Je ne sais si c'est mon installation, mais quand on drague un document
dans le c½ur des Favoris, Panther y déplace le document au lieu d'y
placer un alias. c'est pas cool, ce truc ! ou il y a qqch que je ne pige
pas... :-(
Le Larousse ne précise pas (oui, je sais c'est pas LA référence). Donc dire : "C'est vraiment mon favori" en parlant d'un disque p. ex. c'est incorrect ?
C'est moins incorrect chaque jour qui passe ; c'est l'usage qui consacre l'évolution des mots. Mais il est vrai que l'usage avait délimité le champ des colocateurs aux personnes (ex.: "le favori de l'impératrice") et aux animaux dans le cas d'un vainqueur prévisible d'une course ou d'une élection (ex.: "Totoche est favori dans le prix d'Amérique"). Ton disque préféré n'a rien d'un favori.
D'autre part, il faut avoir une vision commerciale pour chercher à imposer l'idée que ton logiciel le plus utilisé (c'est très souvent Word) soit aussi ton logiciel préféré.
Par rapport à ça, je ne sais pas si "usuels", "habituels", "ordinaires" ne sont pas plus pertinents, plutôt que de reprendre les astuces commerciales du marché de Word. -- F. Jacquemin
Patrick Stadelmann <Patrick.Stadelmann@unine.ch> wrote:
Le Larousse ne précise pas (oui, je sais c'est pas LA référence). Donc
dire : "C'est vraiment mon favori" en parlant d'un disque p. ex. c'est
incorrect ?
C'est moins incorrect chaque jour qui passe ; c'est l'usage qui consacre
l'évolution des mots. Mais il est vrai que l'usage avait délimité le
champ des colocateurs aux personnes (ex.: "le favori de l'impératrice")
et aux animaux dans le cas d'un vainqueur prévisible d'une course ou
d'une élection (ex.: "Totoche est favori dans le prix d'Amérique"). Ton
disque préféré n'a rien d'un favori.
D'autre part, il faut avoir une vision commerciale pour chercher à
imposer l'idée que ton logiciel le plus utilisé (c'est très souvent
Word) soit aussi ton logiciel préféré.
Par rapport à ça, je ne sais pas si "usuels", "habituels", "ordinaires"
ne sont pas plus pertinents, plutôt que de reprendre les astuces
commerciales du marché de Word.
--
F. Jacquemin
Le Larousse ne précise pas (oui, je sais c'est pas LA référence). Donc dire : "C'est vraiment mon favori" en parlant d'un disque p. ex. c'est incorrect ?
C'est moins incorrect chaque jour qui passe ; c'est l'usage qui consacre l'évolution des mots. Mais il est vrai que l'usage avait délimité le champ des colocateurs aux personnes (ex.: "le favori de l'impératrice") et aux animaux dans le cas d'un vainqueur prévisible d'une course ou d'une élection (ex.: "Totoche est favori dans le prix d'Amérique"). Ton disque préféré n'a rien d'un favori.
D'autre part, il faut avoir une vision commerciale pour chercher à imposer l'idée que ton logiciel le plus utilisé (c'est très souvent Word) soit aussi ton logiciel préféré.
Par rapport à ça, je ne sais pas si "usuels", "habituels", "ordinaires" ne sont pas plus pertinents, plutôt que de reprendre les astuces commerciales du marché de Word. -- F. Jacquemin
fr_jacqu
JmG wrote:
Bon alors, "favori", c'est synonyme de "préféré". Et "préféré" ça veut dire "mieux aimé".
Je trouve cette traduction tout à fait bien choisie, même si c'est Billou qui l'a inventé, on s'en fout.
Billou ? Connaît pas. Même en acceptant une synonimie très imparfatie et loin d'être une définition, crois-tu vraiment que tu ne confonds pas "préféré" et "le plus utilisé" ? -- F. Jacquemin
JmG <JmG@LaCase.com> wrote:
Bon alors, "favori", c'est synonyme de "préféré".
Et "préféré" ça veut dire "mieux aimé".
Je trouve cette traduction tout à fait bien choisie, même si c'est
Billou qui l'a inventé, on s'en fout.
Billou ? Connaît pas. Même en acceptant une synonimie très imparfatie et
loin d'être une définition, crois-tu vraiment que tu ne confonds pas
"préféré" et "le plus utilisé" ?
--
F. Jacquemin
Bon alors, "favori", c'est synonyme de "préféré". Et "préféré" ça veut dire "mieux aimé".
Je trouve cette traduction tout à fait bien choisie, même si c'est Billou qui l'a inventé, on s'en fout.
Billou ? Connaît pas. Même en acceptant une synonimie très imparfatie et loin d'être une définition, crois-tu vraiment que tu ne confonds pas "préféré" et "le plus utilisé" ? -- F. Jacquemin
spawn
jean-marc Mannucci wrote:
perso, je ne suis pas convaincu.
Moi non plus, à la place de "favoris", j'aurais mis "rouflaquettes".
Moi non plus, à la place de "favoris", j'aurais mis "rouflaquettes".
-- Spawn
Patrick Stadelmann
In article <1g3jhtl.1yxxwl314295nyN%, (François Jacquemin) wrote:
C'est moins incorrect chaque jour qui passe ; c'est l'usage qui consacre l'évolution des mots. Mais il est vrai que l'usage avait délimité le champ des colocateurs aux personnes (ex.: "le favori de l'impératrice") et aux animaux dans le cas d'un vainqueur prévisible d'une course ou d'une élection (ex.: "Totoche est favori dans le prix d'Amérique"). Ton disque préféré n'a rien d'un favori.
Sauf s'il est nominé pour une Victoire de la Musique ;-))
Patrick -- Patrick Stadelmann
In article <1g3jhtl.1yxxwl314295nyN%fr_jacqu@nospam.club-internet.fr>,
fr_jacqu@nospam.club-internet.fr (François Jacquemin) wrote:
C'est moins incorrect chaque jour qui passe ; c'est l'usage qui consacre
l'évolution des mots. Mais il est vrai que l'usage avait délimité le
champ des colocateurs aux personnes (ex.: "le favori de l'impératrice")
et aux animaux dans le cas d'un vainqueur prévisible d'une course ou
d'une élection (ex.: "Totoche est favori dans le prix d'Amérique"). Ton
disque préféré n'a rien d'un favori.
Sauf s'il est nominé pour une Victoire de la Musique ;-))
Patrick
--
Patrick Stadelmann <Patrick.Stadelmann@unine.ch>
In article <1g3jhtl.1yxxwl314295nyN%, (François Jacquemin) wrote:
C'est moins incorrect chaque jour qui passe ; c'est l'usage qui consacre l'évolution des mots. Mais il est vrai que l'usage avait délimité le champ des colocateurs aux personnes (ex.: "le favori de l'impératrice") et aux animaux dans le cas d'un vainqueur prévisible d'une course ou d'une élection (ex.: "Totoche est favori dans le prix d'Amérique"). Ton disque préféré n'a rien d'un favori.
Sauf s'il est nominé pour une Victoire de la Musique ;-))
Patrick -- Patrick Stadelmann
Patrick Stadelmann
In article <1g3jihc.1tggyh3rg6cw0N%, (François Jacquemin) wrote:
JmG wrote:
Bon alors, "favori", c'est synonyme de "préféré". Et "préféré" ça veut dire "mieux aimé".
Je trouve cette traduction tout à fait bien choisie, même si c'est Billou qui l'a inventé, on s'en fout.
Billou ? Connaît pas. Même en acceptant une synonimie très imparfatie et loin d'être une définition, crois-tu vraiment que tu ne confonds pas "préféré" et "le plus utilisé" ?
Mais ce n'est pas un problème de mauvaise traduction alors, vu que dans la version anglaise, le terme "favorite" a bien le sens de "préféré" et non pas de "le plus utilisé" (cf par ailleurs l'icône du coeur utilisé).
Patrick -- Patrick Stadelmann
In article <1g3jihc.1tggyh3rg6cw0N%fr_jacqu@nospam.club-internet.fr>,
fr_jacqu@nospam.club-internet.fr (François Jacquemin) wrote:
JmG <JmG@LaCase.com> wrote:
Bon alors, "favori", c'est synonyme de "préféré".
Et "préféré" ça veut dire "mieux aimé".
Je trouve cette traduction tout à fait bien choisie, même si c'est
Billou qui l'a inventé, on s'en fout.
Billou ? Connaît pas. Même en acceptant une synonimie très imparfatie et
loin d'être une définition, crois-tu vraiment que tu ne confonds pas
"préféré" et "le plus utilisé" ?
Mais ce n'est pas un problème de mauvaise traduction alors, vu que dans
la version anglaise, le terme "favorite" a bien le sens de "préféré" et
non pas de "le plus utilisé" (cf par ailleurs l'icône du coeur utilisé).
Patrick
--
Patrick Stadelmann <Patrick.Stadelmann@unine.ch>
In article <1g3jihc.1tggyh3rg6cw0N%, (François Jacquemin) wrote:
JmG wrote:
Bon alors, "favori", c'est synonyme de "préféré". Et "préféré" ça veut dire "mieux aimé".
Je trouve cette traduction tout à fait bien choisie, même si c'est Billou qui l'a inventé, on s'en fout.
Billou ? Connaît pas. Même en acceptant une synonimie très imparfatie et loin d'être une définition, crois-tu vraiment que tu ne confonds pas "préféré" et "le plus utilisé" ?
Mais ce n'est pas un problème de mauvaise traduction alors, vu que dans la version anglaise, le terme "favorite" a bien le sens de "préféré" et non pas de "le plus utilisé" (cf par ailleurs l'icône du coeur utilisé).
Patrick -- Patrick Stadelmann
JmG
François Jacquemin wrote:
Même en acceptant une synonimie très imparfatie et loin d'être une définition, crois-tu vraiment que tu ne confonds pas "préféré" et "le plus utilisé" ?
Pas forcément.
Si je prends les applis d'imagerie, par exemple, j'utilise Photoshop. C'est mon favori, et pourtant, j'ai le choix.
Idem pour d'autres domaines d'utilisation.
-- Le génie fait ce qu'il doit. Le talent fait ce qu'il peut.
François Jacquemin <fr_jacqu@nospam.club-internet.fr> wrote:
Même en acceptant une synonimie très imparfatie et
loin d'être une définition, crois-tu vraiment que tu ne confonds pas
"préféré" et "le plus utilisé" ?
Pas forcément.
Si je prends les applis d'imagerie, par exemple, j'utilise Photoshop.
C'est mon favori, et pourtant, j'ai le choix.
Idem pour d'autres domaines d'utilisation.
--
Le génie fait ce qu'il doit.
Le talent fait ce qu'il peut.
Même en acceptant une synonimie très imparfatie et loin d'être une définition, crois-tu vraiment que tu ne confonds pas "préféré" et "le plus utilisé" ?
Pas forcément.
Si je prends les applis d'imagerie, par exemple, j'utilise Photoshop. C'est mon favori, et pourtant, j'ai le choix.
Idem pour d'autres domaines d'utilisation.
-- Le génie fait ce qu'il doit. Le talent fait ce qu'il peut.
fr_jacqu
JmG wrote:
Ha bon? "d'abord et avant tout"? Où as-tu vu ça exactement? Là. Extrait du Robert :
"N. m. ◊ 1. Personne qui a les faveurs (du public, etc.). Cet acteur est le favori du public. Le cadet est le favori de sa maman. > Chouchou, préféré. Le favori d'une dame. > Élu (l'élu de son coeur). Les favoris de la fortune (– Auréole, cit. 7). Le favori des Muses.
◊ 2. Celui qui occupe la première place dans les bonnes grâces d'un roi, d'un grand personnage. Les favoris ont souvent obtenu la faveur dont ils jouissaient en flattant les vices du souverain. Les favoris d'Henri III.
Mignon; favorite. Le favori et ses amis formaient une camarilla*.
◊ 3. (1855, in Petiot). Cheval que la plupart des parieurs considèrent comme devant gagner une course. Il a joué* le favori. Les favoris rapportent moins que les outsiders. - Par ext. Ce club est le favori de la coupe. Ce cycliste est le favori dans la course contre la montre. C'est elle le favori (emploi rendu nécessaire par la spécialisation du fém.; – le sens IV).
*III. (1786). N. m. pl. FAVORIS : touffe de barbe qu'on laisse pousser sur la joue de chaque côté du visage. Il porte des favoris. Il a demandé au coiffeur de tailler ses favoris. > fam. Côtelette; patte (de lapin), rouflaquette (– Coin, cit. 10).
*IV. FAVORITE, n. f. (1690; de la favorite, XVIe). ◊ 1. Maîtresse préférée d'un roi, d'un souverain, et, par ext., d'un personnage puissant. Avec François Ier, disent les historiens, commence la grande époque des favorites. Influence des favorites.
◊ 2. (V. 1700). Anciennt. Coiffure féminine à la mode aux XVIIe et XVIIIe siècles.
◊ 3. (1829, in D.D.L.). Sorte de voiture omnibus.
DÉR. Favoritisme.
-- F. Jacquemin
JmG <JmG@LaCase.com> wrote:
Ha bon?
"d'abord et avant tout"?
Où as-tu vu ça exactement?
Là. Extrait du Robert :
"N. m.
◊ 1. Personne qui a les faveurs (du public, etc.). Cet acteur est le
favori du public. Le cadet est le favori de sa maman. > Chouchou,
préféré. Le favori d'une dame. > Élu (l'élu de son coeur). Les favoris
de la fortune (– Auréole, cit. 7). Le favori des Muses.
◊ 2. Celui qui occupe la première place dans les bonnes grâces d'un roi,
d'un grand personnage. Les favoris ont souvent obtenu la faveur dont ils
jouissaient en flattant les vices du souverain. Les favoris d'Henri III.
Mignon; favorite. Le favori et ses amis formaient une camarilla*.
◊ 3. (1855, in Petiot). Cheval que la plupart des parieurs considèrent
comme devant gagner une course. Il a joué* le favori. Les favoris
rapportent moins que les outsiders. - Par ext. Ce club est le favori de
la coupe. Ce cycliste est le favori dans la course contre la montre.
C'est elle le favori (emploi rendu nécessaire par la spécialisation du
fém.; – le sens IV).
*III. (1786). N. m. pl. FAVORIS : touffe de barbe qu'on laisse pousser
sur la joue de chaque côté du visage. Il porte des favoris. Il a demandé
au coiffeur de tailler ses favoris. > fam. Côtelette; patte (de lapin),
rouflaquette (– Coin, cit. 10).
*IV. FAVORITE, n. f. (1690; de la favorite, XVIe).
◊ 1. Maîtresse préférée d'un roi, d'un souverain, et, par ext., d'un
personnage puissant. Avec François Ier, disent les historiens, commence
la grande époque des favorites. Influence des favorites.
◊ 2. (V. 1700). Anciennt. Coiffure féminine à la mode aux XVIIe et
XVIIIe siècles.
Ha bon? "d'abord et avant tout"? Où as-tu vu ça exactement? Là. Extrait du Robert :
"N. m. ◊ 1. Personne qui a les faveurs (du public, etc.). Cet acteur est le favori du public. Le cadet est le favori de sa maman. > Chouchou, préféré. Le favori d'une dame. > Élu (l'élu de son coeur). Les favoris de la fortune (– Auréole, cit. 7). Le favori des Muses.
◊ 2. Celui qui occupe la première place dans les bonnes grâces d'un roi, d'un grand personnage. Les favoris ont souvent obtenu la faveur dont ils jouissaient en flattant les vices du souverain. Les favoris d'Henri III.
Mignon; favorite. Le favori et ses amis formaient une camarilla*.
◊ 3. (1855, in Petiot). Cheval que la plupart des parieurs considèrent comme devant gagner une course. Il a joué* le favori. Les favoris rapportent moins que les outsiders. - Par ext. Ce club est le favori de la coupe. Ce cycliste est le favori dans la course contre la montre. C'est elle le favori (emploi rendu nécessaire par la spécialisation du fém.; – le sens IV).
*III. (1786). N. m. pl. FAVORIS : touffe de barbe qu'on laisse pousser sur la joue de chaque côté du visage. Il porte des favoris. Il a demandé au coiffeur de tailler ses favoris. > fam. Côtelette; patte (de lapin), rouflaquette (– Coin, cit. 10).
*IV. FAVORITE, n. f. (1690; de la favorite, XVIe). ◊ 1. Maîtresse préférée d'un roi, d'un souverain, et, par ext., d'un personnage puissant. Avec François Ier, disent les historiens, commence la grande époque des favorites. Influence des favorites.
◊ 2. (V. 1700). Anciennt. Coiffure féminine à la mode aux XVIIe et XVIIIe siècles.
◊ 3. (1829, in D.D.L.). Sorte de voiture omnibus.
DÉR. Favoritisme.
-- F. Jacquemin
fr_jacqu
Patrick Stadelmann wrote:
Mais ce n'est pas un problème de mauvaise traduction alors, vu que dans la version anglaise, le terme "favorite" a bien le sens de "préféré" et non pas de "le plus utilisé" (cf par ailleurs l'icône du coeur utilisé).
Si, c'est bien un problème de traduction, car en français, (cf. la définition du Robert), un favori est plutôt une personne alors qu'en anglais, c'est indifféremment une personne ou une chose. Il est complètement exceptionnel, d'ailleurs, qu'un vocable hérité du latin via le français n'ai pas subi de glissement de sens après la quarantaine obligatoire à l'arrivée de l'autre côté de la Manche. Que dire, alors, du franchissement de l'Atlantique... -- F. Jacquemin
Patrick Stadelmann <Patrick.Stadelmann@unine.ch> wrote:
Mais ce n'est pas un problème de mauvaise traduction alors, vu que dans
la version anglaise, le terme "favorite" a bien le sens de "préféré" et
non pas de "le plus utilisé" (cf par ailleurs l'icône du coeur utilisé).
Si, c'est bien un problème de traduction, car en français, (cf. la
définition du Robert), un favori est plutôt une personne alors qu'en
anglais, c'est indifféremment une personne ou une chose. Il est
complètement exceptionnel, d'ailleurs, qu'un vocable hérité du latin via
le français n'ai pas subi de glissement de sens après la quarantaine
obligatoire à l'arrivée de l'autre côté de la Manche. Que dire, alors,
du franchissement de l'Atlantique...
--
F. Jacquemin
Mais ce n'est pas un problème de mauvaise traduction alors, vu que dans la version anglaise, le terme "favorite" a bien le sens de "préféré" et non pas de "le plus utilisé" (cf par ailleurs l'icône du coeur utilisé).
Si, c'est bien un problème de traduction, car en français, (cf. la définition du Robert), un favori est plutôt une personne alors qu'en anglais, c'est indifféremment une personne ou une chose. Il est complètement exceptionnel, d'ailleurs, qu'un vocable hérité du latin via le français n'ai pas subi de glissement de sens après la quarantaine obligatoire à l'arrivée de l'autre côté de la Manche. Que dire, alors, du franchissement de l'Atlantique... -- F. Jacquemin
fr_jacqu
Patrick Stadelmann wrote:
Sauf s'il est nominé pour une Victoire de la Musique ;-))
C'est vrai, il pourra alors être le disque favori du public. -- F. Jacquemin
Patrick Stadelmann <Patrick.Stadelmann@unine.ch> wrote:
Sauf s'il est nominé pour une Victoire de la Musique ;-))
C'est vrai, il pourra alors être le disque favori du public.
--
F. Jacquemin
Sauf s'il est nominé pour une Victoire de la Musique ;-))
C'est vrai, il pourra alors être le disque favori du public. -- F. Jacquemin
Patrick Stadelmann
In article <1g3ka9a.1wqf5ii1qpr8cwN%, (François Jacquemin) wrote:
Patrick Stadelmann wrote:
Mais ce n'est pas un problème de mauvaise traduction alors, vu que dans la version anglaise, le terme "favorite" a bien le sens de "préféré" et non pas de "le plus utilisé" (cf par ailleurs l'icône du coeur utilisé).
Si, c'est bien un problème de traduction, car en français, (cf. la définition du Robert), un favori est plutôt une personne alors qu'en anglais, c'est indifféremment une personne ou une chose.
OK, mais c'est deux problèmes séparés : le mauvais choix de "favorite" en anglais d'un côté, et sa traduction incorrecte (mais fidèle au niveau du sens) de l'autre.
Patrick -- Patrick Stadelmann
In article <1g3ka9a.1wqf5ii1qpr8cwN%fr_jacqu@nospam.club-internet.fr>,
fr_jacqu@nospam.club-internet.fr (François Jacquemin) wrote:
Patrick Stadelmann <Patrick.Stadelmann@unine.ch> wrote:
Mais ce n'est pas un problème de mauvaise traduction alors, vu que dans
la version anglaise, le terme "favorite" a bien le sens de "préféré" et
non pas de "le plus utilisé" (cf par ailleurs l'icône du coeur utilisé).
Si, c'est bien un problème de traduction, car en français, (cf. la
définition du Robert), un favori est plutôt une personne alors qu'en
anglais, c'est indifféremment une personne ou une chose.
OK, mais c'est deux problèmes séparés : le mauvais choix de "favorite"
en anglais d'un côté, et sa traduction incorrecte (mais fidèle au niveau
du sens) de l'autre.
Patrick
--
Patrick Stadelmann <Patrick.Stadelmann@unine.ch>
In article <1g3ka9a.1wqf5ii1qpr8cwN%, (François Jacquemin) wrote:
Patrick Stadelmann wrote:
Mais ce n'est pas un problème de mauvaise traduction alors, vu que dans la version anglaise, le terme "favorite" a bien le sens de "préféré" et non pas de "le plus utilisé" (cf par ailleurs l'icône du coeur utilisé).
Si, c'est bien un problème de traduction, car en français, (cf. la définition du Robert), un favori est plutôt une personne alors qu'en anglais, c'est indifféremment une personne ou une chose.
OK, mais c'est deux problèmes séparés : le mauvais choix de "favorite" en anglais d'un côté, et sa traduction incorrecte (mais fidèle au niveau du sens) de l'autre.