--
Stéphane <http://pasdenom.info/fortune/?>
Le monde récompense plus souvent les apparences du mérite que le mérite
même.
-+- François de La Rochefoucauld (1613-1680), Maximes 166 -+-
Cette action est irreversible, confirmez la suppression du commentaire ?
Signaler le commentaire
Veuillez sélectionner un problème
Nudité
Violence
Harcèlement
Fraude
Vente illégale
Discours haineux
Terrorisme
Autre
robot de fr.test
Bonjour,
Vous venez d'envoyer un message de test à destination d'Usenet intitulé 'TEST '. Ce message a bien été propagé. (Ce robot répond à tout message isolé -- pas les réponses -- posté sur fr.test contenant le mot clé 'test' ou 'essai'.)
Cordialement, le robot de fr.test
P.S: en-têtes du message:
Bytes: 1237 From: yamo' Newsgroups: fr.test Subject: TEST のアドレス Date: Fri, 27 Dec 2013 10:53:51 +0100 Organization: Serveur de salon Lines: 10 Sender: Archive: no Message-id: <l9jinf$q6u$ Reply-to: Nntp-posting-host: ip-37.net-89-3-98.rev.numericable.fr Mime-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=UTF-8 Content-transfer-encoding: 8bit X-complaints-to: Nntp-posting-date: Fri, 27 Dec 2013 09:53:51 +0000 (UTC) User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux i686; rv:26.0) Gecko/20100101 Firefox/26.0 SeaMonkey/2.23 X-no-archive: yes X-os: Debian Stable Path: ...!news.franciliens.net!usenet.pasdenom.info!.POSTED!not-for-mail Flat_text: test のアドレス
Bonjour,
Vous venez d'envoyer un message de test à destination d'Usenet intitulé 'TEST '.
Ce message a bien été propagé.
(Ce robot répond à tout message isolé -- pas les réponses -- posté sur fr.test contenant le mot clé 'test' ou 'essai'.)
Cordialement,
le robot de fr.test
P.S: en-têtes du message:
Bytes: 1237
From: yamo' <yamo@beurdin.invalid>
Newsgroups: fr.test
Subject: TEST のアドレス
Date: Fri, 27 Dec 2013 10:53:51 +0100
Organization: Serveur de salon
Lines: 10
Sender: stephane@ip-37.net-89-3-98.rev.numericable.fr
Archive: no
Message-id: <l9jinf$q6u$2@usenet.pasdenom.info>
Reply-to: yamo@beurdin.org
Nntp-posting-host: ip-37.net-89-3-98.rev.numericable.fr
Mime-version: 1.0
Content-type: text/plain; charset=UTF-8
Content-transfer-encoding: 8bit
X-complaints-to: abuse@pasdenom.info
Nntp-posting-date: Fri, 27 Dec 2013 09:53:51 +0000 (UTC)
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux i686; rv:26.0) Gecko/20100101 Firefox/26.0 SeaMonkey/2.23
X-no-archive: yes
X-os: Debian Stable
Path: ...!news.franciliens.net!usenet.pasdenom.info!.POSTED!not-for-mail
Flat_text: test のアドレス
Vous venez d'envoyer un message de test à destination d'Usenet intitulé 'TEST '. Ce message a bien été propagé. (Ce robot répond à tout message isolé -- pas les réponses -- posté sur fr.test contenant le mot clé 'test' ou 'essai'.)
Cordialement, le robot de fr.test
P.S: en-têtes du message:
Bytes: 1237 From: yamo' Newsgroups: fr.test Subject: TEST のアドレス Date: Fri, 27 Dec 2013 10:53:51 +0100 Organization: Serveur de salon Lines: 10 Sender: Archive: no Message-id: <l9jinf$q6u$ Reply-to: Nntp-posting-host: ip-37.net-89-3-98.rev.numericable.fr Mime-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=UTF-8 Content-transfer-encoding: 8bit X-complaints-to: Nntp-posting-date: Fri, 27 Dec 2013 09:53:51 +0000 (UTC) User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux i686; rv:26.0) Gecko/20100101 Firefox/26.0 SeaMonkey/2.23 X-no-archive: yes X-os: Debian Stable Path: ...!news.franciliens.net!usenet.pasdenom.info!.POSTED!not-for-mail Flat_text: test のアドレス
Delta O
*Bonjour/Bonsoir/Bonne nuit yamo'*, qui a écrit le 27/12/2013 10:53 :
TEST
Je ne sais pas ce que veut dire "のアドレス".
Mon traducteur m'informe que ce japonais signifie "adresse de/du" en fonction du contexte.
-- http://www.synec-doc.be/doc/accents2.htm
Le premier anti-virus/anti-spyware/anti-malware, ce n'est pas un programme, c'est toi : http://www.certa.ssi.gouv.fr/
*Bonjour/Bonsoir/Bonne nuit yamo'*, qui a écrit le 27/12/2013 10:53 :
TEST
Je ne sais pas ce que veut dire "のアドレス".
Mon traducteur m'informe que ce japonais signifie "adresse de/du" en
fonction du contexte.
--
http://www.synec-doc.be/doc/accents2.htm
Le premier anti-virus/anti-spyware/anti-malware, ce n'est pas un
programme, c'est toi :
http://www.certa.ssi.gouv.fr/
*Bonjour/Bonsoir/Bonne nuit yamo'*, qui a écrit le 27/12/2013 10:53 :
TEST
Je ne sais pas ce que veut dire "のアドレス".
Mon traducteur m'informe que ce japonais signifie "adresse de/du" en fonction du contexte.
Tu remercieras ton traducteur et tu le féliciteras ;)
C'est un copier coller de japan.test
Michal
Le 27/12/2013, yamo' nous a offert :
Salut,
Delta O a tapoté, le 27/12/2013 11:22:
*Bonjour/Bonsoir/Bonne nuit yamo'*, qui a écrit le 27/12/2013 10:53 :
TEST
Je ne sais pas ce que veut dire "のアドレス".
Mon traducteur m'informe que ce japonais signifie "adresse de/du" en fonction du contexte.
Tu remercieras ton traducteur et tu le féliciteras ;)
C'est un copier coller de japan.test
C'est de "l'anglonais", transcription du mot /address/ en "adoresu" précédé de の (de). Le japonais a une grande facilité à absorber les mots étrangers.
*Bonjour/Bonsoir/Bonne nuit yamo'*, qui a écrit le 27/12/2013 10:53 :
TEST
Je ne sais pas ce que veut dire "のアドレス".
Mon traducteur m'informe que ce japonais signifie "adresse de/du" en
fonction du contexte.
Tu remercieras ton traducteur et tu le féliciteras ;)
C'est un copier coller de japan.test
C'est de "l'anglonais", transcription du mot /address/ en "adoresu"
précédé de の (de).
Le japonais a une grande facilité à absorber les mots étrangers.
*Bonjour/Bonsoir/Bonne nuit yamo'*, qui a écrit le 27/12/2013 10:53 :
TEST
Je ne sais pas ce que veut dire "のアドレス".
Mon traducteur m'informe que ce japonais signifie "adresse de/du" en fonction du contexte.
Tu remercieras ton traducteur et tu le féliciteras ;)
C'est un copier coller de japan.test
C'est de "l'anglonais", transcription du mot /address/ en "adoresu" précédé de の (de). Le japonais a une grande facilité à absorber les mots étrangers.