J'ai un fichier .H où sont déclarées 3 fonctions A, B et C, et le .CPP où
se trouvent leurs implémentations.
J'ajoute le .CPP au projet, et dans le code du projet je n'utilise pas la
fonction C.
Quel est le comportement du compilateur: est-ce que la fonction C est quand
même incluse dans l'EXE?
Je me pose la question car avec mon compilo (Borland 6) quand je suis en
mode debug je ne peux pas ajouter de points d'arrets sur le code des
fonctions ou classes que je n'utilise pas.
Et enfin (plus spécifique Windows), est-ce le même principe pour les DLLs?
(Mais pourquoi ne serait-ce pas le cas?)
| writes: | | > Loïc Joly wrote in message | > news:<c9vsuo$6jr$... | > > Jean-Marc Bourguet wrote: | > | > > > Loïc Joly writes: | > | > > >>A moins que ce soit ma lecture du standardese qui soit déficiente, | > > >>"Library components are linked to satisfy external references to | > > >>functions and objects not defined in the current translation." me | > > >>semble un peu vague. | > | > > > J'ai toujours compris ce "Library" comme faisant reference a la | > > > bibliotheque standard. | > | > > Tiens, intéressant. Si c'est le cas, le concept de bibliothèque | > > utilisateur n'est plus seulement très vaguement défini par la | > > norme, mais il lui est totalement étranger. | > | > > D'autres avis là dessus ? | > | > C'est que c'est loin d'être clair, et que l'interprétation de | > Jean-Marc est tout à fait possible. | | Il y a un "user-defined library" en 3.2/3 et c'est la seule occurence
C'est un bug -- on sait pas ce que c'est.
-- Gaby
Jean-Marc Bourguet <jm@bourguet.org> writes:
| kanze@gabi-soft.fr writes:
|
| > Loïc Joly <loic.actarus.joly@wanadoo.fr> wrote in message
| > news:<c9vsuo$6jr$1@news-reader3.wanadoo.fr>...
| > > Jean-Marc Bourguet wrote:
| >
| > > > Loïc Joly <loic.actarus.joly@wanadoo.fr> writes:
| >
| > > >>A moins que ce soit ma lecture du standardese qui soit déficiente,
| > > >>"Library components are linked to satisfy external references to
| > > >>functions and objects not defined in the current translation." me
| > > >>semble un peu vague.
| >
| > > > J'ai toujours compris ce "Library" comme faisant reference a la
| > > > bibliotheque standard.
| >
| > > Tiens, intéressant. Si c'est le cas, le concept de bibliothèque
| > > utilisateur n'est plus seulement très vaguement défini par la
| > > norme, mais il lui est totalement étranger.
| >
| > > D'autres avis là dessus ?
| >
| > C'est que c'est loin d'être clair, et que l'interprétation de
| > Jean-Marc est tout à fait possible.
|
| Il y a un "user-defined library" en 3.2/3 et c'est la seule occurence
| writes: | | > Loïc Joly wrote in message | > news:<c9vsuo$6jr$... | > > Jean-Marc Bourguet wrote: | > | > > > Loïc Joly writes: | > | > > >>A moins que ce soit ma lecture du standardese qui soit déficiente, | > > >>"Library components are linked to satisfy external references to | > > >>functions and objects not defined in the current translation." me | > > >>semble un peu vague. | > | > > > J'ai toujours compris ce "Library" comme faisant reference a la | > > > bibliotheque standard. | > | > > Tiens, intéressant. Si c'est le cas, le concept de bibliothèque | > > utilisateur n'est plus seulement très vaguement défini par la | > > norme, mais il lui est totalement étranger. | > | > > D'autres avis là dessus ? | > | > C'est que c'est loin d'être clair, et que l'interprétation de | > Jean-Marc est tout à fait possible. | | Il y a un "user-defined library" en 3.2/3 et c'est la seule occurence
C'est un bug -- on sait pas ce que c'est.
-- Gaby
kanze
"Michel Michaud" wrote in message news:<Q4vxc.32969$...
Dans news:,
"Michel Michaud" wrote in message news:<C82wc.120883$...
Peut-être le mieux alors, c'est « linker ». Au moins comme ça, on est sûr que tout le monde nous comprend:-).
Non, le mieux est « éditeur de liens ». Comme ça, on parle français et on utilise la bonne traduction...
Et « faire une édition de liens », ou « éditer des liens », plutôt que « linker » ?
Oui, faire l'édition des liens.
Le problème, c'est que « linker » est un verbe transitif ; on peut en utiliser le participe passé comme adjectif, par exemple : « est-ce que l'objet serait linké ? », etc. Alors qu'avec « faire l'édition des liens »...
Je suis d'accord pour parler français, mais ça devient un peu lourd à la longue, tu ne trouves pas ?
Je ne vois pas pourquoi. Si je trouvais que parler français était lourd, je m'arrangerais pour parler une autre langue :-)
Toutes les langues ont des tournures plus ou moins lourdes. En général, si on en a besoin souvent, la langue s'arrange pour la simplifier, ou pour trouver une autre façon de le dire. Donc, en français, on finit par remplacer des expressions du genre « les objets qui ont été incorporés par l'édition des liens » avec « les objets linkés ».
Enfin, je n'aime pas « linker » non plus. Mais il m'est arrivé des cas où je ne savais vraiment dire autrement ; les alternatifs auxquels j'ai pu pensé étaient tous extrèmement lourds.
-- James Kanze GABI Software Conseils en informatique orientée objet/ Beratung in objektorientierter Datenverarbeitung 9 place Sémard, 78210 St.-Cyr-l'École, France, +33 (0)1 30 23 00 34
"Michel Michaud" <mm@gdzid.com> wrote in message
news:<Q4vxc.32969$sS2.1043189@news20.bellglobal.com>...
Dans news:d6652001.0406070112.6b5d38ed@posting.google.com,
"Michel Michaud" <mm@gdzid.com> wrote in message
news:<C82wc.120883$tb4.4690344@news20.bellglobal.com>...
Peut-être le mieux alors, c'est « linker ». Au moins comme ça, on
est sûr que tout le monde nous comprend:-).
Non, le mieux est « éditeur de liens ». Comme ça, on parle français
et on utilise la bonne traduction...
Et « faire une édition de liens », ou « éditer des liens », plutôt
que « linker » ?
Oui, faire l'édition des liens.
Le problème, c'est que « linker » est un verbe transitif ; on peut en
utiliser le participe passé comme adjectif, par exemple : « est-ce que
l'objet serait linké ? », etc. Alors qu'avec « faire l'édition des
liens »...
Je suis d'accord pour parler français, mais ça devient un peu lourd
à la longue, tu ne trouves pas ?
Je ne vois pas pourquoi. Si je trouvais que parler français était
lourd, je m'arrangerais pour parler une autre langue :-)
Toutes les langues ont des tournures plus ou moins lourdes. En général,
si on en a besoin souvent, la langue s'arrange pour la simplifier, ou
pour trouver une autre façon de le dire. Donc, en français, on finit par
remplacer des expressions du genre « les objets qui ont été incorporés
par l'édition des liens » avec « les objets linkés ».
Enfin, je n'aime pas « linker » non plus. Mais il m'est arrivé des cas
où je ne savais vraiment dire autrement ; les alternatifs auxquels j'ai
pu pensé étaient tous extrèmement lourds.
--
James Kanze GABI Software
Conseils en informatique orientée objet/
Beratung in objektorientierter Datenverarbeitung
9 place Sémard, 78210 St.-Cyr-l'École, France, +33 (0)1 30 23 00 34
"Michel Michaud" wrote in message news:<Q4vxc.32969$...
Dans news:,
"Michel Michaud" wrote in message news:<C82wc.120883$...
Peut-être le mieux alors, c'est « linker ». Au moins comme ça, on est sûr que tout le monde nous comprend:-).
Non, le mieux est « éditeur de liens ». Comme ça, on parle français et on utilise la bonne traduction...
Et « faire une édition de liens », ou « éditer des liens », plutôt que « linker » ?
Oui, faire l'édition des liens.
Le problème, c'est que « linker » est un verbe transitif ; on peut en utiliser le participe passé comme adjectif, par exemple : « est-ce que l'objet serait linké ? », etc. Alors qu'avec « faire l'édition des liens »...
Je suis d'accord pour parler français, mais ça devient un peu lourd à la longue, tu ne trouves pas ?
Je ne vois pas pourquoi. Si je trouvais que parler français était lourd, je m'arrangerais pour parler une autre langue :-)
Toutes les langues ont des tournures plus ou moins lourdes. En général, si on en a besoin souvent, la langue s'arrange pour la simplifier, ou pour trouver une autre façon de le dire. Donc, en français, on finit par remplacer des expressions du genre « les objets qui ont été incorporés par l'édition des liens » avec « les objets linkés ».
Enfin, je n'aime pas « linker » non plus. Mais il m'est arrivé des cas où je ne savais vraiment dire autrement ; les alternatifs auxquels j'ai pu pensé étaient tous extrèmement lourds.
-- James Kanze GABI Software Conseils en informatique orientée objet/ Beratung in objektorientierter Datenverarbeitung 9 place Sémard, 78210 St.-Cyr-l'École, France, +33 (0)1 30 23 00 34
kanze
"Michel Michaud" wrote in message news:<t7vxc.32974$...
Dans news:40c43b25$0$21563$, Alain
"Jean-Marc Bourguet" a écrit dans le message news:
writes:
"Michel Michaud" wrote in message news:<C82wc.120883$...
Peut-être le mieux alors, c'est « linker ». Au moins comme ça, on est sûr que tout le monde nous comprend:-).
Non, le mieux est « éditeur de liens ». Comme ça, on parle français et on utilise la bonne traduction...
Et « faire une édition de liens », ou « éditer des liens », plutôt que « linker » ?
J'utilise « lier » quand j'essaie d'eviter « linker », ce qui ne m'arrive pas tres souvent.
Il y a aussi le problème que dans certains environnements le "binding" c'est bien autre chose que le "linking" :-( Et pour traduire différemment les deux en Français, ça paraît difficile...
L'éditeur de liens fait l'édition des liens. C'est clair et simple. « Binding » peut alors se traduire par lié (ou relié) il me semble, ou reliure si on ne veut pas le verbe, et pas seulement en informatique.
Tu veux parler de la reliure des références en C++ ? (En fait, je me suis toujours arrangé pour parler de leur initialisation:-). Comme ça, je contourne le problème.)
-- James Kanze GABI Software Conseils en informatique orientée objet/ Beratung in objektorientierter Datenverarbeitung 9 place Sémard, 78210 St.-Cyr-l'École, France, +33 (0)1 30 23 00 34
"Michel Michaud" <mm@gdzid.com> wrote in message
news:<t7vxc.32974$sS2.1044508@news20.bellglobal.com>...
Dans news:40c43b25$0$21563$626a14ce@news.free.fr, Alain
"Jean-Marc Bourguet" <jm@bourguet.org> a écrit dans le message
news: pxbsmd791ca.fsf@news.bourguet.org...
kanze@gabi-soft.fr writes:
"Michel Michaud" <mm@gdzid.com> wrote in message
news:<C82wc.120883$tb4.4690344@news20.bellglobal.com>...
Peut-être le mieux alors, c'est « linker ». Au moins comme ça,
on est sûr que tout le monde nous comprend:-).
Non, le mieux est « éditeur de liens ». Comme ça, on parle
français et on utilise la bonne traduction...
Et « faire une édition de liens », ou « éditer des liens », plutôt
que « linker » ?
J'utilise « lier » quand j'essaie d'eviter « linker », ce qui ne
m'arrive pas tres souvent.
Il y a aussi le problème que dans certains environnements le
"binding" c'est bien autre chose que le "linking" :-( Et pour
traduire différemment les deux en Français, ça paraît difficile...
L'éditeur de liens fait l'édition des liens. C'est clair et simple. «
Binding » peut alors se traduire par lié (ou relié) il me semble, ou
reliure si on ne veut pas le verbe, et pas seulement en informatique.
Tu veux parler de la reliure des références en C++ ? (En fait, je me
suis toujours arrangé pour parler de leur initialisation:-). Comme ça,
je contourne le problème.)
--
James Kanze GABI Software
Conseils en informatique orientée objet/
Beratung in objektorientierter Datenverarbeitung
9 place Sémard, 78210 St.-Cyr-l'École, France, +33 (0)1 30 23 00 34
"Michel Michaud" wrote in message news:<t7vxc.32974$...
Dans news:40c43b25$0$21563$, Alain
"Jean-Marc Bourguet" a écrit dans le message news:
writes:
"Michel Michaud" wrote in message news:<C82wc.120883$...
Peut-être le mieux alors, c'est « linker ». Au moins comme ça, on est sûr que tout le monde nous comprend:-).
Non, le mieux est « éditeur de liens ». Comme ça, on parle français et on utilise la bonne traduction...
Et « faire une édition de liens », ou « éditer des liens », plutôt que « linker » ?
J'utilise « lier » quand j'essaie d'eviter « linker », ce qui ne m'arrive pas tres souvent.
Il y a aussi le problème que dans certains environnements le "binding" c'est bien autre chose que le "linking" :-( Et pour traduire différemment les deux en Français, ça paraît difficile...
L'éditeur de liens fait l'édition des liens. C'est clair et simple. « Binding » peut alors se traduire par lié (ou relié) il me semble, ou reliure si on ne veut pas le verbe, et pas seulement en informatique.
Tu veux parler de la reliure des références en C++ ? (En fait, je me suis toujours arrangé pour parler de leur initialisation:-). Comme ça, je contourne le problème.)
-- James Kanze GABI Software Conseils en informatique orientée objet/ Beratung in objektorientierter Datenverarbeitung 9 place Sémard, 78210 St.-Cyr-l'École, France, +33 (0)1 30 23 00 34
Alain Naigeon
a écrit dans le message news:
"Michel Michaud" wrote in message news:<t7vxc.32974$...
L'éditeur de liens fait l'édition des liens. C'est clair et simple. « Binding » peut alors se traduire par lié (ou relié) il me semble, ou reliure si on ne veut pas le verbe, et pas seulement en informatique.
Tu veux parler de la reliure des références en C++ ? (En fait, je me suis toujours arrangé pour parler de leur initialisation:-). Comme ça, je contourne le problème.)
Quand moi j'ai lu "binding", c'était pour les ressources sous Windows, c'est à dire le "dessin" des boîtes de dialogues, etc.
--
Français *==> "Musique renaissance" <==* English midi - facsimiles - ligatures - mensuration http://anaigeon.free.fr | http://www.medieval.org/emfaq/anaigeon/ Alain Naigeon - - Strasbourg, France
<kanze@gabi-soft.fr> a écrit dans le message news:
d6652001.0406090821.1ad8dbd6@posting.google.com...
"Michel Michaud" <mm@gdzid.com> wrote in message
news:<t7vxc.32974$sS2.1044508@news20.bellglobal.com>...
L'éditeur de liens fait l'édition des liens. C'est clair et simple. «
Binding » peut alors se traduire par lié (ou relié) il me semble, ou
reliure si on ne veut pas le verbe, et pas seulement en informatique.
Tu veux parler de la reliure des références en C++ ? (En fait, je me
suis toujours arrangé pour parler de leur initialisation:-). Comme ça,
je contourne le problème.)
Quand moi j'ai lu "binding", c'était pour les ressources sous Windows,
c'est à dire le "dessin" des boîtes de dialogues, etc.
--
Français *==> "Musique renaissance" <==* English
midi - facsimiles - ligatures - mensuration
http://anaigeon.free.fr | http://www.medieval.org/emfaq/anaigeon/
Alain Naigeon - anaigeon@free.fr - Strasbourg, France
"Michel Michaud" wrote in message news:<t7vxc.32974$...
L'éditeur de liens fait l'édition des liens. C'est clair et simple. « Binding » peut alors se traduire par lié (ou relié) il me semble, ou reliure si on ne veut pas le verbe, et pas seulement en informatique.
Tu veux parler de la reliure des références en C++ ? (En fait, je me suis toujours arrangé pour parler de leur initialisation:-). Comme ça, je contourne le problème.)
Quand moi j'ai lu "binding", c'était pour les ressources sous Windows, c'est à dire le "dessin" des boîtes de dialogues, etc.
--
Français *==> "Musique renaissance" <==* English midi - facsimiles - ligatures - mensuration http://anaigeon.free.fr | http://www.medieval.org/emfaq/anaigeon/ Alain Naigeon - - Strasbourg, France
Gabriel Dos Reis
writes:
[...]
| À l'état actuel, je trouve que le papier contient un certain nombre | d'idées intéressantes, et qu'il mérite d'étudier la question plus, mais | il est loin de la précision que je m'attendrais d'une propostion | formelle.
... mais ce n'est pas une proposition formelle ! :-) Depuis la réunion de Santa Cruz -- où le sujet a été discuté en session technique pour la première fois -- et la réunion d'Oxford où le sous-groupe qui réflechit à la question a été formé, il n'a pas été question de proposition formelle, mais plutôt de discussions informelles pour
(1) faire l'état des lieux; (2) réfléchir dans quelles directions on pourrait éventuellement s'engager; (3) trouver un consensus parmi les implémenteurs -- Stroustrup avait insisté pour que les implémenteurs y soient diversement représentés; (4) voir les implications pour le core language.
On n'est pas encore au stade où on aurait ce qui ressemble à une proposition ; alors la question de qualité ne se posera que plus tard, quand on aura avancé dans les 4 points ci-dessus.
-- Gaby
kanze@gabi-soft.fr writes:
[...]
| À l'état actuel, je trouve que le papier contient un certain nombre
| d'idées intéressantes, et qu'il mérite d'étudier la question plus, mais
| il est loin de la précision que je m'attendrais d'une propostion
| formelle.
... mais ce n'est pas une proposition formelle ! :-)
Depuis la réunion de Santa Cruz -- où le sujet a été discuté en
session technique pour la première fois -- et la réunion d'Oxford où
le sous-groupe qui réflechit à la question a été formé, il n'a pas été
question de proposition formelle, mais plutôt de discussions informelles
pour
(1) faire l'état des lieux;
(2) réfléchir dans quelles directions on pourrait éventuellement
s'engager;
(3) trouver un consensus parmi les implémenteurs -- Stroustrup avait
insisté pour que les implémenteurs y soient diversement représentés;
(4) voir les implications pour le core language.
On n'est pas encore au stade où on aurait ce qui ressemble à une
proposition ; alors la question de qualité ne se posera que plus tard,
quand on aura avancé dans les 4 points ci-dessus.
| À l'état actuel, je trouve que le papier contient un certain nombre | d'idées intéressantes, et qu'il mérite d'étudier la question plus, mais | il est loin de la précision que je m'attendrais d'une propostion | formelle.
... mais ce n'est pas une proposition formelle ! :-) Depuis la réunion de Santa Cruz -- où le sujet a été discuté en session technique pour la première fois -- et la réunion d'Oxford où le sous-groupe qui réflechit à la question a été formé, il n'a pas été question de proposition formelle, mais plutôt de discussions informelles pour
(1) faire l'état des lieux; (2) réfléchir dans quelles directions on pourrait éventuellement s'engager; (3) trouver un consensus parmi les implémenteurs -- Stroustrup avait insisté pour que les implémenteurs y soient diversement représentés; (4) voir les implications pour le core language.
On n'est pas encore au stade où on aurait ce qui ressemble à une proposition ; alors la question de qualité ne se posera que plus tard, quand on aura avancé dans les 4 points ci-dessus.
-- Gaby
Michel Michaud
Dans news:,
"Michel Michaud" wrote in message news:<Q4vxc.32969$...
Dans news:,
Et « faire une édition de liens », ou « éditer des liens », plutôt que « linker » ?
Oui, faire l'édition des liens.
Le problème, c'est que « linker » est un verbe transitif ; on peut en utiliser le participe passé comme adjectif, par exemple : « est-ce que l'objet serait linké ? », etc. Alors qu'avec « faire l'édition des liens »...
Je n'ai jamais eu à dire « est-ce que l'objet serait linké ? », en fait, je ne suis pas certain de ce que ça veut dire. Si c'est ce que je crois, je dirais « est-ce l'objet est dans l'exécutable ? »...
-- Michel Michaud http://www.gdzid.com FAQ de fr.comp.lang.c++ : http://www.cmla.ens-cachan.fr/~dosreis/C++/FAQ/
Dans news:d6652001.0406090820.2c76d00a@posting.google.com,
"Michel Michaud" <mm@gdzid.com> wrote in message
news:<Q4vxc.32969$sS2.1043189@news20.bellglobal.com>...
Dans news:d6652001.0406070112.6b5d38ed@posting.google.com,
Et « faire une édition de liens », ou « éditer des liens »,
plutôt que « linker » ?
Oui, faire l'édition des liens.
Le problème, c'est que « linker » est un verbe transitif ; on
peut en utiliser le participe passé comme adjectif, par exemple :
« est-ce que l'objet serait linké ? », etc. Alors qu'avec
« faire l'édition des liens »...
Je n'ai jamais eu à dire « est-ce que l'objet serait linké ? »,
en fait, je ne suis pas certain de ce que ça veut dire. Si
c'est ce que je crois, je dirais « est-ce l'objet est dans
l'exécutable ? »...
--
Michel Michaud mm@gdzid.com
http://www.gdzid.com
FAQ de fr.comp.lang.c++ :
http://www.cmla.ens-cachan.fr/~dosreis/C++/FAQ/
"Michel Michaud" wrote in message news:<Q4vxc.32969$...
Dans news:,
Et « faire une édition de liens », ou « éditer des liens », plutôt que « linker » ?
Oui, faire l'édition des liens.
Le problème, c'est que « linker » est un verbe transitif ; on peut en utiliser le participe passé comme adjectif, par exemple : « est-ce que l'objet serait linké ? », etc. Alors qu'avec « faire l'édition des liens »...
Je n'ai jamais eu à dire « est-ce que l'objet serait linké ? », en fait, je ne suis pas certain de ce que ça veut dire. Si c'est ce que je crois, je dirais « est-ce l'objet est dans l'exécutable ? »...
-- Michel Michaud http://www.gdzid.com FAQ de fr.comp.lang.c++ : http://www.cmla.ens-cachan.fr/~dosreis/C++/FAQ/
Michel Michaud
Dans news:,
"Michel Michaud" wrote in message news:<t7vxc.32974$...
L'éditeur de liens fait l'édition des liens. C'est clair et simple. « Binding » peut alors se traduire par lié (ou relié) il me semble, ou reliure si on ne veut pas le verbe, et pas seulement en informatique.
Tu veux parler de la reliure des références en C++ ? (En fait, je me suis toujours arrangé pour parler de leur initialisation:-). Comme ça, je contourne le problème.)
Non, je parlais du mot « binding » en général, que je traduirais par « lié », « relié » ou « reliure » selon ce qui est nécessaire.
-- Michel Michaud http://www.gdzid.com FAQ de fr.comp.lang.c++ : http://www.cmla.ens-cachan.fr/~dosreis/C++/FAQ/
Dans news:d6652001.0406090821.1ad8dbd6@posting.google.com,
"Michel Michaud" <mm@gdzid.com> wrote in message
news:<t7vxc.32974$sS2.1044508@news20.bellglobal.com>...
L'éditeur de liens fait l'édition des liens. C'est clair et
simple. « Binding » peut alors se traduire par lié (ou relié)
il me semble, ou reliure si on ne veut pas le verbe, et pas
seulement en informatique.
Tu veux parler de la reliure des références en C++ ? (En fait,
je me suis toujours arrangé pour parler de leur
initialisation:-). Comme ça, je contourne le problème.)
Non, je parlais du mot « binding » en général, que je traduirais
par « lié », « relié » ou « reliure » selon ce qui est nécessaire.
--
Michel Michaud mm@gdzid.com
http://www.gdzid.com
FAQ de fr.comp.lang.c++ :
http://www.cmla.ens-cachan.fr/~dosreis/C++/FAQ/
"Michel Michaud" wrote in message news:<t7vxc.32974$...
L'éditeur de liens fait l'édition des liens. C'est clair et simple. « Binding » peut alors se traduire par lié (ou relié) il me semble, ou reliure si on ne veut pas le verbe, et pas seulement en informatique.
Tu veux parler de la reliure des références en C++ ? (En fait, je me suis toujours arrangé pour parler de leur initialisation:-). Comme ça, je contourne le problème.)
Non, je parlais du mot « binding » en général, que je traduirais par « lié », « relié » ou « reliure » selon ce qui est nécessaire.
-- Michel Michaud http://www.gdzid.com FAQ de fr.comp.lang.c++ : http://www.cmla.ens-cachan.fr/~dosreis/C++/FAQ/
kanze
Gabriel Dos Reis wrote in message news:...
writes:
Absolument.
[...]
| > A l'heure où l'on parle de spécifier le fonctionnement des | > bibliothèques dynamiques, avoir une spécification claire et | > complète des bibliothèques statiques me semble un préalable | > nécessaire.
| Pour l'instant, il n'est pas question de spécifier des bibliothèques | dynamiques. Si tu régardes bien, il y a discussion en ce qui concerne | un nouveau système de modularisation, qui comporte (fort probablement) | la possibilité de différer une partie de l'édition de liens jusqu'à | l'execution, avec même une édition de liens sous commande de | l'exécution. Ça n'a rien à voir avec des bibliothèques au sens | classique, et c'est dommage que les auteurs de la proposition ont | perpetré l'abus de langage de Microsoft dans le titre de leur ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ | proprosition.
Si je voulais être mauvaise langue, je dirais que tu connais le nom de l'auteur :-) :-)
Je sais le nom qui y apparaît. Vue que ce n'est pas le premier papier sur le sujet, et que d'autres ont l'air de s'y intéresser, je suppose que c'est en fait un ouvrage un peu collectif ; que l'auteur ne fait que résumer les pensées d'un groupe plus large.
À l'état actuel, je trouve que le papier contient un certain nombre d'idées intéressantes, et qu'il mérite d'étudier la question plus, mais il est loin de la précision que je m'attendrais d'une propostion formelle. Ce qui pourrait expliquer une certaine imprécision dans le langage. Mais j'espère qu'on reverra le langage, et qu'on utilisera un langage plus précis, par la suite, si jamais on arrive au point de considérer l'idée réelement pour la norme.
| En fait, dans la mésure où ils sont en train d'introduire | de (bonnes) restrictions sur la visibilité, etc., un meilleur nom serait | « dynamically linked modules ». Et tu as bien raison de dire qu'il
Dans les discussions sur le réflecteur, il y a plus d'un an, quelqu'un (Fergus Henderson je crois) avait suggéré « load units » -- je crois que cela avait plu à l'époque.
Ça me plaît aussi, oui.
| serait souhaitable qu'on définisse bien ce qu'on entend par module,
Je crois que plusieurs personnes ont leurs propres idées sur ce qu'est un module ou ce que serait un module en C++. Personnellement, je trouverais inapproprié de l'utiliser ici.
En effet. Le mot « units » est bien préférable, étant moin « chargé » par ailleurs.
-- James Kanze GABI Software Conseils en informatique orientée objet/ Beratung in objektorientierter Datenverarbeitung 9 place Sémard, 78210 St.-Cyr-l'École, France, +33 (0)1 30 23 00 34
Gabriel Dos Reis <gdr@cs.tamu.edu> wrote in message
news:<m3k6yg7pke.fsf@merlin.cs.tamu.edu>...
kanze@gabi-soft.fr writes:
Absolument.
[...]
| > A l'heure où l'on parle de spécifier le fonctionnement des
| > bibliothèques dynamiques, avoir une spécification claire et
| > complète des bibliothèques statiques me semble un préalable
| > nécessaire.
| Pour l'instant, il n'est pas question de spécifier des bibliothèques
| dynamiques. Si tu régardes bien, il y a discussion en ce qui concerne
| un nouveau système de modularisation, qui comporte (fort probablement)
| la possibilité de différer une partie de l'édition de liens jusqu'à
| l'execution, avec même une édition de liens sous commande de
| l'exécution. Ça n'a rien à voir avec des bibliothèques au sens
| classique, et c'est dommage que les auteurs de la proposition ont
| perpetré l'abus de langage de Microsoft dans le titre de leur
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
| proprosition.
Si je voulais être mauvaise langue, je dirais que tu connais le nom de
l'auteur :-) :-)
Je sais le nom qui y apparaît. Vue que ce n'est pas le premier papier
sur le sujet, et que d'autres ont l'air de s'y intéresser, je suppose
que c'est en fait un ouvrage un peu collectif ; que l'auteur ne fait que
résumer les pensées d'un groupe plus large.
À l'état actuel, je trouve que le papier contient un certain nombre
d'idées intéressantes, et qu'il mérite d'étudier la question plus, mais
il est loin de la précision que je m'attendrais d'une propostion
formelle. Ce qui pourrait expliquer une certaine imprécision dans le
langage. Mais j'espère qu'on reverra le langage, et qu'on utilisera un
langage plus précis, par la suite, si jamais on arrive au point de
considérer l'idée réelement pour la norme.
| En fait, dans la mésure où ils sont en train d'introduire
| de (bonnes) restrictions sur la visibilité, etc., un meilleur nom serait
| « dynamically linked modules ». Et tu as bien raison de dire qu'il
Dans les discussions sur le réflecteur, il y a plus d'un an, quelqu'un
(Fergus Henderson je crois) avait suggéré « load units » -- je crois
que cela avait plu à l'époque.
Ça me plaît aussi, oui.
| serait souhaitable qu'on définisse bien ce qu'on entend par module,
Je crois que plusieurs personnes ont leurs propres idées sur ce qu'est
un module ou ce que serait un module en C++. Personnellement, je
trouverais inapproprié de l'utiliser ici.
En effet. Le mot « units » est bien préférable, étant moin « chargé »
par ailleurs.
--
James Kanze GABI Software
Conseils en informatique orientée objet/
Beratung in objektorientierter Datenverarbeitung
9 place Sémard, 78210 St.-Cyr-l'École, France, +33 (0)1 30 23 00 34
| > A l'heure où l'on parle de spécifier le fonctionnement des | > bibliothèques dynamiques, avoir une spécification claire et | > complète des bibliothèques statiques me semble un préalable | > nécessaire.
| Pour l'instant, il n'est pas question de spécifier des bibliothèques | dynamiques. Si tu régardes bien, il y a discussion en ce qui concerne | un nouveau système de modularisation, qui comporte (fort probablement) | la possibilité de différer une partie de l'édition de liens jusqu'à | l'execution, avec même une édition de liens sous commande de | l'exécution. Ça n'a rien à voir avec des bibliothèques au sens | classique, et c'est dommage que les auteurs de la proposition ont | perpetré l'abus de langage de Microsoft dans le titre de leur ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ | proprosition.
Si je voulais être mauvaise langue, je dirais que tu connais le nom de l'auteur :-) :-)
Je sais le nom qui y apparaît. Vue que ce n'est pas le premier papier sur le sujet, et que d'autres ont l'air de s'y intéresser, je suppose que c'est en fait un ouvrage un peu collectif ; que l'auteur ne fait que résumer les pensées d'un groupe plus large.
À l'état actuel, je trouve que le papier contient un certain nombre d'idées intéressantes, et qu'il mérite d'étudier la question plus, mais il est loin de la précision que je m'attendrais d'une propostion formelle. Ce qui pourrait expliquer une certaine imprécision dans le langage. Mais j'espère qu'on reverra le langage, et qu'on utilisera un langage plus précis, par la suite, si jamais on arrive au point de considérer l'idée réelement pour la norme.
| En fait, dans la mésure où ils sont en train d'introduire | de (bonnes) restrictions sur la visibilité, etc., un meilleur nom serait | « dynamically linked modules ». Et tu as bien raison de dire qu'il
Dans les discussions sur le réflecteur, il y a plus d'un an, quelqu'un (Fergus Henderson je crois) avait suggéré « load units » -- je crois que cela avait plu à l'époque.
Ça me plaît aussi, oui.
| serait souhaitable qu'on définisse bien ce qu'on entend par module,
Je crois que plusieurs personnes ont leurs propres idées sur ce qu'est un module ou ce que serait un module en C++. Personnellement, je trouverais inapproprié de l'utiliser ici.
En effet. Le mot « units » est bien préférable, étant moin « chargé » par ailleurs.
-- James Kanze GABI Software Conseils en informatique orientée objet/ Beratung in objektorientierter Datenverarbeitung 9 place Sémard, 78210 St.-Cyr-l'École, France, +33 (0)1 30 23 00 34