Twitter iPhone pliant OnePlus 11 PS5 Disney+ Orange Livebox Windows 11

quel clavier pour les accent graves qu'on peut mettre sur u o e

25 réponses
Avatar
LauraBeau
avant je pouvais mettre les accents sur les lettres o u e a avec la même
touche sur le clavier soit l'accent grave, maintenant, il fait è et pour le à
c'est la touche à droite de celle du è. Je déteste celà, je ne sais pas ou
faire l'accent sur le u et le o.
Pouvez vous m'aider.
Laura, merci

10 réponses

1 2 3
Avatar
Geo

Effectivement, les fautes existent pour les noms propres.


On peut en discuter, au moins histoire d'alimenter le débat.
Tu donnais des exemples d'orthographes de noms étrangers (pour nous).
Doit-on respecter l'orthographe d'origine ?
Si oui, pourquoi ne pas écrire London et non Londres ?

Pour les langues qui ne s'écrivent pas en lettre latines, y a-t-il une
véritable règle de transposition ?
Si c'est phonétique, ne devrait-on par écrire Goudounof plutôt que
Goudounov ?
Si c'est lettre à lettre, ne devrait-on par écrire Gudunov plutôt que
Goudounov ?

--
A+

Avatar
heureux-oli
Vu sous cet angle,

Nous avons dans ma belle contrée des endroits où il est écrit Parijs,
Rijsel.
Parijs, c'est facile on enlève le j et c'est bon.
Mais Rijsel ??



--
Heureux-oli
http://heureuxoli.developpez.com/



"Geo" a écrit dans le message de news:


Effectivement, les fautes existent pour les noms propres.


On peut en discuter, au moins histoire d'alimenter le débat.
Tu donnais des exemples d'orthographes de noms étrangers (pour nous).
Doit-on respecter l'orthographe d'origine ?
Si oui, pourquoi ne pas écrire London et non Londres ?

Pour les langues qui ne s'écrivent pas en lettre latines, y a-t-il une
véritable règle de transposition ?
Si c'est phonétique, ne devrait-on par écrire Goudounof plutôt que
Goudounov ?
Si c'est lettre à lettre, ne devrait-on par écrire Gudunov plutôt que
Goudounov ?

--
A+





Avatar
Thierry Fontenelle [MSFT]
Bonjour Geo

Vaste débat. Pourquoi effectivement ne pas écrire Antwerpen au lieu
d’Anvers, München, au lieu de Munich, Leuven plutôt que Louvain. Que faire
avec Pékin (que les Chinois n’écrivent évidemment pas Pékin et que les
Anglais écrivent Beijing) ? Idem pour Roma, Barcelona, Torino, Wien, Den Haag
ou Maastricht… C’est souvent l’usage qui tranche et c’est souvent la
fréquence d’utilisation des mots qui sera le facteur décisif lorsque la
décision doit être prise d’inclure ou pas un mot dans le dictionnaire. Il se
fait simplement que certains noms propres plus fréquents ont tendance à être
traduits (ce que les francophones ont fait avec Londres, La Haye, Vienne,
Turin ou Barcelone, mais le principe est le même lorsque les néerlandophones
parlant de Parijs (pour Paris), de Luik (pour Liège en Belgique), de Rijsel
(pour Lille), etc. Ce n’est évidemment pas au correcteur à imposer une
orthographe (c’est la raison pour laquelle une certaine souplesse est
nécessaire et tant Almodovar qu’Almodóvar sont dans notre correcteur, la
deuxième occurrence étant nécessaire pour respecter l’orthographe réelle et
ne pas indisposer ceux qui veulent la respecter en soulignant erronément
cette forme, la première occurrence étant nécessaire au nom du respect de
cette souplesse et de la fréquence d’utilisation dans les corpus français).
Mais il va de soi qu’on ne va pas imposer aux utilisateurs francophones de
dire London au lieu de Londres. Ce serait vu comme une mesure absurde (à
juste titre). Il y a beaucoup de flottement pour des noms moins « figés » et
moins fréquents (l’anglais connait aussi ce flottement avec plusieurs façons
d’orthographier Gorbatchev, Gorbatchov…). Il y a de la marge entre les
recommandations « officielles » d’instances comme l’Académie (quand elles
existent) et l’usage, que nous tentons d’enregistrer en gardant à l’esprit
que nous tentons surtout de rester utiles (j'essaie d’adopter une démarche
plus descriptive que prescriptive).

Tiens, comme Bernard donnait quelques liens sur les correcteurs (ils
remontent à 2000, apparemment et il y a eu beaucoup de développements
depuis), j’ajoute celui-ci pour ceux qui sont intéressés :

http://www.enseignons.be/actualites/2006/05/13/correcteurs-orthographiques/

Bonne soirée et pas bonne journée (désolé, JieL, j'avais presque oublié que
j'ai 9 heures de décalage par rapport à vous)

Thierry [MSFT]


"Geo" wrote:


Effectivement, les fautes existent pour les noms propres.


On peut en discuter, au moins histoire d'alimenter le débat.
Tu donnais des exemples d'orthographes de noms étrangers (pour nous).
Doit-on respecter l'orthographe d'origine ?
Si oui, pourquoi ne pas écrire London et non Londres ?

Pour les langues qui ne s'écrivent pas en lettre latines, y a-t-il une
véritable règle de transposition ?
Si c'est phonétique, ne devrait-on par écrire Goudounof plutôt que
Goudounov ?
Si c'est lettre à lettre, ne devrait-on par écrire Gudunov plutôt que
Goudounov ?

--
A+






Avatar
Misange
Hello Geo,
Chaque langue a ses propres règles pour savoir comment traiter les mots
étrangers.
Par exemple, en anglais, si on utilise un nom d'origine latine comme
scenario ou forum, au pluriel on doit normalement utiliser le pluriel
latin. Il est d'usage également de mettre en italique ces mots. C'est du
coup rigolo de voir des français ayant l'habitude de lire et d'écrire en
anglais d'engueler leurs compatriotes quand ils ne le font pas :-).

Le français s'est enrichi au fil des siècles de tant de mots d'origines
étrangères de toutes sortes qu'il est impossible de demander à chacun de
se souvenir de l'origine de chacun d'entre eux et plus encore de savoir
comment on le conjugue ou comment on le met au pluriel dans sa langue
d'origine. Il faudrait non seulement connaître la grammaire française,
ce qui n'est déjà pas de la tarte, mais en plus connaître la latine,
l'arabe, l'espagnole, l'allemande... j'en passe et des bien plus
compliquées ! Qui plus est ces langues ont évolué au fil des sciècles et
leur grammaire avec. Alors quelle règle devrait s'appliquer : celle du
temps de l'import ou celle d'aujourd'hui ?
Bref en français on a réglé le problème autrement : on applique les
règles du français (avec sa spécialité des exceptions !). On ne dit pas
des scenarii mais des scénarios, des forums et pas des fora, des alcools
(arabe !) des abricots.
Pour ce qui est des noms propres, il y a l'usage (Pékin) et puis les
règles modernes (Beijing) qui ont été crées pour résoudre ce que l'usage
n'avait pas fait. Et puis entre les deux tu te dépatouilles !! :-)

Misange migrateuse
XlWiki : Participez à un travail collaboratif sur excel !
http://xlwiki.free.fr/wiki
http://www.excelabo.net


Effectivement, les fautes existent pour les noms propres.


On peut en discuter, au moins histoire d'alimenter le débat.
Tu donnais des exemples d'orthographes de noms étrangers (pour nous).
Doit-on respecter l'orthographe d'origine ?
Si oui, pourquoi ne pas écrire London et non Londres ?

Pour les langues qui ne s'écrivent pas en lettre latines, y a-t-il une
véritable règle de transposition ?
Si c'est phonétique, ne devrait-on par écrire Goudounof plutôt que
Goudounov ?
Si c'est lettre à lettre, ne devrait-on par écrire Gudunov plutôt que
Goudounov ?




Avatar
heureux-oli
Chapeau bas.


--
Heureux-oli
http://heureuxoli.developpez.com/



"Thierry Fontenelle [MSFT]" a écrit
dans le message de news:

Bonjour Geo

Vaste débat. Pourquoi effectivement ne pas écrire Antwerpen au lieu
d'Anvers, München, au lieu de Munich, Leuven plutôt que Louvain. Que faire
avec Pékin (que les Chinois n'écrivent évidemment pas Pékin et que les
Anglais écrivent Beijing) ? Idem pour Roma, Barcelona, Torino, Wien, Den
Haag
ou Maastricht. C'est souvent l'usage qui tranche et c'est souvent la
fréquence d'utilisation des mots qui sera le facteur décisif lorsque la
décision doit être prise d'inclure ou pas un mot dans le dictionnaire. Il
se
fait simplement que certains noms propres plus fréquents ont tendance à
être
traduits (ce que les francophones ont fait avec Londres, La Haye, Vienne,
Turin ou Barcelone, mais le principe est le même lorsque les
néerlandophones
parlant de Parijs (pour Paris), de Luik (pour Liège en Belgique), de
Rijsel
(pour Lille), etc. Ce n'est évidemment pas au correcteur à imposer une
orthographe (c'est la raison pour laquelle une certaine souplesse est
nécessaire et tant Almodovar qu'Almodóvar sont dans notre correcteur, la
deuxième occurrence étant nécessaire pour respecter l'orthographe réelle
et
ne pas indisposer ceux qui veulent la respecter en soulignant erronément
cette forme, la première occurrence étant nécessaire au nom du respect de
cette souplesse et de la fréquence d'utilisation dans les corpus
français).
Mais il va de soi qu'on ne va pas imposer aux utilisateurs francophones de
dire London au lieu de Londres. Ce serait vu comme une mesure absurde (à
juste titre). Il y a beaucoup de flottement pour des noms moins « figés »
et
moins fréquents (l'anglais connait aussi ce flottement avec plusieurs
façons
d'orthographier Gorbatchev, Gorbatchov.). Il y a de la marge entre les
recommandations « officielles » d'instances comme l'Académie (quand elles
existent) et l'usage, que nous tentons d'enregistrer en gardant à l'esprit
que nous tentons surtout de rester utiles (j'essaie d'adopter une démarche
plus descriptive que prescriptive).

Tiens, comme Bernard donnait quelques liens sur les correcteurs (ils
remontent à 2000, apparemment et il y a eu beaucoup de développements
depuis), j'ajoute celui-ci pour ceux qui sont intéressés :

http://www.enseignons.be/actualites/2006/05/13/correcteurs-orthographiques/

Bonne soirée et pas bonne journée (désolé, JieL, j'avais presque oublié
que
j'ai 9 heures de décalage par rapport à vous)

Thierry [MSFT]


"Geo" wrote:


Effectivement, les fautes existent pour les noms propres.


On peut en discuter, au moins histoire d'alimenter le débat.
Tu donnais des exemples d'orthographes de noms étrangers (pour nous).
Doit-on respecter l'orthographe d'origine ?
Si oui, pourquoi ne pas écrire London et non Londres ?

Pour les langues qui ne s'écrivent pas en lettre latines, y a-t-il une
véritable règle de transposition ?
Si c'est phonétique, ne devrait-on par écrire Goudounof plutôt que
Goudounov ?
Si c'est lettre à lettre, ne devrait-on par écrire Gudunov plutôt que
Goudounov ?

--
A+








Avatar
Geo
Bonjour Thierry Fontenelle

Merci pour cette réponse détaillée.
Avec toi on n'est jamais déçu :-)
J'avais complètement oublié que dans ce pays complexe qu'est la
Belgique, les villes ont souvent deux noms.
Tu me diras qu'en Bretagne (française) et au Pays Basque (français)
aussi.

[...] et tant Almodovar qu’Almodóvar sont dans notre correcteur,


J'en rajoute un : Diésel et Diesel, supposés être des noms propres,
diésel et diesel (pas propre du tout, malgré ce qu'on veut nous faire
croire).
Êtes-vous en mesure de déterminer si ce mot est employé comme nom
propre ou nom commun?
Apparemment le pluriel est accepté sur toutes les orthographes.
Quoique en y réfléchissant, on dit bien "les Bourbons" sans qu'il
s'agisse de boisson alcoolisée.



--
A+

Avatar
Thierry Fontenelle [MSFT]
Bonjour Geo,

Tu as raison pour la Belgique (mais pensons aussi à Aachen, que les
francophones appellent Aix-la-Chapelle). Dans un rayon de 50 km autour de
Liège, selon la région linguistique où l’on se trouve, on verra des panneaux
indicateurs sur les routes signalant la direction vers Liège, Luik (en
néerlandais) ou Lüttich (en allemand). Bonjour la confusion pour les
étrangers, mais est-ce différent pour Genève, Geneva et Genf ou Florence et
Firenze?

Pour diésel et diesel, c’est un problème différent. Le mot est touché par
les recommandations de l’Académie en matière de « nouvelle » orthographe :
l’orthographe traditionnelle était « diesel » (sans accent) alors que
l’orthographe recommandée est maintenant « diésel » avec accent. Dans tous
les cas, il peut s’agir d’un nom commun (un diesel – des diesels ; un diésel
– des diésels – voir le Trésor de la Langue Française :
http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/advanced.exe?8;s04878780; ).
Pour le correcteur orthographique, tout mot pouvant être écrit en minuscules
est aussi accepté en majuscules (logique, puisque c’est la règle dans les
titres, les débuts de phrases, etc). Comme, par défaut, le correcteur
d’Office 2007 accepte tant l’orthographe traditionnelle que l’orthographe
recommandée (à moins de changer les options appropriées), il est normal de
voir que toutes ces formes sont acceptées.

Tiens, si ces problèmes de réforme de l’orthographe vous intéressent, j’ai
écrit un petit billet là-dessus hier sur mon blog, à l’occasion du lancement
d’un blog très intéressant sur ce thème par le Groupe québécois pour la
modernisation de la langue :


http://blogs.msdn.com/correcteurorthographiqueoffice/archive/2008/01/05/le-site-web-du-gqmnf-sur-la-nouvelle-orthographe.aspx

Bon dimanche,

Thierry


"Geo" wrote:

Bonjour Thierry Fontenelle

Merci pour cette réponse détaillée.
Avec toi on n'est jamais déçu :-)
J'avais complètement oublié que dans ce pays complexe qu'est la
Belgique, les villes ont souvent deux noms.
Tu me diras qu'en Bretagne (française) et au Pays Basque (français)
aussi.

[...] et tant Almodovar qu’Almodóvar sont dans notre correcteur,


J'en rajoute un : Diésel et Diesel, supposés être des noms propres,
diésel et diesel (pas propre du tout, malgré ce qu'on veut nous faire
croire).
Êtes-vous en mesure de déterminer si ce mot est employé comme nom
propre ou nom commun?
Apparemment le pluriel est accepté sur toutes les orthographes.
Quoique en y réfléchissant, on dit bien "les Bourbons" sans qu'il
s'agisse de boisson alcoolisée.



--
A+






Avatar
Serge
Bonsoir,

Pas d'accord concernant Diesel, car c'est un nom propre....
(du nom du concepteur des moteurs du même nom ! )

Serge

"Thierry Fontenelle [MSFT]" a
écrit dans le message de news:

| Bonjour Geo,
|
| Tu as raison pour la Belgique (mais pensons aussi à Aachen, que les
| francophones appellent Aix-la-Chapelle). Dans un rayon de 50 km autour
de
| Liège, selon la région linguistique où l’on se trouve, on verra des
panneaux
| indicateurs sur les routes signalant la direction vers Liège, Luik (en
| néerlandais) ou Lüttich (en allemand). Bonjour la confusion pour les
| étrangers, mais est-ce différent pour Genève, Geneva et Genf ou
Florence et
| Firenze?
|
| Pour diésel et diesel, c’est un problème différent. Le mot est touché
par
| les recommandations de l’Académie en matière de « nouvelle »
orthographe :
| l’orthographe traditionnelle était « diesel » (sans accent) alors que
| l’orthographe recommandée est maintenant « diésel » avec accent. Dans
tous
| les cas, il peut s’agir d’un nom commun (un diesel – des diesels ; un
diésel
| – des diésels – voir le Trésor de la Langue Française :
|
http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/advanced.exe?8;s04878780; )
.
| Pour le correcteur orthographique, tout mot pouvant être écrit en
minuscules
| est aussi accepté en majuscules (logique, puisque c’est la règle dans
les
| titres, les débuts de phrases, etc). Comme, par défaut, le correcteur
| d’Office 2007 accepte tant l’orthographe traditionnelle que l’orthographe
| recommandée (à moins de changer les options appropriées), il est
normal de
| voir que toutes ces formes sont acceptées.
|
| Tiens, si ces problèmes de réforme de l’orthographe vous intéressent,
j’ai
| écrit un petit billet là-dessus hier sur mon blog, à l’occasion du
lancement
| d’un blog très intéressant sur ce thème par le Groupe québécois pour
la
| modernisation de la langue :
|
|
|
http://blogs.msdn.com/correcteurorthographiqueoffice/archive/2008/01/05/le-site-web-du-gqmnf-sur-la-nouvelle-orthographe.aspx
|
| Bon dimanche,
|
| Thierry
|
|
| "Geo" wrote:
|
| > Bonjour Thierry Fontenelle
| >
| > Merci pour cette réponse détaillée.
| > Avec toi on n'est jamais déçu :-)
| > J'avais complètement oublié que dans ce pays complexe qu'est la
| > Belgique, les villes ont souvent deux noms.
| > Tu me diras qu'en Bretagne (française) et au Pays Basque (français)
| > aussi.
| >
| > > [...] et tant Almodovar qu’Almodóvar sont dans notre correcteur,
| >
| > J'en rajoute un : Diésel et Diesel, supposés être des noms propres,
| > diésel et diesel (pas propre du tout, malgré ce qu'on veut nous
faire
| > croire).
| > Êtes-vous en mesure de déterminer si ce mot est employé comme nom
| > propre ou nom commun?
| > Apparemment le pluriel est accepté sur toutes les orthographes.
| > Quoique en y réfléchissant, on dit bien "les Bourbons" sans qu'il
| > s'agisse de boisson alcoolisée.
| >
| >
| >
| > --
| > A+
| >
| >
| >
Avatar
Circ
Bonjour Serge,

Bonsoir,

Pas d'accord concernant Diesel, car c'est un nom propre....
(du nom du concepteur des moteurs du même nom ! )



Bon nombre de noms communs proviennent du nom de leur inventeur ;)

Notre poubelle, vient du nom de Eugène Poubelle, préfet de Seine... Et
quand tu descends ta poubelle, voire tes poubelles, tu ne mets de
majuscule et tu mets un s si tu en as 2 !! :D

Le sandwich a été inventé par le cuinisier du Lord Montagu de Sandwich.
Gibus a inventé le chapeau
Godillot a fourni godasses des armées durant la guerre de 1870
Samuel Morse, inventeur du sytème de télégraphie morse

Ampère, Watt, Barème, Pascal, Newton, et tant d'autres...

Et puis il y a les noms propres qui viennent de mythologie grecque et
latine, et qui se sont transformés en noms communs, comme l'atlas qui
vient du géant Atlas, Hercule, Adonis, etc, etc.

enfin y en a plein qui viennent d'ici et d'ailleurs !!! :D)

Circé
http://faqword.free.fr

Serge

"Thierry Fontenelle [MSFT]" a
écrit dans le message de news:

Bonjour Geo,

Tu as raison pour la Belgique (mais pensons aussi à Aachen, que les
francophones appellent Aix-la-Chapelle). Dans un rayon de 50 km autour de
Liège, selon la région linguistique où l’on se trouve, on verra des
panneaux indicateurs sur les routes signalant la direction vers Liège, Luik
(en néerlandais) ou Lüttich (en allemand). Bonjour la confusion pour les
étrangers, mais est-ce différent pour Genève, Geneva et Genf ou Florence et
Firenze?

Pour diésel et diesel, c’est un problème différent. Le mot est touché par
les recommandations de l’Académie en matière de « nouvelle » orthographe :
l’orthographe traditionnelle était « diesel » (sans accent) alors que
l’orthographe recommandée est maintenant « diésel » avec accent. Dans tous
les cas, il peut s’agir d’un nom commun (un diesel – des diesels ; un
diésel – des diésels – voir le Trésor de la Langue Française :

http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/advanced.exe?8;s04878780; )

.
Pour le correcteur orthographique, tout mot pouvant être écrit en
minuscules est aussi accepté en majuscules (logique, puisque c’est la règle
dans les titres, les débuts de phrases, etc). Comme, par défaut, le
correcteur d’Office 2007 accepte tant l’orthographe traditionnelle que
l’orthographe recommandée (à moins de changer les options appropriées), il
est normal de voir que toutes ces formes sont acceptées.

Tiens, si ces problèmes de réforme de l’orthographe vous intéressent, j’ai
écrit un petit billet là-dessus hier sur mon blog, à l’occasion du
lancement d’un blog très intéressant sur ce thème par le Groupe québécois
pour la modernisation de la langue :



http://blogs.msdn.com/correcteurorthographiqueoffice/archive/2008/01/05/le-site-web-du-gqmnf-sur-la-nouvelle-orthographe.aspx

Bon dimanche,

Thierry


"Geo" wrote:

Bonjour Thierry Fontenelle

Merci pour cette réponse détaillée.
Avec toi on n'est jamais déçu :-)
J'avais complètement oublié que dans ce pays complexe qu'est la
Belgique, les villes ont souvent deux noms.
Tu me diras qu'en Bretagne (française) et au Pays Basque (français)
aussi.

[...] et tant Almodovar qu’Almodóvar sont dans notre correcteur,


J'en rajoute un : Diésel et Diesel, supposés être des noms propres,
diésel et diesel (pas propre du tout, malgré ce qu'on veut nous faire
croire).
Êtes-vous en mesure de déterminer si ce mot est employé comme nom
propre ou nom commun?
Apparemment le pluriel est accepté sur toutes les orthographes.
Quoique en y réfléchissant, on dit bien "les Bourbons" sans qu'il
s'agisse de boisson alcoolisée.



--
A+










Avatar
Thierry Fontenelle [MSFT]
Bonjour Serge,

Je ne peux que donner raison à Circé. J’avais donné le lien vers le Trésor
de la langue française, qui donne aussi diésel et diesel comme nom commun
(avec des exemples) ; http://atilf.atilf.fr/ :

DIESEL, subst. masc.
MÉCAN. Moteur thermique consommant des huiles lourdes ou gazoil,
fonctionnant selon un cycle dérivé du cycle imaginé par R. Diesel, et
caractérisé par un allumage par compression et une alimentation par
injection. Chambre de compression du diesel; cargo propulsé par des diesels :
... le battement sourd et rebondissant d'un diesel aux explosions
régulières, à bord d'un navire, y ajoutait quelque chose de puissant et de
triste.
VAN DER MEERSCH, L'Empreinte du dieu, 1936, p. 177.


Vous trouverez ce mot traité comme nom commun (avec minuscule) également
dans le Petit Robert, le Petit Larousse, le dictionnaire monolingue
d’Encarta, etc…

Cordialement,

Thierry


"Circé" wrote:

Bonjour Serge,

Bonsoir,

Pas d'accord concernant Diesel, car c'est un nom propre....
(du nom du concepteur des moteurs du même nom ! )



Bon nombre de noms communs proviennent du nom de leur inventeur ;)

Notre poubelle, vient du nom de Eugène Poubelle, préfet de Seine... Et
quand tu descends ta poubelle, voire tes poubelles, tu ne mets de
majuscule et tu mets un s si tu en as 2 !! :D

Le sandwich a été inventé par le cuinisier du Lord Montagu de Sandwich.
Gibus a inventé le chapeau
Godillot a fourni godasses des armées durant la guerre de 1870
Samuel Morse, inventeur du sytème de télégraphie morse

Ampère, Watt, Barème, Pascal, Newton, et tant d'autres...

Et puis il y a les noms propres qui viennent de mythologie grecque et
latine, et qui se sont transformés en noms communs, comme l'atlas qui
vient du géant Atlas, Hercule, Adonis, etc, etc.

enfin y en a plein qui viennent d'ici et d'ailleurs !!! :D)

Circé
http://faqword.free.fr

Serge

"Thierry Fontenelle [MSFT]" a
écrit dans le message de news:

Bonjour Geo,

Tu as raison pour la Belgique (mais pensons aussi à Aachen, que les
francophones appellent Aix-la-Chapelle). Dans un rayon de 50 km autour de
Liège, selon la région linguistique où l’on se trouve, on verra des
panneaux indicateurs sur les routes signalant la direction vers Liège, Luik
(en néerlandais) ou Lüttich (en allemand). Bonjour la confusion pour les
étrangers, mais est-ce différent pour Genève, Geneva et Genf ou Florence et
Firenze?

Pour diésel et diesel, c’est un problème différent. Le mot est touché par
les recommandations de l’Académie en matière de « nouvelle » orthographe :
l’orthographe traditionnelle était « diesel » (sans accent) alors que
l’orthographe recommandée est maintenant « diésel » avec accent. Dans tous
les cas, il peut s’agir d’un nom commun (un diesel – des diesels ; un
diésel – des diésels – voir le Trésor de la Langue Française :

http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/advanced.exe?8;s04878780; )

.
Pour le correcteur orthographique, tout mot pouvant être écrit en
minuscules est aussi accepté en majuscules (logique, puisque c’est la règle
dans les titres, les débuts de phrases, etc). Comme, par défaut, le
correcteur d’Office 2007 accepte tant l’orthographe traditionnelle que
l’orthographe recommandée (à moins de changer les options appropriées), il
est normal de voir que toutes ces formes sont acceptées.

Tiens, si ces problèmes de réforme de l’orthographe vous intéressent, j’ai
écrit un petit billet là-dessus hier sur mon blog, à l’occasion du
lancement d’un blog très intéressant sur ce thème par le Groupe québécois
pour la modernisation de la langue :



http://blogs.msdn.com/correcteurorthographiqueoffice/archive/2008/01/05/le-site-web-du-gqmnf-sur-la-nouvelle-orthographe.aspx

Bon dimanche,

Thierry


"Geo" wrote:

Bonjour Thierry Fontenelle

Merci pour cette réponse détaillée.
Avec toi on n'est jamais déçu :-)
J'avais complètement oublié que dans ce pays complexe qu'est la
Belgique, les villes ont souvent deux noms.
Tu me diras qu'en Bretagne (française) et au Pays Basque (français)
aussi.

[...] et tant Almodovar qu’Almodóvar sont dans notre correcteur,


J'en rajoute un : Diésel et Diesel, supposés être des noms propres,
diésel et diesel (pas propre du tout, malgré ce qu'on veut nous faire
croire).
Êtes-vous en mesure de déterminer si ce mot est employé comme nom
propre ou nom commun?
Apparemment le pluriel est accepté sur toutes les orthographes.
Quoique en y réfléchissant, on dit bien "les Bourbons" sans qu'il
s'agisse de boisson alcoolisée.



--
A+















1 2 3