OVH Cloud OVH Cloud

peut-on automatiser word?

11 réponses
Avatar
LiVeFaSt
[dslé j'avais déjà écrit ce post en anglais pour un autre news... je fé un
copy ici alors car ce group a l'air très actif.. merci!]

hello everybody i have a problem with a translation work
i'm actually busy with, i'll try to explain it as claerly
as possible, hopin' to find some good soul out there that
could really help me out.

THE FACTS:

1) I have a really long list of word documents classified
in two folders, each folder containg the same documents,
with different filenames, in two different languages
(italian/french). Both respectives filenames contain at
least a similar string as they are referred to the same
product (ex. IT-catalog-bs342.doc - FR-catalog-bs342-
NEW.doc)

2) As it was an old translation i made, i'm upgrading the
old italian translation to the new french catalog. there
are really small differences between the two versions of
the respectives documents, such as a footer that has been
added and some new items and fonctions in bullets
listings. Some values have changed too. (ex. distance:
10m --> distance: 25m)

My question is:

Is anyway to do this loooong work faster by using scripts
and macros to replace automatically what i want them to
replace or simply add to the old files using new files as
a source?

I'm trying to find out how evaluation products such as
WordPipe or CrossEyes could help me but i'm really lost in it!

please contact me by mail or icq if you feel u can help.

by the way thanks for reading all this message.

livefast

1 réponse

1 2
Avatar
Thierry Fontenelle [MSFT]
Oui, effectivement, je viens de vérifier, ils n'ont pas de
pages en français. Je ne peux malheureusement rien y
changer (comme je l'ai dit, ce ne sont pas des outils
développés par Microsoft, mais ils sont très bien intégrés
dans l'environnement de Word (je les ai utilisés
personnellement pendant plusieurs années 'dans une vie
antérieure'). Trados est une firme d'origine allemande, je
sais qu'ils ont des bureaux un peu partout dans le monde
(leurs outils sont utilisés par les traducteurs des
grandes institutions internationales - Commission
Européenne, Otan, etc) et ils correspondent exactement à
ce que cherchait notre "livefast". Et je sais qu'ils ont
des vendeurs et des formateurs francophones (notamment à
Bruxelles).

Bonne journée (ou soirée),

Thierry

Thierry Fontenelle [MSFT]
Microsoft Natural Language Group

-----Original Message-----
Bonjour !

'Thierry Fontenelle [MSFT]' nous a écrit ...
Ce sont des outils pour traducteurs professionnels


Merci Thierry ! Très intéressant sujet. Dommage que les
pages

du site TRADOS ne soient pas disponibles en français
(!!! ;-) )

http://fr.wikipedia.org/wiki/M%C3%A9moire_de_traduction
http://www.fxm.ch/Fr/Langues-
Traduction/Glossaire/df_aligne.fr.htm

http://members.eunet.at/triptic/html/memoire_de_traduction
.html

http://www.jway.lu/jway_jway/prod/trados-why.html

Anacoluthe
« Traduire : transvaser un liquide d'un vase à col large
dans un vase à col étroit. Il s'en perd toujours. »
- Victor HUGO

.... plus maintenant, Victor, plus maintenant ...
.




1 2