Twitter iPhone pliant OnePlus 11 PS5 Disney+ Orange Livebox Windows 11

probleme de traduction

1 réponse
Avatar
dede
bonjour,

je suis en train de faire une traduction de doc promotionnels de
materiel hifi de l'anglais vers le français et ca tourne un peu au
cauchemar (ben oui !), je me permet de soumettre la liste suivante à
votre sagacité :

tout d'abord une phrase :
it has been designed to ensure that the mechanism operates in absolutly
dead conditions : anti-resonances structures, quartz sand/lead energy
absorbers, sub-chassis damping, etc....

bon, qu'est ce que c'est que ces "dead conditions" ? pour moi ca veut
dire qu'il faut que la machine puisse être comme morte, c'est à dire
sourde aux influences du monde extérieur (pour preuve la liste
d'équipement qui suit).

ensuite viennent les termes plus techniques :

quartz sand/lead energy absorbers : absorbeur d'énergie (de vibrations
?) en plomb/quartz ????????

sub-chassis damping : le damping c'est l'amortissement.Comment appele t
on le procédés permettant d'amortir les vibrations (je suppose) sur le
dessous du chassis (si ça existe !)

et enfin le dernier pour la fin :

pulse re-synchronisation (c'est dans la liste des fonctions d'un lecteur
CD/SACD)


voilà, merci d'avance pour votre aide !

1 réponse

Avatar
Benoit Tourret
dede a écrit :
it has been designed to ensure that the mechanism operates in absolutly
dead conditions : anti-resonances structures, quartz sand/lead energy
absorbers, sub-chassis damping, etc....



quartz sand/lead energy absorbers : absorbeur d'énergie (de vibrations
?) en plomb/quartz ????????

sub-chassis damping : le damping c'est l'amortissement.Comment appele t
on le procédés permettant d'amortir les vibrations (je suppose) sur le
dessous du chassis (si ça existe !)



Moi, je pencherais pour : your money is good for me.
pas plus, mais pas moins ...

--
Benoît. (http://site.voila.fr/chez_benoit)