;--------------------------- EEEC-MODE ------------------------
(defun eeec-mode ()
(interactive)
(kill-all-local-variables)
(setq major-mode 'eeec-mode)
(setq mode-name "eeec-mode")
"Major mode for editing EEEC code."
;;(make-local-variable 'font-lock-defaults) <-------- ces lignes sont désactivée, je ne sais pas à quoi elles servent...
(setq font-lock-defaults '(eeec-font-lock-keywords))) |
;;(use-local-map eeec-font-lock-keywords) <--
;;;END of eeec-mode.el
Ca a l'air de marcher, sauf la ligne ("\"[A-G]...
Comme si elle venait d'un autre fichier.
Est-ce que setq eeec-font-lock-keywords est bien, ne devrais-je pas utiliser une autre fonction?
(J'ai honte..)
Est-ce que tu vois ce que c'est? Ca me permet de coloriser mes fichier de partitions musicales.
Je voudrais également rajouter des "fonctions", mais plus tard.
Comme je m'en doutais, 'eeec-mode' est une commande. Donc fixe le parametre INTERACTIVE de AUTOLOAD a t.
(provide 'eeec-mode)
Le provide doit normalement etre la derniere sexp du fichier. Comme ca, si quelque chose se deroule mal durant le chargement, Emacs n'aura pas l'impression que la fonctionalite est disponible alors que ce n'est pas le cas.
(require 'font-lock) ; Force la coloration dès l'ouverture du fichier
Non. Requiert la bibliotheque 'font-lock'. La coloration des l'ouverture d'un fichier, c'est 'global-font-lock-mode'. Entre parentheses, je ne l'utiliserais d'ailleurs pas ici. Eventuellement actionner font Lock si disponible dans 'eeec-mode', mais ne pas toucher a des parametres globaux dans une bibliotheque.
(""[A-G]+[#bMm98764]*"" . font-lock-string-face) <---- cette lign e à pas l'air de fonctionner
Quel est l'effet attendu ? Au premier coup d'oeil, cela devrait fontifier des choses comme (y compris les doubles guillemets) :
"A" "AB" "AB#" "A4m"
Est-ce ce que tu veux ? Sinon, ca serait alors un probleme de regexp. As-tu regarde du cote de 're-builder', renseigne par Matthieu ?
Mmh, je ne sais pas si c'est une bonn eidee de fixer directement 'font-lock-defaults'. Tu ne fais qu'ajouter des Font Lock Keywords. Pourquoi ne pas utiliser 'font-lock-add-keywords' (ou semblable, j'ecris de memoire).
Ca a l'air de marcher, sauf la ligne (""[A-G]... Comme si elle venait d'un autre fichier.
Que veux-tu dire ?
Est-ce que setq eeec-font-lock-keywords est bien, ne devrais-je pas utiliser une autre fonction?
AMHA, le probleme ne vient pas de la, mais de l'utilisation directe de 'font-lock-defaults'. Regarde du cote de 'font-lock-add-keywords'.
Comme je m'en doutais, 'eeec-mode' est une commande. Donc
fixe le parametre INTERACTIVE de AUTOLOAD a t.
(provide 'eeec-mode)
Le provide doit normalement etre la derniere sexp du
fichier. Comme ca, si quelque chose se deroule mal durant
le chargement, Emacs n'aura pas l'impression que la
fonctionalite est disponible alors que ce n'est pas le cas.
(require 'font-lock) ; Force la coloration dès l'ouverture du fichier
Non. Requiert la bibliotheque 'font-lock'. La coloration
des l'ouverture d'un fichier, c'est 'global-font-lock-mode'.
Entre parentheses, je ne l'utiliserais d'ailleurs pas ici.
Eventuellement actionner font Lock si disponible dans
'eeec-mode', mais ne pas toucher a des parametres globaux
dans une bibliotheque.
(""[A-G]+[#bMm98764]*"" . font-lock-string-face) <---- cette lign e à pas l'air de fonctionner
Quel est l'effet attendu ? Au premier coup d'oeil, cela
devrait fontifier des choses comme (y compris les doubles
guillemets) :
"A"
"AB"
"AB#"
"A4m"
Est-ce ce que tu veux ? Sinon, ca serait alors un
probleme de regexp. As-tu regarde du cote de 're-builder',
renseigne par Matthieu ?
Mmh, je ne sais pas si c'est une bonn eidee de fixer
directement 'font-lock-defaults'. Tu ne fais qu'ajouter des
Font Lock Keywords. Pourquoi ne pas utiliser
'font-lock-add-keywords' (ou semblable, j'ecris de memoire).
Ca a l'air de marcher, sauf la ligne (""[A-G]...
Comme si elle venait d'un autre fichier.
Que veux-tu dire ?
Est-ce que setq eeec-font-lock-keywords est bien, ne
devrais-je pas utiliser une autre fonction?
AMHA, le probleme ne vient pas de la, mais de
l'utilisation directe de 'font-lock-defaults'. Regarde du
cote de 'font-lock-add-keywords'.
Comme je m'en doutais, 'eeec-mode' est une commande. Donc fixe le parametre INTERACTIVE de AUTOLOAD a t.
(provide 'eeec-mode)
Le provide doit normalement etre la derniere sexp du fichier. Comme ca, si quelque chose se deroule mal durant le chargement, Emacs n'aura pas l'impression que la fonctionalite est disponible alors que ce n'est pas le cas.
(require 'font-lock) ; Force la coloration dès l'ouverture du fichier
Non. Requiert la bibliotheque 'font-lock'. La coloration des l'ouverture d'un fichier, c'est 'global-font-lock-mode'. Entre parentheses, je ne l'utiliserais d'ailleurs pas ici. Eventuellement actionner font Lock si disponible dans 'eeec-mode', mais ne pas toucher a des parametres globaux dans une bibliotheque.
(""[A-G]+[#bMm98764]*"" . font-lock-string-face) <---- cette lign e à pas l'air de fonctionner
Quel est l'effet attendu ? Au premier coup d'oeil, cela devrait fontifier des choses comme (y compris les doubles guillemets) :
"A" "AB" "AB#" "A4m"
Est-ce ce que tu veux ? Sinon, ca serait alors un probleme de regexp. As-tu regarde du cote de 're-builder', renseigne par Matthieu ?
Mmh, je ne sais pas si c'est une bonn eidee de fixer directement 'font-lock-defaults'. Tu ne fais qu'ajouter des Font Lock Keywords. Pourquoi ne pas utiliser 'font-lock-add-keywords' (ou semblable, j'ecris de memoire).
Ca a l'air de marcher, sauf la ligne (""[A-G]... Comme si elle venait d'un autre fichier.
Que veux-tu dire ?
Est-ce que setq eeec-font-lock-keywords est bien, ne devrais-je pas utiliser une autre fonction?
AMHA, le probleme ne vient pas de la, mais de l'utilisation directe de 'font-lock-defaults'. Regarde du cote de 'font-lock-add-keywords'.
Comme je m'en doutais, 'eeec-mode' est une commande. Donc fixe le parametre INTERACTIVE de AUTOLOAD a t.
a t : ca veux dire quoi? (interactive) est au début du fichier eeec-mode.el, c'est ca a t ?
(""[A-G]+[#bMm98764]*"" . font-lock-string-face) <---- cette ligne à pas l'air de fonctionner
(Je me rend ^ compte qu'il y a un signe + de trop.)
Non, la question est: il n'a pas l'air d'en tenir compte car même cette ligne commentée, il me peinturlure les "dfhdysz", alors que ca, il devrait pas le faire.
C'est du à la suite, mais je ne vois pas comment on "implémente" un mode existant.
Mmh, je ne sais pas si c'est une bonn eidee de fixer directement 'font-lock-defaults'. Tu ne fais qu'ajouter des Font Lock Keywords. Pourquoi ne pas utiliser 'font-lock-add-keywords' (ou semblable, j'ecris de memoire).
Est-ce que setq eeec-font-lock-keywords est bien, ne devrais-je pas utiliser une autre fonction?
AMHA, le probleme ne vient pas de la, mais de l'utilisation directe de 'font-lock-defaults'. Regarde du cote de 'font-lock-add-keywords'.
J'ai essayé, (ca à l'air d'être la bonne aurtaugraffe), mais du coup, blanc de chez blanc!
(J'ai honte..)
Allons, allons ;-).
J'ai re-honte, y'a pas un didacticiel en francais, please?
J'ai le bouquin "Introduction à GNU Emacs" 2eme édition, ca date, et après les expressions relationnelles (que j'ai fini par assimilées) il parle de créer un mode majeur.
Dans cette création, il parle de "table d'association des séquences", jamais entendu parlé? "associations à réaliser est faible", qui est-ce qui est faible ou fort? Bref...
Comme je m'en doutais, 'eeec-mode' est une commande. Donc
fixe le parametre INTERACTIVE de AUTOLOAD a t.
a t : ca veux dire quoi?
(interactive) est au début du fichier eeec-mode.el, c'est ca a t ?
(""[A-G]+[#bMm98764]*"" . font-lock-string-face) <---- cette ligne à pas l'air de fonctionner
(Je me rend ^ compte qu'il y a un signe + de trop.)
Non, la question est: il n'a pas l'air d'en tenir compte car même cette ligne
commentée, il me peinturlure les "dfhdysz", alors que ca, il devrait pas le faire.
C'est du à la suite, mais je ne vois pas comment on "implémente" un mode existant.
Mmh, je ne sais pas si c'est une bonn eidee de fixer
directement 'font-lock-defaults'. Tu ne fais qu'ajouter des
Font Lock Keywords. Pourquoi ne pas utiliser
'font-lock-add-keywords' (ou semblable, j'ecris de memoire).
Est-ce que setq eeec-font-lock-keywords est bien, ne
devrais-je pas utiliser une autre fonction?
AMHA, le probleme ne vient pas de la, mais de
l'utilisation directe de 'font-lock-defaults'. Regarde du
cote de 'font-lock-add-keywords'.
J'ai essayé, (ca à l'air d'être la bonne aurtaugraffe), mais du coup, blanc de chez blanc!
(J'ai honte..)
Allons, allons ;-).
J'ai re-honte, y'a pas un didacticiel en francais, please?
J'ai le bouquin "Introduction à GNU Emacs" 2eme édition, ca date, et après les
expressions relationnelles (que j'ai fini par assimilées) il parle de créer un mode majeur.
Dans cette création, il parle de "table d'association des séquences", jamais entendu parlé?
"associations à réaliser est faible", qui est-ce qui est faible ou fort?
Bref...
Comme je m'en doutais, 'eeec-mode' est une commande. Donc fixe le parametre INTERACTIVE de AUTOLOAD a t.
a t : ca veux dire quoi? (interactive) est au début du fichier eeec-mode.el, c'est ca a t ?
(""[A-G]+[#bMm98764]*"" . font-lock-string-face) <---- cette ligne à pas l'air de fonctionner
(Je me rend ^ compte qu'il y a un signe + de trop.)
Non, la question est: il n'a pas l'air d'en tenir compte car même cette ligne commentée, il me peinturlure les "dfhdysz", alors que ca, il devrait pas le faire.
C'est du à la suite, mais je ne vois pas comment on "implémente" un mode existant.
Mmh, je ne sais pas si c'est une bonn eidee de fixer directement 'font-lock-defaults'. Tu ne fais qu'ajouter des Font Lock Keywords. Pourquoi ne pas utiliser 'font-lock-add-keywords' (ou semblable, j'ecris de memoire).
Est-ce que setq eeec-font-lock-keywords est bien, ne devrais-je pas utiliser une autre fonction?
AMHA, le probleme ne vient pas de la, mais de l'utilisation directe de 'font-lock-defaults'. Regarde du cote de 'font-lock-add-keywords'.
J'ai essayé, (ca à l'air d'être la bonne aurtaugraffe), mais du coup, blanc de chez blanc!
(J'ai honte..)
Allons, allons ;-).
J'ai re-honte, y'a pas un didacticiel en francais, please?
J'ai le bouquin "Introduction à GNU Emacs" 2eme édition, ca date, et après les expressions relationnelles (que j'ai fini par assimilées) il parle de créer un mode majeur.
Dans cette création, il parle de "table d'association des séquences", jamais entendu parlé? "associations à réaliser est faible", qui est-ce qui est faible ou fort? Bref...
Comme je m'en doutais, 'eeec-mode' est une commande. Donc fixe le parametre INTERACTIVE de AUTOLOAD a t.
a t : ca veux dire quoi? (interactive) est au début du fichier eeec-mode.el, c'est ca a t ?
Pas du fichier. De la commande.
(""[A-G]+[#bMm98764]*"" . font-lock-string-face) <---- cette ligne à pas l'air de fonctionner
(Je me rend ^ compte qu'il y a un signe + de trop.)
Non, la question est: il n'a pas l'air d'en tenir compte car même cette ligne commentée, il me peinturlure les "dfhdysz", alors que ca, il devrait pas le faire.
Bien relire la doc de font-lock-defaults (C-h v font-lock-defaults RET). Ca parle de string, et ça réponds à ton problème.
C'est du à la suite, mais je ne vois pas comment on "implémente" un mode existant.
Voire generic.el pour une méthode relativement simple pour un mode simple.
Mmh, je ne sais pas si c'est une bonn eidee de fixer directement 'font-lock-defaults'. Tu ne fais qu'ajouter des Font Lock Keywords. Pourquoi ne pas utiliser 'font-lock-add-keywords' (ou semblable, j'ecris de memoire).
Je dirais que `font-lock-defaults' est pour celui qui défini le nouveau mode, et `font-lock-add-keywords' pour l'utilisateur qui veut configurer le mode, mais je ne sais pas si c'est une consigne officielle.
Comme je m'en doutais, 'eeec-mode' est une commande. Donc
fixe le parametre INTERACTIVE de AUTOLOAD a t.
a t : ca veux dire quoi?
(interactive) est au début du fichier eeec-mode.el, c'est ca a t ?
Pas du fichier. De la commande.
(""[A-G]+[#bMm98764]*"" . font-lock-string-face) <---- cette ligne à pas l'air de fonctionner
(Je me rend ^ compte qu'il y a un signe + de trop.)
Non, la question est: il n'a pas l'air d'en tenir compte car même cette ligne
commentée, il me peinturlure les "dfhdysz", alors que ca, il devrait pas le faire.
Bien relire la doc de font-lock-defaults (C-h v font-lock-defaults
RET). Ca parle de string, et ça réponds à ton problème.
C'est du à la suite, mais je ne vois pas comment on "implémente" un mode existant.
Voire generic.el pour une méthode relativement simple pour un mode
simple.
Mmh, je ne sais pas si c'est une bonn eidee de fixer
directement 'font-lock-defaults'. Tu ne fais qu'ajouter des
Font Lock Keywords. Pourquoi ne pas utiliser
'font-lock-add-keywords' (ou semblable, j'ecris de memoire).
Je dirais que `font-lock-defaults' est pour celui qui défini le
nouveau mode, et `font-lock-add-keywords' pour l'utilisateur qui veut
configurer le mode, mais je ne sais pas si c'est une consigne
officielle.
Comme je m'en doutais, 'eeec-mode' est une commande. Donc fixe le parametre INTERACTIVE de AUTOLOAD a t.
a t : ca veux dire quoi? (interactive) est au début du fichier eeec-mode.el, c'est ca a t ?
Pas du fichier. De la commande.
(""[A-G]+[#bMm98764]*"" . font-lock-string-face) <---- cette ligne à pas l'air de fonctionner
(Je me rend ^ compte qu'il y a un signe + de trop.)
Non, la question est: il n'a pas l'air d'en tenir compte car même cette ligne commentée, il me peinturlure les "dfhdysz", alors que ca, il devrait pas le faire.
Bien relire la doc de font-lock-defaults (C-h v font-lock-defaults RET). Ca parle de string, et ça réponds à ton problème.
C'est du à la suite, mais je ne vois pas comment on "implémente" un mode existant.
Voire generic.el pour une méthode relativement simple pour un mode simple.
Mmh, je ne sais pas si c'est une bonn eidee de fixer directement 'font-lock-defaults'. Tu ne fais qu'ajouter des Font Lock Keywords. Pourquoi ne pas utiliser 'font-lock-add-keywords' (ou semblable, j'ecris de memoire).
Je dirais que `font-lock-defaults' est pour celui qui défini le nouveau mode, et `font-lock-add-keywords' pour l'utilisateur qui veut configurer le mode, mais je ne sais pas si c'est une consigne officielle.
-- Matthieu
drkm
Eric Reinbold wrote:
J'ai le bouquin "Introduction à GNU Emacs" 2eme édition, ca date, et après les expressions relationnelles (que j'ai fini par assimilées) il parle de c réer un mode majeur.
Dans cette création, il parle de "table d'association des séquences", jamais entendu parlé?
Moi non plus. J'imagine que tu possedes la version francisee, et qu'il s'agit d'une traduction de "key bindings table".
"associations à réaliser est faible", qui est-ce qui est faible ou fo rt?
Sais pas. Sans contexte et en francais, c'est pas simple.
Si y'a vraiment plus que du british...
Je pense que c'est la un bon exemple des nuisances aportees par les traductions. Je decode difficilement l'anglais, mais le jeu en vaut la chandelle. Si tu vois "key bindings table", tu trouves directement dans le manuel.
Et si je me souviens bien, "Emacs Lisp Intro" est simple a la fois dans le langage employe et dans le contenu.
Essaie ...
--drkm
Eric Reinbold wrote:
J'ai le bouquin "Introduction à GNU Emacs" 2eme édition, ca date, et après les
expressions relationnelles (que j'ai fini par assimilées) il parle de c réer un mode majeur.
Dans cette création, il parle de "table d'association des séquences", jamais entendu parlé?
Moi non plus. J'imagine que tu possedes la version francisee, et
qu'il s'agit d'une traduction de "key bindings table".
"associations à réaliser est faible", qui est-ce qui est faible ou fo rt?
Sais pas. Sans contexte et en francais, c'est pas simple.
Si y'a vraiment plus que du british...
Je pense que c'est la un bon exemple des nuisances aportees par les
traductions. Je decode difficilement l'anglais, mais le jeu en vaut la
chandelle. Si tu vois "key bindings table", tu trouves directement
dans le manuel.
Et si je me souviens bien, "Emacs Lisp Intro" est simple a la fois
dans le langage employe et dans le contenu.
J'ai le bouquin "Introduction à GNU Emacs" 2eme édition, ca date, et après les expressions relationnelles (que j'ai fini par assimilées) il parle de c réer un mode majeur.
Dans cette création, il parle de "table d'association des séquences", jamais entendu parlé?
Moi non plus. J'imagine que tu possedes la version francisee, et qu'il s'agit d'une traduction de "key bindings table".
"associations à réaliser est faible", qui est-ce qui est faible ou fo rt?
Sais pas. Sans contexte et en francais, c'est pas simple.
Si y'a vraiment plus que du british...
Je pense que c'est la un bon exemple des nuisances aportees par les traductions. Je decode difficilement l'anglais, mais le jeu en vaut la chandelle. Si tu vois "key bindings table", tu trouves directement dans le manuel.
Et si je me souviens bien, "Emacs Lisp Intro" est simple a la fois dans le langage employe et dans le contenu.
Essaie ...
--drkm
drkm
Eric Reinbold wrote:
"drkm" writes:
> Comme je m'en doutais, 'eeec-mode' est une commande. Donc > fixe le parametre INTERACTIVE de AUTOLOAD a t.
a t : ca veux dire quoi?
Desole, j'utilise pour l'instant un claavier americain et dois utiliser Google Groups pour passer le firewall au boulot. Je n'utilise des lors pas d'accents (je pourrais rediger dans un buffer Emacs, mais j'ai un peu la flegme d'utiliser sans arret 'C-x 8'). Il manque l'accent sur le 'à'.
(interactive) est au début du fichier eeec-mode.el, c'est ca a t ?
't', c'est le symbole Lisp pour TRUE. Si tu fais un 'C-h f autoload <RET>', donc si tu affiches la doc de la fonction 'autoload', tu vois que sa signature est :
(autoload function file &optional docstring interactive type)
Je voulais dire de fixer le parametre INTERACTIVE (le 4eme) a 't' (pour VRAI), donc :
(autoload 'eeec-mode "eeec-mode" nil t)
Tu peux egalement preciser la docstring, de maniere a ce que la documentation (au du moins la premiere phrase) soit accessible avant d'avoir charge la bibliotheque :
> Comme je m'en doutais, 'eeec-mode' est une commande. Donc
> fixe le parametre INTERACTIVE de AUTOLOAD a t.
a t : ca veux dire quoi?
Desole, j'utilise pour l'instant un claavier americain et dois
utiliser Google Groups pour passer le firewall au boulot. Je n'utilise
des lors pas d'accents (je pourrais rediger dans un buffer Emacs, mais
j'ai un peu la flegme d'utiliser sans arret 'C-x 8'). Il manque
l'accent sur le 'à'.
(interactive) est au début du fichier eeec-mode.el, c'est ca a t ?
't', c'est le symbole Lisp pour TRUE. Si tu fais un 'C-h f autoload
<RET>', donc si tu affiches la doc de la fonction 'autoload', tu vois
que sa signature est :
(autoload function file &optional docstring interactive type)
Je voulais dire de fixer le parametre INTERACTIVE (le 4eme) a 't'
(pour VRAI), donc :
(autoload 'eeec-mode "eeec-mode" nil t)
Tu peux egalement preciser la docstring, de maniere a ce que la
documentation (au du moins la premiere phrase) soit accessible avant
d'avoir charge la bibliotheque :
> Comme je m'en doutais, 'eeec-mode' est une commande. Donc > fixe le parametre INTERACTIVE de AUTOLOAD a t.
a t : ca veux dire quoi?
Desole, j'utilise pour l'instant un claavier americain et dois utiliser Google Groups pour passer le firewall au boulot. Je n'utilise des lors pas d'accents (je pourrais rediger dans un buffer Emacs, mais j'ai un peu la flegme d'utiliser sans arret 'C-x 8'). Il manque l'accent sur le 'à'.
(interactive) est au début du fichier eeec-mode.el, c'est ca a t ?
't', c'est le symbole Lisp pour TRUE. Si tu fais un 'C-h f autoload <RET>', donc si tu affiches la doc de la fonction 'autoload', tu vois que sa signature est :
(autoload function file &optional docstring interactive type)
Je voulais dire de fixer le parametre INTERACTIVE (le 4eme) a 't' (pour VRAI), donc :
(autoload 'eeec-mode "eeec-mode" nil t)
Tu peux egalement preciser la docstring, de maniere a ce que la documentation (au du moins la premiere phrase) soit accessible avant d'avoir charge la bibliotheque :
Je voulais dire de fixer le parametre INTERACTIVE (le 4eme) a 't' (pour VRAI), donc :
(autoload 'eeec-mode "eeec-mode" nil t)
D'accord, ca y'en a compris. (c'est vrai que j'aurais pu y penser: "à t"...)
Quant au reste: allons y pour le british! (qu'est ce que j'ai horreur de cette langue, ca doit être de mon jeune temps, une prof pas très gracieuse) J'ai "essayé" de lire l'aide sur font-lock-machin...demain j'essayerai encore.
Merci et à bientôt, Eric
"drkm" <fgeorges.spam@gmail.com> writes:
Je voulais dire de fixer le parametre INTERACTIVE (le 4eme) a 't'
(pour VRAI), donc :
(autoload 'eeec-mode "eeec-mode" nil t)
D'accord, ca y'en a compris. (c'est vrai que j'aurais pu y penser: "à t"...)
Quant au reste: allons y pour le british! (qu'est ce que j'ai horreur de cette langue,
ca doit être de mon jeune temps, une prof pas très gracieuse)
J'ai "essayé" de lire l'aide sur font-lock-machin...demain j'essayerai encore.
Je voulais dire de fixer le parametre INTERACTIVE (le 4eme) a 't' (pour VRAI), donc :
(autoload 'eeec-mode "eeec-mode" nil t)
D'accord, ca y'en a compris. (c'est vrai que j'aurais pu y penser: "à t"...)
Quant au reste: allons y pour le british! (qu'est ce que j'ai horreur de cette langue, ca doit être de mon jeune temps, une prof pas très gracieuse) J'ai "essayé" de lire l'aide sur font-lock-machin...demain j'essayerai encore.
Merci et à bientôt, Eric
Matthieu Moy
Eric Reinbold writes:
D'accord, ca y'en a compris. (c'est vrai que j'aurais pu y penser: "à t"...)
Quant au reste: allons y pour le british! (qu'est ce que j'ai horreur de cette langue, ca doit être de mon jeune temps, une prof pas très gracieuse) J'ai "essayé" de lire l'aide sur font-lock-machin...demain j'essayerai encore.
Au risque de te décourrager ...
Le point fort d'Emacs n'est certainement pas la documentation multilingue. Il y a des tutoriels, des manuels traduits, mais une grosse partie de la documentation reste les "docstrings" des fonctions, qui ne sont pas faites pour être traduites. Donc, il te reste deux solutions : abandonner l'utilisation avancée d'Emacs, ou faire un effort avec l'anglais. Si tu choisi la première solution, tu risque de rencontrer le même problème dans pleins d'autres situations en informatique.
Au passage, lire des docs en anglais, participer à des newsgroups ou mailing lists en anglais est un très bon moyen de progresser en anglais.
-- Matthieu
Eric Reinbold <auzain.eric@wanadoo.fr> writes:
D'accord, ca y'en a compris. (c'est vrai que j'aurais pu y penser: "à t"...)
Quant au reste: allons y pour le british! (qu'est ce que j'ai horreur de cette langue,
ca doit être de mon jeune temps, une prof pas très gracieuse)
J'ai "essayé" de lire l'aide sur font-lock-machin...demain j'essayerai encore.
Au risque de te décourrager ...
Le point fort d'Emacs n'est certainement pas la documentation
multilingue. Il y a des tutoriels, des manuels traduits, mais une
grosse partie de la documentation reste les "docstrings" des
fonctions, qui ne sont pas faites pour être traduites. Donc, il te
reste deux solutions : abandonner l'utilisation avancée d'Emacs, ou
faire un effort avec l'anglais. Si tu choisi la première solution, tu
risque de rencontrer le même problème dans pleins d'autres situations
en informatique.
Au passage, lire des docs en anglais, participer à des newsgroups ou
mailing lists en anglais est un très bon moyen de progresser en
anglais.
D'accord, ca y'en a compris. (c'est vrai que j'aurais pu y penser: "à t"...)
Quant au reste: allons y pour le british! (qu'est ce que j'ai horreur de cette langue, ca doit être de mon jeune temps, une prof pas très gracieuse) J'ai "essayé" de lire l'aide sur font-lock-machin...demain j'essayerai encore.
Au risque de te décourrager ...
Le point fort d'Emacs n'est certainement pas la documentation multilingue. Il y a des tutoriels, des manuels traduits, mais une grosse partie de la documentation reste les "docstrings" des fonctions, qui ne sont pas faites pour être traduites. Donc, il te reste deux solutions : abandonner l'utilisation avancée d'Emacs, ou faire un effort avec l'anglais. Si tu choisi la première solution, tu risque de rencontrer le même problème dans pleins d'autres situations en informatique.
Au passage, lire des docs en anglais, participer à des newsgroups ou mailing lists en anglais est un très bon moyen de progresser en anglais.
-- Matthieu
Eric Reinbold
Boujour atousse,
J'ai trouvé un début de qqchose en francais (ca ne remplacera jamais le british, mais... ;)
http://people.via.ecp.fr/~flo/2000/emacs-tut/ le chapitre 5.
Allez, Eric
Boujour atousse,
J'ai trouvé un début de qqchose en francais (ca ne remplacera
jamais le british, mais... ;)
http://people.via.ecp.fr/~flo/2000/emacs-tut/ le chapitre 5.
http://people.via.ecp.fr/~flo/2000/emacs-tut/ le chapitre 5.
Je n'ai pas regarde en detail, mais il a a priori une bonne tete, et j'aime assez le but avoue :
Ce chapitre a pour but de vous apprendre les bases juste nécessaires afin de pouvoir utiliser le GNU Emacs Lisp Reference Manual
AMHA, la meilleure approche.
--drkm
Eric Reinbold
"drkm" writes:
Eric Reinbold wrote:
http://people.via.ecp.fr/~flo/2000/emacs-tut/ le chapitre 5.
Je n'ai pas regarde en detail, mais il a a priori une bonne tete, et j'aime assez le but avoue :
Ce chapitre a pour but de vous apprendre les bases juste nécessaires afin de pouvoir utiliser le GNU Emacs Lisp Reference Manual
AMHA, la meilleure approche.
--drkm
Bon, a y est!
Au moins ca c'est du compris ;) Maintenant, j'attaque "emacs-lisp-intro" dans Emacs, mais oui, je m'épatate.. Alors ca, c'est formidable: je peux lire un chapitre et évaluer directement les exemples donnés DANS LE CHAPITRE! Etonnant, non? Non, je sais, dans la news liste d'emacs, ca n'étonne plus personne. J'en suis à "The 'message' Function", c'est bientôt la fin, si, si..
(les "srtjsj" jaunes ca vient du fait que je surcharge le lisp-mode, encore petit effort)
A+ Eric
"drkm" <fgeorges.spam@gmail.com> writes:
Eric Reinbold wrote:
http://people.via.ecp.fr/~flo/2000/emacs-tut/ le chapitre 5.
Je n'ai pas regarde en detail, mais il a a priori une bonne tete, et
j'aime assez le but avoue :
Ce chapitre a pour but de vous apprendre les
bases juste nécessaires afin de pouvoir utiliser
le GNU Emacs Lisp Reference Manual
AMHA, la meilleure approche.
--drkm
Bon, a y est!
Au moins ca c'est du compris ;)
Maintenant, j'attaque "emacs-lisp-intro" dans Emacs, mais oui, je m'épatate..
Alors ca, c'est formidable: je peux lire un chapitre et évaluer directement les exemples
donnés DANS LE CHAPITRE! Etonnant, non? Non, je sais, dans la news liste d'emacs, ca n'étonne
plus personne. J'en suis à "The 'message' Function", c'est bientôt la fin, si, si..
(les "srtjsj" jaunes ca vient du fait que je surcharge le lisp-mode, encore petit effort)
http://people.via.ecp.fr/~flo/2000/emacs-tut/ le chapitre 5.
Je n'ai pas regarde en detail, mais il a a priori une bonne tete, et j'aime assez le but avoue :
Ce chapitre a pour but de vous apprendre les bases juste nécessaires afin de pouvoir utiliser le GNU Emacs Lisp Reference Manual
AMHA, la meilleure approche.
--drkm
Bon, a y est!
Au moins ca c'est du compris ;) Maintenant, j'attaque "emacs-lisp-intro" dans Emacs, mais oui, je m'épatate.. Alors ca, c'est formidable: je peux lire un chapitre et évaluer directement les exemples donnés DANS LE CHAPITRE! Etonnant, non? Non, je sais, dans la news liste d'emacs, ca n'étonne plus personne. J'en suis à "The 'message' Function", c'est bientôt la fin, si, si..
(les "srtjsj" jaunes ca vient du fait que je surcharge le lisp-mode, encore petit effort)