Twitter iPhone pliant OnePlus 11 PS5 Disney+ Orange Livebox Windows 11

mkisofs

14 réponses
Avatar
G-raison
Bonjour,

Je viens de lire que la raison pour laquelle je n'arrive pas à graver
l'image iso de la mandriva 2008 pwp tel quelle (sans faire un CD bootable,
cette fonction là marche...) c'est à cause d'une limite du programme
mkisofs. (qui est sans doute le préparateur de CD/DVD)
(limite qui devait être de 2 Go en 2006 si j'en crois la date des articles)

Quand j'avais télécharger la Mandriva 2007 free (ou spring je ne me rappelle
plus) j'étais sous WindowsXP car mon système ne marchait plus. (rien à voir
avec Linux...)
Par contre là avec Nero j'ai pu sauvegarder mon téléchargement de 4.3Go tel
quel sur un DVD.

Donc faudrait pouvoir au moins augmenter cette limite.

J'aimerai quand même faire une sauvegarde du répertoire où j'ai téléchargé
la Mandriva 2008 pwp avant de fiche tout en l'air, même si je sais que mon
DVD bootable marche et que ça ne sert pas à grand chose.
(en imaginant que le DVD d'installation merde quelque part suite à une
erreur de ma part, ce qui n'arrivera sans doute pas)

Je voulais utiliser le dossier "partage" que j'ai en FAT32 (histoire de
copier ce répertoire sur un disque en NTFS...) mais malheureusement le
FAT32 n'accepte pas les fichiers plus grand que 4 Go.

Je regarderai tout ça demain soir.

--
@+
gr

4 réponses

1 2
Avatar
Nicolas George
G-raison wrote in message <4767f74a$0$906$:
sauf que quand c'est technique c'est moins
simple.


s/moins/plus/

Le vocabulaire est essentiellement le même, et les constructions sont en
général triviales.

Avatar
Rémi Moyen
G-raison wrote in message <4767f74a$0$906$:
sauf que quand c'est technique c'est moins
simple.


s/moins/plus/


Pas forcément.

Le vocabulaire est essentiellement le même, et les constructions sont en
général triviales.


Mais il ne faut pas se tromper sur la moindre nuance ou sens du texte
(sous peine de taper la mauvaise option ou de ne pas comprendre
correctement ce que fait le machin), alors que pour beaucoup de textes
non-techniques on peut facilement deviner le sens "à peu près" quand on
maîtrise mal la langue.

Donc non, ça n'est pas toujours "plus simple" à comprendre (enfin, ça
dépend plus que quoi, c'est sûr que par rapport à du Shakespeare...).
--
Rémi Moyen


Avatar
Fabien LE LEZ
On Tue, 18 Dec 2007 21:48:25 +0000, Rémi Moyen
<r.moyen+:

Le vocabulaire est essentiellement le même, et les constructions sont en
général triviales.


Mais il ne faut pas se tromper sur la moindre nuance ou sens du texte


Je trouve que c'est le contraire : généralement, en anglais, un
concept est désigné par un mot ; quand c'est traduit en français, le
même mot est traduit différemment par différents traducteurs, ce qui
ajoute à la confusion.


Avatar
Rémi Moyen

Le vocabulaire est essentiellement le même, et les constructions sont en
général triviales.
Mais il ne faut pas se tromper sur la moindre nuance ou sens du texte



Je trouve que c'est le contraire : généralement, en anglais, un
concept est désigné par un mot ; quand c'est traduit en français, le
même mot est traduit différemment par différents traducteurs, ce qui
ajoute à la confusion.


Ça, c'est une question de la qualité et de l'homogénéité des
traductions, pas de la connaissance de la langue du lecteur final (note
que je suis entièrement d'accord avec toi là-dessus, hein, c'est juste
pour dire). Et le problème est encore pire quand on est habitué aux
termes anglais et qu'on ne pense même pas qu'il existe une traduction :
même quand c'est bien choisi et cohérent (dans tous les documents), y'a
des trucs que je n'arrive pas à comprendre autrement qu'en anglais.

Mais je pense quand même que pour des lecteurs qui maîtrisent très mal
l'anglais, une traduction vaut mieux que d'essayer, un peu au hasard, de
déchiffrer le texte initial.
--
Rémi Moyen



1 2