OVH Cloud OVH Cloud

(sic) ?

12 réponses
Avatar
Sylvain
SVP
Qu'est ce que veut dire la balise (sic) ?

Merci

10 réponses

1 2
Avatar
Fabien LE LEZ
On Sun, 31 Oct 2004 21:29:41 +0100, "Sylvain" :

Qu'est ce que veut dire la balise (sic) ?


Il ne s'agit pas d'une balise, mais d'un adverbe, qui indique qu'on
cite textuellement un mot (ou une phrase), aussi bizarre ou incorrect
qu'il paraisse.


--
;-)

Avatar
Jérémy JUST
On Mon, 01 Nov 2004 08:49:28 +0100
mdnews wrote:

Qui aurait cru qu'un jour le latin servirait à faire des balises
Internet ? ;-)


Pourquoi le latin ne serait-il pas utilisé sur les /forums/?

--
Jérémy JUST

Avatar
Jérémy JUST
On Mon, 01 Nov 2004 15:10:55 +0100
Will wrote:

Pourquoi le latin ne serait-il pas utilisé sur les /forums/?
on n'est pas censés dire 'fora' d'ailleurs ?



Quand on a un livre, on commence à le lire par les premières pages. La
règle du pluriel des noms étrangers est au début du Larousse (et
probablement du Robert):

<<<<< page 17 (édition 2000)
Les pluriel des noms étrangers est formé comme le pluriel des noms
communs.







--
Jérémy JUST





Avatar
Txo
Le Mon, 01 Nov 2004 15:10:55 +0100, Will a écrit :

on n'est pas censés dire 'fora' d'ailleurs ?


GGRRRR !

--
-+- Dominique Marin http://txodom.free.fr -+-
«Se suicider,
c'est essayer de mourir de son vivant.»
-+- P. Geluck -+-

Avatar
chmod 777
Jérémy JUST wrote:

On Mon, 01 Nov 2004 08:49:28 +0100
mdnews wrote:

Qui aurait cru qu'un jour le latin servirait à faire des balises
Internet ? ;-)


Pourquoi le latin ne serait-il pas utilisé sur les /forums/?



Bien sûr qu'on peut utiliser le latin:

te audire non possum. Musa sapientum in aure fixa est!

Lionel


Avatar
Will
Le 02/11/2004 16:23 (à peu de choses près), chmod 777 a intelligemment
dit...
Bien sûr qu'on peut utiliser le latin:

te audire non possum. Musa sapientum in aure fixa est!


mais y a tant de monde que ça à se faire chier sur ce forum ? :)

--
Will

Avatar
Fabien LE LEZ
On Tue, 02 Nov 2004 18:48:34 +0100, Erwan David :

Je ne savais pas que banane se disait comme ça en latin.


Ils connaissaient la banane, à l'époque ?


--
;-)

Avatar
Fabien LE LEZ
On Tue, 02 Nov 2004 19:59:24 +0100, Erwan David :

Je ne sais pas, mais j'avais compris la phrase comem "je ne vous
entends pas, j'ai une banane dans l'oreille".


Tiens, c'est bizarre, même quand j'ai une banane dans l'oreille,
j'entends bien (de l'autre).


--
;-)

Avatar
chmod 777
Fabien LE LEZ wrote:

On Tue, 02 Nov 2004 19:59:24 +0100, Erwan David :

Je ne sais pas, mais j'avais compris la phrase comem "je ne vous
entends pas, j'ai une banane dans l'oreille".


Tiens, c'est bizarre, même quand j'ai une banane dans l'oreille,
j'entends bien (de l'autre).




Mais moi je suis sourd d'une oreille... Alors avec une banane dans
l'autre...

Pour ce qui est du vocabulaire en latin, il y a (au Vatican il me semble)
des linguistes dont le boulot est de traduire en latin des mots qui
n'existaient pas à la glorieuse époque...

On peut ainsi faire des trucs du style: "Lagunculae Leydianae non accedunt"
qui pourrait se traduire par: "piles non incluses".

J'avais trouvé un site qui permettait ainsi de traduire certaine phrases
d'anglais en latin (d'où viennent mes citations qui m'avaient beaucoup fait
rire). J'ai perdu le lien lors d'un crash disque mais ça doit être facile à
retrouver...

Lionel (Hors charte, je sais...)


Avatar
Fabien LE LEZ
On Wed, 03 Nov 2004 12:36:34 +0100, chmod 777 :

Pour ce qui est du vocabulaire en latin, il y a (au Vatican il me semble)
des linguistes dont le boulot est de traduire en latin des mots qui
n'existaient pas à la glorieuse époque...


Je me disais bien qu'ils s'emmerdaient ferme, au Vatican...
Au fait, pourquoi font-ils ce genre de choses ? Je croyais que les
messes n'étaient plus en latin ?


--
;-)

1 2