Il ne s'agit pas d'une balise, mais d'un adverbe, qui indique qu'on cite textuellement un mot (ou une phrase), aussi bizarre ou incorrect qu'il paraisse.
-- ;-)
On Sun, 31 Oct 2004 21:29:41 +0100, "Sylvain" <antispam.@infonie.fr>:
Qu'est ce que veut dire la balise (sic) ?
Il ne s'agit pas d'une balise, mais d'un adverbe, qui indique qu'on
cite textuellement un mot (ou une phrase), aussi bizarre ou incorrect
qu'il paraisse.
Il ne s'agit pas d'une balise, mais d'un adverbe, qui indique qu'on cite textuellement un mot (ou une phrase), aussi bizarre ou incorrect qu'il paraisse.
-- ;-)
Jérémy JUST
On Mon, 01 Nov 2004 08:49:28 +0100 mdnews wrote:
Qui aurait cru qu'un jour le latin servirait à faire des balises Internet ? ;-)
Pourquoi le latin ne serait-il pas utilisé sur les /forums/?
-- Jérémy JUST
On Mon, 01 Nov 2004 08:49:28 +0100
mdnews <mdnews@wanadoo.fr> wrote:
Qui aurait cru qu'un jour le latin servirait à faire des balises
Internet ? ;-)
Pourquoi le latin ne serait-il pas utilisé sur les /forums/?
Qui aurait cru qu'un jour le latin servirait à faire des balises Internet ? ;-)
Pourquoi le latin ne serait-il pas utilisé sur les /forums/?
-- Jérémy JUST
Jérémy JUST
On Mon, 01 Nov 2004 15:10:55 +0100 Will wrote:
Pourquoi le latin ne serait-il pas utilisé sur les /forums/? on n'est pas censés dire 'fora' d'ailleurs ?
Quand on a un livre, on commence à le lire par les premières pages. La règle du pluriel des noms étrangers est au début du Larousse (et probablement du Robert):
<<<<< page 17 (édition 2000) Les pluriel des noms étrangers est formé comme le pluriel des noms communs.
-- Jérémy JUST
On Mon, 01 Nov 2004 15:10:55 +0100
Will <r_a_v_a_t@free.fr> wrote:
Pourquoi le latin ne serait-il pas utilisé sur les /forums/?
on n'est pas censés dire 'fora' d'ailleurs ?
Quand on a un livre, on commence à le lire par les premières pages. La
règle du pluriel des noms étrangers est au début du Larousse (et
probablement du Robert):
<<<<< page 17 (édition 2000)
Les pluriel des noms étrangers est formé comme le pluriel des noms
communs.
Pourquoi le latin ne serait-il pas utilisé sur les /forums/? on n'est pas censés dire 'fora' d'ailleurs ?
Quand on a un livre, on commence à le lire par les premières pages. La règle du pluriel des noms étrangers est au début du Larousse (et probablement du Robert):
<<<<< page 17 (édition 2000) Les pluriel des noms étrangers est formé comme le pluriel des noms communs.
-- Jérémy JUST
Txo
Le Mon, 01 Nov 2004 15:10:55 +0100, Will a écrit :
on n'est pas censés dire 'fora' d'ailleurs ?
GGRRRR !
-- -+- Dominique Marin http://txodom.free.fr -+- «Se suicider, c'est essayer de mourir de son vivant.» -+- P. Geluck -+-
Le Mon, 01 Nov 2004 15:10:55 +0100, Will a écrit :
on n'est pas censés dire 'fora' d'ailleurs ?
GGRRRR !
--
-+- Dominique Marin http://txodom.free.fr -+-
«Se suicider,
c'est essayer de mourir de son vivant.»
-+- P. Geluck -+-
Je ne sais pas, mais j'avais compris la phrase comem "je ne vous entends pas, j'ai une banane dans l'oreille".
Tiens, c'est bizarre, même quand j'ai une banane dans l'oreille, j'entends bien (de l'autre).
-- ;-)
chmod 777
Fabien LE LEZ wrote:
On Tue, 02 Nov 2004 19:59:24 +0100, Erwan David :
Je ne sais pas, mais j'avais compris la phrase comem "je ne vous entends pas, j'ai une banane dans l'oreille".
Tiens, c'est bizarre, même quand j'ai une banane dans l'oreille, j'entends bien (de l'autre).
Mais moi je suis sourd d'une oreille... Alors avec une banane dans l'autre...
Pour ce qui est du vocabulaire en latin, il y a (au Vatican il me semble) des linguistes dont le boulot est de traduire en latin des mots qui n'existaient pas à la glorieuse époque...
On peut ainsi faire des trucs du style: "Lagunculae Leydianae non accedunt" qui pourrait se traduire par: "piles non incluses".
J'avais trouvé un site qui permettait ainsi de traduire certaine phrases d'anglais en latin (d'où viennent mes citations qui m'avaient beaucoup fait rire). J'ai perdu le lien lors d'un crash disque mais ça doit être facile à retrouver...
Lionel (Hors charte, je sais...)
Fabien LE LEZ wrote:
On Tue, 02 Nov 2004 19:59:24 +0100, Erwan David <erwan@rail.eu.org>:
Je ne sais pas, mais j'avais compris la phrase comem "je ne vous
entends pas, j'ai une banane dans l'oreille".
Tiens, c'est bizarre, même quand j'ai une banane dans l'oreille,
j'entends bien (de l'autre).
Mais moi je suis sourd d'une oreille... Alors avec une banane dans
l'autre...
Pour ce qui est du vocabulaire en latin, il y a (au Vatican il me semble)
des linguistes dont le boulot est de traduire en latin des mots qui
n'existaient pas à la glorieuse époque...
On peut ainsi faire des trucs du style: "Lagunculae Leydianae non accedunt"
qui pourrait se traduire par: "piles non incluses".
J'avais trouvé un site qui permettait ainsi de traduire certaine phrases
d'anglais en latin (d'où viennent mes citations qui m'avaient beaucoup fait
rire). J'ai perdu le lien lors d'un crash disque mais ça doit être facile à
retrouver...
Je ne sais pas, mais j'avais compris la phrase comem "je ne vous entends pas, j'ai une banane dans l'oreille".
Tiens, c'est bizarre, même quand j'ai une banane dans l'oreille, j'entends bien (de l'autre).
Mais moi je suis sourd d'une oreille... Alors avec une banane dans l'autre...
Pour ce qui est du vocabulaire en latin, il y a (au Vatican il me semble) des linguistes dont le boulot est de traduire en latin des mots qui n'existaient pas à la glorieuse époque...
On peut ainsi faire des trucs du style: "Lagunculae Leydianae non accedunt" qui pourrait se traduire par: "piles non incluses".
J'avais trouvé un site qui permettait ainsi de traduire certaine phrases d'anglais en latin (d'où viennent mes citations qui m'avaient beaucoup fait rire). J'ai perdu le lien lors d'un crash disque mais ça doit être facile à retrouver...
Lionel (Hors charte, je sais...)
Fabien LE LEZ
On Wed, 03 Nov 2004 12:36:34 +0100, chmod 777 :
Pour ce qui est du vocabulaire en latin, il y a (au Vatican il me semble) des linguistes dont le boulot est de traduire en latin des mots qui n'existaient pas à la glorieuse époque...
Je me disais bien qu'ils s'emmerdaient ferme, au Vatican... Au fait, pourquoi font-ils ce genre de choses ? Je croyais que les messes n'étaient plus en latin ?
-- ;-)
On Wed, 03 Nov 2004 12:36:34 +0100, chmod 777 <guy_niole@hotmail.com>:
Pour ce qui est du vocabulaire en latin, il y a (au Vatican il me semble)
des linguistes dont le boulot est de traduire en latin des mots qui
n'existaient pas à la glorieuse époque...
Je me disais bien qu'ils s'emmerdaient ferme, au Vatican...
Au fait, pourquoi font-ils ce genre de choses ? Je croyais que les
messes n'étaient plus en latin ?
Pour ce qui est du vocabulaire en latin, il y a (au Vatican il me semble) des linguistes dont le boulot est de traduire en latin des mots qui n'existaient pas à la glorieuse époque...
Je me disais bien qu'ils s'emmerdaient ferme, au Vatican... Au fait, pourquoi font-ils ce genre de choses ? Je croyais que les messes n'étaient plus en latin ?