- Pour ceux que l'anglais ne rebute pas, il y a la version 3.0.0,
réécrite en Swift:
<https://sourceforge.net/projects/heat-meteo/>
Attention, pour cette dernière version, seul le serveur météo de Yahoo
est utilisable sans une incription préalable pour obtenir des codes API.
Pour des détails sur le sujet, voir cette page:
<http://heat-meteo.sourceforge.net>
Voilà...
--
Manfred
Middle Of Nowhere
iMac Intel Core 2 Duo, early 2009, OS X 10.11.6
"I would trade all my technology for an afternoon with Socrates."(S.J.)
Le 11/03/2017 21:42, Manfred La Cassagnère a écrit :
Puisqu il le faut, j'avoue humblement ne pas maitriser suffisamment certains vocabulaires de spécialité... La météorologie et la programmation informatique font partie de ces manques!
Tant qu'on en est dans les aveux, je dois dire que je n'ai pas appris l'anglais au lycée... mais en tentant de déchiffrer les "users manuals" des motos japonaises que j'avais achetées, dans les années 70. A l'époque, le manuel n'était pas souvent traduit en français, et l'anglais était approximatif. :-) Du coup, j'ai une culture anglaise beaucoup plus technique que linguistique. ;-) Je dois dire que je m'en contente... et que ça me permet quand même d'aider quelques touristes en perdition. -- /) -:oo= Guillaume ) Je nettoyais mon clavier, et le coup est parti tout seul.
Le 11/03/2017 21:42, Manfred La Cassagnère a écrit :
Puisqu il le faut, j'avoue humblement ne pas maitriser suffisamment
certains vocabulaires de spécialité... La météorologie et la
programmation informatique font partie de ces manques!
Tant qu'on en est dans les aveux, je dois dire que je n'ai pas appris
l'anglais au lycée... mais en tentant de déchiffrer les "users manuals"
des motos japonaises que j'avais achetées, dans les années 70. A
l'époque, le manuel n'était pas souvent traduit en français, et
l'anglais était approximatif. :-)
Du coup, j'ai une culture anglaise beaucoup plus technique que
linguistique. ;-) Je dois dire que je m'en contente... et que ça me
permet quand même d'aider quelques touristes en perdition.
--
/)
-:oo= Guillaume
)
Je nettoyais mon clavier, et le coup est parti tout seul.
Le 11/03/2017 21:42, Manfred La Cassagnère a écrit :
Puisqu il le faut, j'avoue humblement ne pas maitriser suffisamment certains vocabulaires de spécialité... La météorologie et la programmation informatique font partie de ces manques!
Tant qu'on en est dans les aveux, je dois dire que je n'ai pas appris l'anglais au lycée... mais en tentant de déchiffrer les "users manuals" des motos japonaises que j'avais achetées, dans les années 70. A l'époque, le manuel n'était pas souvent traduit en français, et l'anglais était approximatif. :-) Du coup, j'ai une culture anglaise beaucoup plus technique que linguistique. ;-) Je dois dire que je m'en contente... et que ça me permet quand même d'aider quelques touristes en perdition. -- /) -:oo= Guillaume ) Je nettoyais mon clavier, et le coup est parti tout seul.
gerald.coyot
Le Moustique wrote:
Le 11/03/2017 21:42, Manfred La Cassagnère a écrit :
Puisqu il le faut, j'avoue humblement ne pas maitriser suffisamment certains vocabulaires de spécialité... La météorologie et la programmation informatique font partie de ces manques!
Tant qu'on en est dans les aveux, je dois dire que je n'ai pas appris l'anglais au lycée... mais en tentant de déchiffrer les "users manuals" des motos japonaises que j'avais achetées, dans les années 70. A l'époque, le manuel n'était pas souvent traduit en français, et l'anglais était approximatif. :-) Du coup, j'ai une culture anglaise beaucoup plus technique que linguistique. ;-) Je dois dire que je m'en contente... et que ça me permet quand même d'aider quelques touristes en perdition.
Il y a longtemps j'ai traduit un Finder pour l'Apple II GS. Le problème c'est que les mots étaient dans le code et qu'il ne fallait pas le bousculer. L'anglais a des mots plus courts que le français, c'était un casse-tête. Le mot qui m'a posé le plus de problème, c'est "item". Difficile de trouver aussi court en français. J'ai laissé item au fond c'est du latin. -- 'Bienheureux les fêlés, ils laisseront passer ma lumière'[M.Audiard] http://perso.wanadoo.fr/gerard.cojot/
Le Moustique <ze.mosquito@free.fr> wrote:
Le 11/03/2017 21:42, Manfred La Cassagnère a écrit :
> Puisqu il le faut, j'avoue humblement ne pas maitriser suffisamment
> certains vocabulaires de spécialité... La météorologie et la
> programmation informatique font partie de ces manques!
Tant qu'on en est dans les aveux, je dois dire que je n'ai pas appris
l'anglais au lycée... mais en tentant de déchiffrer les "users manuals"
des motos japonaises que j'avais achetées, dans les années 70. A
l'époque, le manuel n'était pas souvent traduit en français, et
l'anglais était approximatif. :-)
Du coup, j'ai une culture anglaise beaucoup plus technique que
linguistique. ;-) Je dois dire que je m'en contente... et que ça me
permet quand même d'aider quelques touristes en perdition.
Il y a longtemps j'ai traduit un Finder pour l'Apple II GS. Le problème
c'est que les mots étaient dans le code et qu'il ne fallait pas le
bousculer. L'anglais a des mots plus courts que le français, c'était un
casse-tête. Le mot qui m'a posé le plus de problème, c'est "item".
Difficile de trouver aussi court en français. J'ai laissé item au fond
c'est du latin.
--
'Bienheureux les fêlés, ils laisseront passer ma lumière'[M.Audiard]
http://perso.wanadoo.fr/gerard.cojot/
Le 11/03/2017 21:42, Manfred La Cassagnère a écrit :
Puisqu il le faut, j'avoue humblement ne pas maitriser suffisamment certains vocabulaires de spécialité... La météorologie et la programmation informatique font partie de ces manques!
Tant qu'on en est dans les aveux, je dois dire que je n'ai pas appris l'anglais au lycée... mais en tentant de déchiffrer les "users manuals" des motos japonaises que j'avais achetées, dans les années 70. A l'époque, le manuel n'était pas souvent traduit en français, et l'anglais était approximatif. :-) Du coup, j'ai une culture anglaise beaucoup plus technique que linguistique. ;-) Je dois dire que je m'en contente... et que ça me permet quand même d'aider quelques touristes en perdition.
Il y a longtemps j'ai traduit un Finder pour l'Apple II GS. Le problème c'est que les mots étaient dans le code et qu'il ne fallait pas le bousculer. L'anglais a des mots plus courts que le français, c'était un casse-tête. Le mot qui m'a posé le plus de problème, c'est "item". Difficile de trouver aussi court en français. J'ai laissé item au fond c'est du latin. -- 'Bienheureux les fêlés, ils laisseront passer ma lumière'[M.Audiard] http://perso.wanadoo.fr/gerard.cojot/
Jean-Pierre Kuypers
In article (Dans l'article) <58c458c8$0$3353$, DV wrote (écrivait) :
Ça n'a rien de sorcier. ;-) Si dans le fichier tu trouves, par exemple : "Quit" = "Quit"; tu remplaces la deuxième occurrence par la traduction en français : "Quit" = "Quitter"; et ainsi de suite.
En en veillant aussi à bien rester dans le con- texte ! "Save" = "Save"; doit devenir : "Save" = "Enregistrer"; et non : "Save" = "Sauver"; comme on le voit parfois dans des traductions "professionnelles". -- Jean-Pierre Kuypers Veuillez émailler les phrases dans leur con- texte avant de câbler sciemment.
In article (Dans l'article) <58c458c8$0$3353$426a74cc@news.free.fr>, DV
<dv@reply-to.not.invalid> wrote (écrivait) :
Ça n'a rien de sorcier. ;-) Si dans le fichier tu trouves, par exemple :
"Quit" = "Quit";
tu remplaces la deuxième occurrence par la traduction en français :
"Quit" = "Quitter";
et ainsi de suite.
En en veillant aussi à bien rester dans le con-
texte !
"Save" = "Save";
doit devenir :
"Save" = "Enregistrer";
et non :
"Save" = "Sauver";
comme on le voit parfois dans des traductions "professionnelles".
--
Jean-Pierre Kuypers
Veuillez émailler les phrases dans leur con-
texte avant de câbler sciemment.
In article (Dans l'article) <58c458c8$0$3353$, DV wrote (écrivait) :
Ça n'a rien de sorcier. ;-) Si dans le fichier tu trouves, par exemple : "Quit" = "Quit"; tu remplaces la deuxième occurrence par la traduction en français : "Quit" = "Quitter"; et ainsi de suite.
En en veillant aussi à bien rester dans le con- texte ! "Save" = "Save"; doit devenir : "Save" = "Enregistrer"; et non : "Save" = "Sauver"; comme on le voit parfois dans des traductions "professionnelles". -- Jean-Pierre Kuypers Veuillez émailler les phrases dans leur con- texte avant de câbler sciemment.
DV
Jean-Pierre Kuypers a écrit ceci :
En en veillant aussi à bien rester dans le con- texte ! "Save" = "Save"; doit devenir : "Save" = "Enregistrer"; et non : "Save" = "Sauver"; comme on le voit parfois dans des traductions "professionnelles".
Bien sûr. Ce qui n'a « rien de sorcier » dans mon propos, c'est l'utilisation d'un fichier de traduction, et non la traduction proprement dite. -- Denis
Jean-Pierre Kuypers a écrit ceci :
En en veillant aussi à bien rester dans le con-
texte !
"Save" = "Save";
doit devenir :
"Save" = "Enregistrer";
et non :
"Save" = "Sauver";
comme on le voit parfois dans des traductions "professionnelles".
Bien sûr. Ce qui n'a « rien de sorcier » dans mon propos, c'est
l'utilisation d'un fichier de traduction, et non la traduction
proprement dite.
En en veillant aussi à bien rester dans le con- texte ! "Save" = "Save"; doit devenir : "Save" = "Enregistrer"; et non : "Save" = "Sauver"; comme on le voit parfois dans des traductions "professionnelles".
Bien sûr. Ce qui n'a « rien de sorcier » dans mon propos, c'est l'utilisation d'un fichier de traduction, et non la traduction proprement dite. -- Denis
mv
M.V. a attiré mon attention en écrivant :
Manfred La Cassagnère a attiré mon attention en écrivant :
Ed m'a envoyé un fichier "Localizable.strings" dont je ne sais que faire: je suis angliciste, pas programmeur
Visiblement, j'ai mal compris ce qu'était ce fichier Localizable.strings... J'avais cru que c'était le fichier de traduction que tu avais reçu ! Cordialement. -- Michel Vauquois <http://michelvauquois.free-h.fr> 85 nuances d'automne : <http://matiere-a-voir-2.michelvauquois.free-h.fr>
M.V. <mv@orange.invalid> a attiré mon attention en écrivant :
Manfred La Cassagnère <derfnam@wanadoo.fr> a attiré mon attention en
écrivant :
> Ed m'a envoyé un fichier "Localizable.strings" dont je ne sais que faire:
> je suis angliciste, pas programmeur
Visiblement, j'ai mal compris ce qu'était ce fichier
Localizable.strings... J'avais cru que c'était le fichier de traduction
que tu avais reçu !
Cordialement.
--
Michel Vauquois
<http://michelvauquois.free-h.fr>
85 nuances d'automne :
<http://matiere-a-voir-2.michelvauquois.free-h.fr>
Manfred La Cassagnère a attiré mon attention en écrivant :
Ed m'a envoyé un fichier "Localizable.strings" dont je ne sais que faire: je suis angliciste, pas programmeur
Visiblement, j'ai mal compris ce qu'était ce fichier Localizable.strings... J'avais cru que c'était le fichier de traduction que tu avais reçu ! Cordialement. -- Michel Vauquois <http://michelvauquois.free-h.fr> 85 nuances d'automne : <http://matiere-a-voir-2.michelvauquois.free-h.fr>
someone
Manfred La Cassagnère wrote:
SbM wrote:
> quelques infos sur ce logiciel autrefois utilisé par quelques uns ici :) > Il est toujours en vie... Aucune news pour une traduction en français, en revanche. Dommage.
Oui, je sias que le dev vérifie périodiquement si une évolution est possible sur ce front. Apparemment, c'est toujours non...
Coïncidence ou pas, mais Ed vient de reprendre contact avec moi. Ça a l'air d'avancer... -- [SbM] "If the French were really intelligent, they'd speak English" (W. Sheed)
Manfred La Cassagnère <derfnam@wanadoo.fr> wrote:
SbM <someone@nowhere.com> wrote:
> > quelques infos sur ce logiciel autrefois utilisé par quelques uns ici :)
> > Il est toujours en vie...
>
> Aucune news pour une traduction en français, en revanche. Dommage.
Oui, je sias que le dev vérifie périodiquement si une évolution est
possible sur ce front. Apparemment, c'est toujours non...
Coïncidence ou pas, mais Ed vient de reprendre contact avec moi. Ça a
l'air d'avancer...
--
[SbM]
"If the French were really intelligent, they'd speak English" (W. Sheed)
> quelques infos sur ce logiciel autrefois utilisé par quelques uns ici :) > Il est toujours en vie... Aucune news pour une traduction en français, en revanche. Dommage.
Oui, je sias que le dev vérifie périodiquement si une évolution est possible sur ce front. Apparemment, c'est toujours non...
Coïncidence ou pas, mais Ed vient de reprendre contact avec moi. Ça a l'air d'avancer... -- [SbM] "If the French were really intelligent, they'd speak English" (W. Sheed)
someone
Manfred La Cassagnère wrote:
DV wrote:
Manfred La Cassagnère a écrit ceci : > En pièce jointe à ce mail, Ed m'a envoyé un fichier > "Localizable.strings" dont je ne sais que faire: je suis angliciste, pas > programmeur ;-) Ça n'a rien de sorcier. ;-) Si dans le fichier tu trouves, par exemple : "Quit" = "Quit"; tu remplaces la deuxième occurrence par la traduction en français : "Quit" = "Quitter"; et ainsi de suite. Une fois que tu as tout traduit, tu peux renvoyer le fichier modifié à l'éditeur.
Vu... Bon, je crois que je vais laisser faire le traducteur professionnel! SbM, es-tu là?
Oui, je n'avais pas vu la suite de l'enfilade. Je suis en contact avec Ed, ça devrait avancer assez vite. -- [SbM] "If the French were really intelligent, they'd speak English" (W. Sheed)
Manfred La Cassagnère <derfnam@wanadoo.fr> wrote:
DV <dv@reply-to.not.invalid> wrote:
> Manfred La Cassagnère a écrit ceci :
>
> > En pièce jointe à ce mail, Ed m'a envoyé un fichier
> > "Localizable.strings" dont je ne sais que faire: je suis angliciste, pas
> > programmeur ;-)
>
> Ça n'a rien de sorcier. ;-) Si dans le fichier tu trouves, par exemple :
>
> "Quit" = "Quit";
>
> tu remplaces la deuxième occurrence par la traduction en français :
>
> "Quit" = "Quitter";
>
> et ainsi de suite.
>
> Une fois que tu as tout traduit, tu peux renvoyer le fichier modifié à
> l'éditeur.
Vu... Bon, je crois que je vais laisser faire le traducteur
professionnel!
SbM, es-tu là?
Oui, je n'avais pas vu la suite de l'enfilade. Je suis en contact avec
Ed, ça devrait avancer assez vite.
--
[SbM]
"If the French were really intelligent, they'd speak English" (W. Sheed)
Manfred La Cassagnère a écrit ceci : > En pièce jointe à ce mail, Ed m'a envoyé un fichier > "Localizable.strings" dont je ne sais que faire: je suis angliciste, pas > programmeur ;-) Ça n'a rien de sorcier. ;-) Si dans le fichier tu trouves, par exemple : "Quit" = "Quit"; tu remplaces la deuxième occurrence par la traduction en français : "Quit" = "Quitter"; et ainsi de suite. Une fois que tu as tout traduit, tu peux renvoyer le fichier modifié à l'éditeur.
Vu... Bon, je crois que je vais laisser faire le traducteur professionnel! SbM, es-tu là?
Oui, je n'avais pas vu la suite de l'enfilade. Je suis en contact avec Ed, ça devrait avancer assez vite. -- [SbM] "If the French were really intelligent, they'd speak English" (W. Sheed)
derfnam
SbM wrote:
> Ça n'a rien de sorcier. ;-) Si dans le fichier tu trouves, par exemple : > > "Quit" = "Quit"; > > tu remplaces la deuxième occurrence par la traduction en français : > > "Quit" = "Quitter"; > > et ainsi de suite. > > Une fois que tu as tout traduit, tu peux renvoyer le fichier modifié à > l'éditeur. Vu... Bon, je crois que je vais laisser faire le traducteur professionnel! SbM, es-tu là?
Oui, je n'avais pas vu la suite de l'enfilade. Je suis en contact avec Ed, ça devrait avancer assez vite.
Merci!! -- Manfred Middle Of Nowhere iMac Intel Core 2 Duo, early 2009, OS X 10.11.6 "I would trade all my technology for an afternoon with Socrates."(S.J.)
SbM <someone@nowhere.com> wrote:
> > Ça n'a rien de sorcier. ;-) Si dans le fichier tu trouves, par exemple :
> >
> > "Quit" = "Quit";
> >
> > tu remplaces la deuxième occurrence par la traduction en français :
> >
> > "Quit" = "Quitter";
> >
> > et ainsi de suite.
> >
> > Une fois que tu as tout traduit, tu peux renvoyer le fichier modifié à
> > l'éditeur.
>
> Vu... Bon, je crois que je vais laisser faire le traducteur
> professionnel!
> SbM, es-tu là?
Oui, je n'avais pas vu la suite de l'enfilade. Je suis en contact avec
Ed, ça devrait avancer assez vite.
Merci!!
--
Manfred
Middle Of Nowhere
iMac Intel Core 2 Duo, early 2009, OS X 10.11.6
"I would trade all my technology for an afternoon with Socrates."(S.J.)
> Ça n'a rien de sorcier. ;-) Si dans le fichier tu trouves, par exemple : > > "Quit" = "Quit"; > > tu remplaces la deuxième occurrence par la traduction en français : > > "Quit" = "Quitter"; > > et ainsi de suite. > > Une fois que tu as tout traduit, tu peux renvoyer le fichier modifié à > l'éditeur. Vu... Bon, je crois que je vais laisser faire le traducteur professionnel! SbM, es-tu là?
Oui, je n'avais pas vu la suite de l'enfilade. Je suis en contact avec Ed, ça devrait avancer assez vite.
Merci!! -- Manfred Middle Of Nowhere iMac Intel Core 2 Duo, early 2009, OS X 10.11.6 "I would trade all my technology for an afternoon with Socrates."(S.J.)