractère spécial du shell.
Merci, effectivement là l'autocomplétion fonctionne.
Bien sûr qu'il fonctionne, il suffit de savoir l'utiliser :-)
Mais elle me complète le nom ainsi : TheVolumeSettingsFolder (depuis l342200231ancien Mac)
Normal. Les backslashs sont là pour escaper les caractères spéciaux en saisie.
Par contre, un "ls -l TheVolume*" me donne : machine:~ moi$ ls -l /TheVolume* /TheVolumeSettingsFolder:
/TheVolumeSettingsFolder (depuis l'ancien Mac):
Normal car tu demandes tout ce qui commence par "TheVolume". Il n'y a pas d'escape par car c'est de l'affichage brute de caractères ASCII.
Et un "ls -ld TheVolume*" répond : miranda:/ poy$ ls -ld TheV* drwxr-xr-x 2 moi admin 68 Feb 22 2006 TheVolumeSettingsFolder drwxr-xr-x 2 moi admin 68 Feb 22 2006 TheVolumeSettingsFolder (depuis l???ancien Mac)
Donc trois manières différentes de traduire l'apostrophe ? Je suis un peu perdu...
L'apostrophe n'est pas spécial pour l'affichage, par contre c'est un caractère spécial en _saisie_. Je te rappelle qu'il faut utiliser le -w avec ls pour ne pas avoir de problème avec les caractères non ASCII.
Tu tapes cela (il y a un blanc après le escape):
ls -lw TheVolumeSettingsFolder
Ensuite une Tabulation, fera la complétion.
Ne pourrais-tu refaire la même en vrai français ? -- F. J.
Eric Levenez
Le 9/05/07 2:25, dans <1hxs6wd.109uqtu1b1h4sgN%, « François Jacquemin » a écrit :
Ne pourrais-tu refaire la même en vrai français ?
Non. Les traductions en "vrai français" sont souvent incompréhensibles.
-- Éric Lévénez -- <http://www.levenez.com/> Unix is not only an OS, it's a way of life.
Le 9/05/07 2:25, dans <1hxs6wd.109uqtu1b1h4sgN%francois.jacquemin@free.fr>,
« François Jacquemin » <francois.jacquemin@free.fr> a écrit :
Ne pourrais-tu refaire la même en vrai français ?
Non. Les traductions en "vrai français" sont souvent incompréhensibles.
--
Éric Lévénez -- <http://www.levenez.com/>
Unix is not only an OS, it's a way of life.
L'apostrophe n'est pas spécial pour l'affichage, par contre c'est un caractère spécial en _saisie_.
Traduit par "342200231" ? Ça fait beaucoup pour un seul caractère, non ?
Je te rappelle qu'il faut utiliser le -w avec ls pour ne pas avoir de problème avec les caractères non ASCII.
OK merci, effectivement c'est plus clair ainsi, je retiens le -w.
Hervé
Herve
On 7 mai, 19:30, Nina Popravka wrote:
Si tu le faisais par l'interface graphique
Tu veux dire Onyx ? Je l'ai utilisé par le passé, mais depuis j'ai lu pas mal de mises en garde sur ce forum à son sujet. Il est vrai que si je me contente d'activer temporairement l'affichage des fichiers invisibles du Finder, je ne cours pas grand risque...
tu aurais fini depuis le début d'après midi.
Je ne suis pas pressé.
A moins que ça soit pour la beauté du geste ?
C'est plus pour essayer de combler un peu mes immenses lacunes en unix, je remercie Eric de m'y avoir aidé.
Hervé
On 7 mai, 19:30, Nina Popravka <N...@nospam.invalid> wrote:
Si tu le faisais par l'interface graphique
Tu veux dire Onyx ?
Je l'ai utilisé par le passé, mais depuis j'ai lu pas mal de mises en
garde sur ce forum à son sujet. Il est vrai que si je me contente
d'activer temporairement l'affichage des fichiers invisibles du
Finder, je ne cours pas grand risque...
tu aurais fini depuis le début d'après midi.
Je ne suis pas pressé.
A moins que ça soit pour la beauté du geste ?
C'est plus pour essayer de combler un peu mes immenses lacunes en
unix, je remercie Eric de m'y avoir aidé.
Tu veux dire Onyx ? Je l'ai utilisé par le passé, mais depuis j'ai lu pas mal de mises en garde sur ce forum à son sujet. Il est vrai que si je me contente d'activer temporairement l'affichage des fichiers invisibles du Finder, je ne cours pas grand risque...
tu aurais fini depuis le début d'après midi.
Je ne suis pas pressé.
A moins que ça soit pour la beauté du geste ?
C'est plus pour essayer de combler un peu mes immenses lacunes en unix, je remercie Eric de m'y avoir aidé.
Hervé
Eric Levenez
Le 9/05/07 8:57, dans , « Herve » a écrit :
On 7 mai, 16:35, Eric Levenez wrote:
L'apostrophe n'est pas spécial pour l'affichage, par contre c'est un caractère spécial en _saisie_.
Traduit par "342200231" ? Ça fait beaucoup pour un seul caractère, non ?
En codage UTF-8 il n'y a pas du 1 pour 1 entre un caractère et un octet. Là, le caractère apostrophe typographique a été encodée sur 3 octets. L'apostrophe classique aurait, il est vrai, utilisée un seul octet
-- Éric Lévénez -- <http://www.levenez.com/> Unix is not only an OS, it's a way of life.
Le 9/05/07 8:57, dans
<1178693858.742318.96900@n59g2000hsh.googlegroups.com>, « Herve »
<herve.nospam@tiscali.fr> a écrit :
On 7 mai, 16:35, Eric Levenez <n...@levenez.com> wrote:
L'apostrophe n'est pas spécial pour l'affichage, par contre c'est un
caractère spécial en _saisie_.
Traduit par "342200231" ? Ça fait beaucoup pour un seul caractère,
non ?
En codage UTF-8 il n'y a pas du 1 pour 1 entre un caractère et un octet. Là,
le caractère apostrophe typographique a été encodée sur 3 octets.
L'apostrophe classique aurait, il est vrai, utilisée un seul octet
--
Éric Lévénez -- <http://www.levenez.com/>
Unix is not only an OS, it's a way of life.
L'apostrophe n'est pas spécial pour l'affichage, par contre c'est un caractère spécial en _saisie_.
Traduit par "342200231" ? Ça fait beaucoup pour un seul caractère, non ?
En codage UTF-8 il n'y a pas du 1 pour 1 entre un caractère et un octet. Là, le caractère apostrophe typographique a été encodée sur 3 octets. L'apostrophe classique aurait, il est vrai, utilisée un seul octet
-- Éric Lévénez -- <http://www.levenez.com/> Unix is not only an OS, it's a way of life.
francois.jacquemin
Eric Levenez wrote:
Non. Les traductions en "vrai français" sont souvent incompréhensibles.
Bon. J'en déduis qu'il va falloir que ceux qui parlent en vrai français se mettent à comprendre l'ingénieur, cette langue barbare soeur de la lange de bois et cousine de l'anglais. Mais s'ils arrivent à comprendre, ils arriveront, eux, à traduire.
On peut toujours traduire, si l'on a vraiment compris. C'en est même la pierre de touche. -- F. J.
Eric Levenez <news@levenez.com> wrote:
Non. Les traductions en "vrai français" sont souvent incompréhensibles.
Bon. J'en déduis qu'il va falloir que ceux qui parlent en vrai français
se mettent à comprendre l'ingénieur, cette langue barbare soeur de la
lange de bois et cousine de l'anglais. Mais s'ils arrivent à comprendre,
ils arriveront, eux, à traduire.
On peut toujours traduire, si l'on a vraiment compris. C'en est même la
pierre de touche.
--
F. J.
Non. Les traductions en "vrai français" sont souvent incompréhensibles.
Bon. J'en déduis qu'il va falloir que ceux qui parlent en vrai français se mettent à comprendre l'ingénieur, cette langue barbare soeur de la lange de bois et cousine de l'anglais. Mais s'ils arrivent à comprendre, ils arriveront, eux, à traduire.
On peut toujours traduire, si l'on a vraiment compris. C'en est même la pierre de touche. -- F. J.