(En passant : pourquoi est-ce que parler de l'« ownership » d'un objet me semble tout à fait naturel en anglais, mais que l'utilisation du mot « propriété » dans le même contexte en français ne me semble pas juste ?)
ou encore "possède" vs "utilise".
Oui. Ce dont on a besoin, c'est en fait une famille de mots : il y a le verbe, l'agent, le fait... Avec « possède », je ne vois pas trop ce qui me servira d'agent : « possesseur » ne me plaît pas outremesure.
Et avec la suggestion d'« utilise », tu as mis le doigt sur une partie du problème. Historiquement, on parlait beaucoup d'« ownership » par rapport à qui est responsable du delete ; c'était un concepte très important pour éviter les fuites de mémoire. Aujourd'hui, avec la disponabilité du collecteur de Boehm, cet aspect a perdu beaucoup d'importance. En revanche, avec les threads, des considérations de qui a droit d'accéder quand se mettent en avant, et aujourd'hui, quand je parle d'« ownership », c'est plus souvent dans ce sens-là (et l'« owner » est souvent exprimé en termes de thread, et non d'objet). Il y a donc en fait plusieurs conceptes en considération.
-- James Kanze GABI Software Conseils en informatique orientée objet/ Beratung in objektorientierter Datenverarbeitung 9 place Sémard, 78210 St.-Cyr-l'École, France, +33 (0)1 30 23 00 34
Sylvain wrote:
kanze wrote on 21/09/2006 09:09:
(En passant : pourquoi est-ce que parler de l'« ownership »
d'un objet me semble tout à fait naturel en anglais, mais que
l'utilisation du mot « propriété » dans le même contexte en
français ne me semble pas juste ?)
ou encore "possède" vs "utilise".
Oui. Ce dont on a besoin, c'est en fait une famille de mots :
il y a le verbe, l'agent, le fait... Avec « possède », je ne
vois pas trop ce qui me servira d'agent : « possesseur » ne
me plaît pas outremesure.
Et avec la suggestion d'« utilise », tu as mis le doigt sur
une partie du problème. Historiquement, on parlait beaucoup
d'« ownership » par rapport à qui est responsable du delete ;
c'était un concepte très important pour éviter les fuites de
mémoire. Aujourd'hui, avec la disponabilité du collecteur de
Boehm, cet aspect a perdu beaucoup d'importance. En revanche,
avec les threads, des considérations de qui a droit d'accéder
quand se mettent en avant, et aujourd'hui, quand je parle
d'« ownership », c'est plus souvent dans ce sens-là (et
l'« owner » est souvent exprimé en termes de thread, et non
d'objet). Il y a donc en fait plusieurs conceptes en
considération.
--
James Kanze GABI Software
Conseils en informatique orientée objet/
Beratung in objektorientierter Datenverarbeitung
9 place Sémard, 78210 St.-Cyr-l'École, France, +33 (0)1 30 23 00 34
(En passant : pourquoi est-ce que parler de l'« ownership » d'un objet me semble tout à fait naturel en anglais, mais que l'utilisation du mot « propriété » dans le même contexte en français ne me semble pas juste ?)
ou encore "possède" vs "utilise".
Oui. Ce dont on a besoin, c'est en fait une famille de mots : il y a le verbe, l'agent, le fait... Avec « possède », je ne vois pas trop ce qui me servira d'agent : « possesseur » ne me plaît pas outremesure.
Et avec la suggestion d'« utilise », tu as mis le doigt sur une partie du problème. Historiquement, on parlait beaucoup d'« ownership » par rapport à qui est responsable du delete ; c'était un concepte très important pour éviter les fuites de mémoire. Aujourd'hui, avec la disponabilité du collecteur de Boehm, cet aspect a perdu beaucoup d'importance. En revanche, avec les threads, des considérations de qui a droit d'accéder quand se mettent en avant, et aujourd'hui, quand je parle d'« ownership », c'est plus souvent dans ce sens-là (et l'« owner » est souvent exprimé en termes de thread, et non d'objet). Il y a donc en fait plusieurs conceptes en considération.
-- James Kanze GABI Software Conseils en informatique orientée objet/ Beratung in objektorientierter Datenverarbeitung 9 place Sémard, 78210 St.-Cyr-l'École, France, +33 (0)1 30 23 00 34
Loïc Joly
(En passant : pourquoi est-ce que parler de l'« ownership » d'un objet me semble tout à fait naturel en anglais, mais que l'utilisation du mot « propriété » dans le même contexte en français ne me semble pas juste ?)
Peut-être parce qu'en français, propriété peux aussi dire "property" ?
J'utilise généralement possèder/possession
-- Loïc
(En passant : pourquoi est-ce que parler de l'« ownership »
d'un objet me semble tout à fait naturel en anglais, mais que
l'utilisation du mot « propriété » dans le même contexte en
français ne me semble pas juste ?)
Peut-être parce qu'en français, propriété peux aussi dire "property" ?
(En passant : pourquoi est-ce que parler de l'« ownership » d'un objet me semble tout à fait naturel en anglais, mais que l'utilisation du mot « propriété » dans le même contexte en français ne me semble pas juste ?)
Peut-être parce qu'en français, propriété peux aussi dire "property" ?