| d'écriture. D'une côté, c'est une définition sans la moindre | utilité,
et, en pratique, sans aucun sens utilisable. Tu viens de comprendre « volatile ».
Et tu n'as toujours pas proposé qu'on le supprime ?
--
Français *==> "Musique renaissance" <==* English midi - facsimiles - ligatures - mensuration http://anaigeon.free.fr | http://www.medieval.org/emfaq/anaigeon/ Alain Naigeon - - Strasbourg, France
Alain Naigeon
"Gabriel Dos Reis" a écrit dans le message news:
"Alain Naigeon" writes: | certainement pas choisi par hasard, c'est à dire : générer quelque | chose d'assez proche de ce que j'ai écrit pour qu'en aucune | circonstance le résultat ne soit différent d'une traduction | totalement fidèle.
Oui mais c'est quoi une « traduction fidèle » ? Tu tournes en rond.
Où vois-tu une circularité ? Dans le contexte, fidèle était clair. Soit G(I) le code généré pour une instruction. Si j'écris I1;I2;... alors le code G(I1) suivi de G(I2) ... est une traduction fidèle. Si quoi que ce soit d'autre est généré, alors le résultat doit être le même dans tous les cas, *et* la charge de le preuve est à l'auteur du compilateur. Voilà mon point de vue. Tu peux être en violent désaccord, mais je ne vois pas ce qu'il y a d'ambigu. A part bien sûr des questions du genre '"qu'est-ce qu'une instruction", ou "que veut dire "suivi de", auquel cas j'emprunterais une réponse lue il y peu : "c'est une blague".
--
Français *==> "Musique renaissance" <==* English midi - facsimiles - ligatures - mensuration http://anaigeon.free.fr | http://www.medieval.org/emfaq/anaigeon/ Alain Naigeon - - Strasbourg, France
"Gabriel Dos Reis" <gdr@integrable-solutions.net> a écrit dans le message
news: m3is6l9cjt.fsf@uniton.integrable-solutions.net...
"Alain Naigeon" <anaigeon@free.fr> writes:
| certainement pas choisi par hasard, c'est à dire : générer quelque
| chose d'assez proche de ce que j'ai écrit pour qu'en aucune
| circonstance le résultat ne soit différent d'une traduction
| totalement fidèle.
Oui mais c'est quoi une « traduction fidèle » ? Tu tournes en rond.
Où vois-tu une circularité ?
Dans le contexte, fidèle était clair. Soit G(I) le code généré
pour une instruction. Si j'écris I1;I2;... alors le code G(I1) suivi
de G(I2) ... est une traduction fidèle. Si quoi que ce soit d'autre
est généré, alors le résultat doit être le même dans tous les cas,
*et* la charge de le preuve est à l'auteur du compilateur.
Voilà mon point de vue. Tu peux être en violent désaccord, mais
je ne vois pas ce qu'il y a d'ambigu. A part bien sûr des questions
du genre '"qu'est-ce qu'une instruction", ou "que veut dire "suivi de",
auquel cas j'emprunterais une réponse lue il y peu : "c'est une blague".
--
Français *==> "Musique renaissance" <==* English
midi - facsimiles - ligatures - mensuration
http://anaigeon.free.fr | http://www.medieval.org/emfaq/anaigeon/
Alain Naigeon - anaigeon@free.fr - Strasbourg, France
"Alain Naigeon" writes: | certainement pas choisi par hasard, c'est à dire : générer quelque | chose d'assez proche de ce que j'ai écrit pour qu'en aucune | circonstance le résultat ne soit différent d'une traduction | totalement fidèle.
Oui mais c'est quoi une « traduction fidèle » ? Tu tournes en rond.
Où vois-tu une circularité ? Dans le contexte, fidèle était clair. Soit G(I) le code généré pour une instruction. Si j'écris I1;I2;... alors le code G(I1) suivi de G(I2) ... est une traduction fidèle. Si quoi que ce soit d'autre est généré, alors le résultat doit être le même dans tous les cas, *et* la charge de le preuve est à l'auteur du compilateur. Voilà mon point de vue. Tu peux être en violent désaccord, mais je ne vois pas ce qu'il y a d'ambigu. A part bien sûr des questions du genre '"qu'est-ce qu'une instruction", ou "que veut dire "suivi de", auquel cas j'emprunterais une réponse lue il y peu : "c'est une blague".
--
Français *==> "Musique renaissance" <==* English midi - facsimiles - ligatures - mensuration http://anaigeon.free.fr | http://www.medieval.org/emfaq/anaigeon/ Alain Naigeon - - Strasbourg, France
drkm
"Alain Naigeon" writes:
Dans le contexte, fidèle était clair.
Bof.
Soit G(I) le code généré pour une instruction. Si j'écris I1;I2;... alors le code G(I1) suivi de G(I2) ... est une traduction fidèle.
Donc le seul intérêt de « volatile », selon toi, est de placer des points de séquencement inviolables aux frontières des instructions ?
Si quoi que ce soit d'autre est généré, alors le résultat doit être le même dans tous les cas, *et* la charge de le preuve est à l'auteur du compilateur.
Heu ... tu parles toujours de « volatile » ?
--drkm
"Alain Naigeon" <anaigeon@free.fr> writes:
Dans le contexte, fidèle était clair.
Bof.
Soit G(I) le code généré
pour une instruction. Si j'écris I1;I2;... alors le code G(I1) suivi
de G(I2) ... est une traduction fidèle.
Donc le seul intérêt de « volatile », selon toi, est de placer des
points de séquencement inviolables aux frontières des instructions ?
Si quoi que ce soit d'autre
est généré, alors le résultat doit être le même dans tous les cas,
*et* la charge de le preuve est à l'auteur du compilateur.
Soit G(I) le code généré pour une instruction. Si j'écris I1;I2;... alors le code G(I1) suivi de G(I2) ... est une traduction fidèle.
Donc le seul intérêt de « volatile », selon toi, est de placer des points de séquencement inviolables aux frontières des instructions ?
Si quoi que ce soit d'autre est généré, alors le résultat doit être le même dans tous les cas, *et* la charge de le preuve est à l'auteur du compilateur.
Heu ... tu parles toujours de « volatile » ?
--drkm
drkm
drkm writes:
Donc le seul intérêt de « volatile », selon toi, est de placer des points de séquencement inviolables aux frontières des instructions ?
s/le seul intérêt/la signification/ (ou plutôt la « promesse »).
--drkm
drkm <usenet.fclcxx@fgeorges.org> writes:
Donc le seul intérêt de « volatile », selon toi, est de placer des
points de séquencement inviolables aux frontières des instructions ?
s/le seul intérêt/la signification/ (ou plutôt la « promesse »).
Donc le seul intérêt de « volatile », selon toi, est de placer des points de séquencement inviolables aux frontières des instructions ?
s/le seul intérêt/la signification/ (ou plutôt la « promesse »).
--drkm
Gabriel Dos Reis
"Alain Naigeon" writes:
| "Gabriel Dos Reis" a écrit dans le message | news: | > "Alain Naigeon" writes: | > | certainement pas choisi par hasard, c'est à dire : générer quelque | > | chose d'assez proche de ce que j'ai écrit pour qu'en aucune | > | circonstance le résultat ne soit différent d'une traduction | > | totalement fidèle. | > | > Oui mais c'est quoi une « traduction fidèle » ? Tu tournes en rond. | | Où vois-tu une circularité ?
J'ai dit que tu tournes en rond. Et cela, dans tes messages dans ce thread.
| Si j'écris I1;I2;... alors le code G(I1) suivi de G(I2) ... est une | traduction fidèle.
Comment ? Pourquoi ?
| Si quoi que ce soit d'autre | est généré, alors le résultat doit être le même dans tous les cas, ^^^^^^^^^^^
Quel résultat exactement ? Rappelons-le, la norme C++ définit une machine abstraite avec des paramètres ; tout ce qui est requis c'est qu'on préserve un des *fonctionnements observables* selon la sémantique définie par la norme. Il faut que tu sois précis dans tes laius. Autrement c'est tu vent, pas terrible.
| *et* la charge de le preuve est à l'auteur du compilateur. | Voilà mon point de vue. Tu peux être en violent désaccord, mais
je ne suis pas violemment en désaccord. Parce qu'il n'y a pas encore de substance à être en désaccord ou en accord avec.
-- Gaby
"Alain Naigeon" <anaigeon@free.fr> writes:
| "Gabriel Dos Reis" <gdr@integrable-solutions.net> a écrit dans le message
| news: m3is6l9cjt.fsf@uniton.integrable-solutions.net...
| > "Alain Naigeon" <anaigeon@free.fr> writes:
| > | certainement pas choisi par hasard, c'est à dire : générer quelque
| > | chose d'assez proche de ce que j'ai écrit pour qu'en aucune
| > | circonstance le résultat ne soit différent d'une traduction
| > | totalement fidèle.
| >
| > Oui mais c'est quoi une « traduction fidèle » ? Tu tournes en rond.
|
| Où vois-tu une circularité ?
J'ai dit que tu tournes en rond. Et cela, dans tes messages dans ce
thread.
| Si j'écris I1;I2;... alors le code G(I1) suivi de G(I2) ... est une
| traduction fidèle.
Comment ? Pourquoi ?
| Si quoi que ce soit d'autre
| est généré, alors le résultat doit être le même dans tous les cas,
^^^^^^^^^^^
Quel résultat exactement ?
Rappelons-le, la norme C++ définit une machine abstraite avec des
paramètres ; tout ce qui est requis c'est qu'on préserve un des
*fonctionnements observables* selon la sémantique définie par la
norme. Il faut que tu sois précis dans tes laius. Autrement c'est tu
vent, pas terrible.
| *et* la charge de le preuve est à l'auteur du compilateur.
| Voilà mon point de vue. Tu peux être en violent désaccord, mais
je ne suis pas violemment en désaccord. Parce qu'il n'y a pas encore
de substance à être en désaccord ou en accord avec.
| "Gabriel Dos Reis" a écrit dans le message | news: | > "Alain Naigeon" writes: | > | certainement pas choisi par hasard, c'est à dire : générer quelque | > | chose d'assez proche de ce que j'ai écrit pour qu'en aucune | > | circonstance le résultat ne soit différent d'une traduction | > | totalement fidèle. | > | > Oui mais c'est quoi une « traduction fidèle » ? Tu tournes en rond. | | Où vois-tu une circularité ?
J'ai dit que tu tournes en rond. Et cela, dans tes messages dans ce thread.
| Si j'écris I1;I2;... alors le code G(I1) suivi de G(I2) ... est une | traduction fidèle.
Comment ? Pourquoi ?
| Si quoi que ce soit d'autre | est généré, alors le résultat doit être le même dans tous les cas, ^^^^^^^^^^^
Quel résultat exactement ? Rappelons-le, la norme C++ définit une machine abstraite avec des paramètres ; tout ce qui est requis c'est qu'on préserve un des *fonctionnements observables* selon la sémantique définie par la norme. Il faut que tu sois précis dans tes laius. Autrement c'est tu vent, pas terrible.
| *et* la charge de le preuve est à l'auteur du compilateur. | Voilà mon point de vue. Tu peux être en violent désaccord, mais
je ne suis pas violemment en désaccord. Parce qu'il n'y a pas encore de substance à être en désaccord ou en accord avec.
-- Gaby
Gabriel Dos Reis
"Alain Naigeon" writes:
| "Gabriel Dos Reis" a écrit dans le message | news: | > writes: | > | > | d'écriture. D'une côté, c'est une définition sans la moindre | > | utilité, | > | > et, en pratique, sans aucun sens utilisable. Tu viens de comprendre | > « volatile ». | | Et tu n'as toujours pas proposé qu'on le supprime ?
Il manquerait une excuse pour que tu puisses envoyer ce message.
-- Gaby
"Alain Naigeon" <anaigeon@free.fr> writes:
| "Gabriel Dos Reis" <gdr@integrable-solutions.net> a écrit dans le message
| news: m3vfal7xrl.fsf@uniton.integrable-solutions.net...
| > kanze@gabi-soft.fr writes:
| >
| > | d'écriture. D'une côté, c'est une définition sans la moindre
| > | utilité,
| >
| > et, en pratique, sans aucun sens utilisable. Tu viens de comprendre
| > « volatile ».
|
| Et tu n'as toujours pas proposé qu'on le supprime ?
Il manquerait une excuse pour que tu puisses envoyer ce message.
| "Gabriel Dos Reis" a écrit dans le message | news: | > writes: | > | > | d'écriture. D'une côté, c'est une définition sans la moindre | > | utilité, | > | > et, en pratique, sans aucun sens utilisable. Tu viens de comprendre | > « volatile ». | | Et tu n'as toujours pas proposé qu'on le supprime ?
Il manquerait une excuse pour que tu puisses envoyer ce message.
Tu ne fais que renvoyer des questions, sans jamais donner d'éléments, on dirait que tu te caricatures toi-même.
--
Français *==> "Musique renaissance" <==* English midi - facsimiles - ligatures - mensuration http://anaigeon.free.fr | http://www.medieval.org/emfaq/anaigeon/ Alain Naigeon - - Strasbourg, France
Alain Naigeon
"Gabriel Dos Reis" a écrit dans le message news:
"Alain Naigeon" writes:
| "Gabriel Dos Reis" a écrit dans le message
| news: | > writes: | > | > | d'écriture. D'une côté, c'est une définition sans la moindre | > | utilité, | > | > et, en pratique, sans aucun sens utilisable. Tu viens de comprendre | > « volatile ». | | Et tu n'as toujours pas proposé qu'on le supprime ?
Il manquerait une excuse pour que tu puisses envoyer ce message.
-- Gaby
Je ne comprends pas cette phrase, de quelle excuse parles-tu ?
--
Français *==> "Musique renaissance" <==* English midi - facsimiles - ligatures - mensuration http://anaigeon.free.fr | http://www.medieval.org/emfaq/anaigeon/ Alain Naigeon - - Strasbourg, France
"Gabriel Dos Reis" <gdr@integrable-solutions.net> a écrit dans le message
news:
m3wtv036l2.fsf@uniton.integrable-solutions.net...
"Alain Naigeon" <anaigeon@free.fr> writes:
| "Gabriel Dos Reis" <gdr@integrable-solutions.net> a écrit dans le
message
| news: m3vfal7xrl.fsf@uniton.integrable-solutions.net...
| > kanze@gabi-soft.fr writes:
| >
| > | d'écriture. D'une côté, c'est une définition sans la moindre
| > | utilité,
| >
| > et, en pratique, sans aucun sens utilisable. Tu viens de comprendre
| > « volatile ».
|
| Et tu n'as toujours pas proposé qu'on le supprime ?
Il manquerait une excuse pour que tu puisses envoyer ce message.
-- Gaby
Je ne comprends pas cette phrase, de quelle excuse parles-tu ?
--
Français *==> "Musique renaissance" <==* English
midi - facsimiles - ligatures - mensuration
http://anaigeon.free.fr | http://www.medieval.org/emfaq/anaigeon/
Alain Naigeon - anaigeon@free.fr - Strasbourg, France
| news: | > writes: | > | > | d'écriture. D'une côté, c'est une définition sans la moindre | > | utilité, | > | > et, en pratique, sans aucun sens utilisable. Tu viens de comprendre | > « volatile ». | | Et tu n'as toujours pas proposé qu'on le supprime ?
Il manquerait une excuse pour que tu puisses envoyer ce message.
-- Gaby
Je ne comprends pas cette phrase, de quelle excuse parles-tu ?
--
Français *==> "Musique renaissance" <==* English midi - facsimiles - ligatures - mensuration http://anaigeon.free.fr | http://www.medieval.org/emfaq/anaigeon/ Alain Naigeon - - Strasbourg, France
Je ne comprends pas. Tu es imprécis dans ton discours. Tu parles un coup dans le contexte de la norme, un autre dans celui du sens imagé en français ou en anglais. Ne peut-on te demander de précision à ce sujet ?
--drkm
"Alain Naigeon" <anaigeon@free.fr> writes:
"Gabriel Dos Reis" <gdr@integrable-solutions.net> a écrit dans le message
news: m33bxo4l8h.fsf@uniton.integrable-solutions.net...
Je ne comprends pas. Tu es imprécis dans ton discours. Tu parles
un coup dans le contexte de la norme, un autre dans celui du sens
imagé en français ou en anglais. Ne peut-on te demander de précision
à ce sujet ?
Je ne comprends pas. Tu es imprécis dans ton discours. Tu parles un coup dans le contexte de la norme, un autre dans celui du sens imagé en français ou en anglais. Ne peut-on te demander de précision à ce sujet ?