Twitter iPhone pliant OnePlus 11 PS5 Disney+ Orange Livebox Windows 11

[TLMEP]N'importe quoi les traductions

17 réponses
Avatar
christian9997
C'est pas la premi=E8re fois que je remarque des erreurs de traduction
dans l'=E9mission, mais l=E0 c'=E9tait vraiment =E9norme:

Interview de la sosie de Lara Croft:

Ardisson: Qu'est-ce que les hommes pr=E9f=E8rent en vous?
Karima Adebibe: I don't know, maybe my cheekiness.

Traductrice: "Peut-=EAtre le fait que je sois tr=E8s bien foutue."

Baffie: "Cheekiness" =E7a veut dire quoi?
Ardisson qui ne conna=EEt visiblement pas le mot r=E9p=E8te ce qu'a dit la
traductrice:
Qu'elle est tr=E8s bien foutue.

Et l=E0 la traductrice ne corrige pas.
En plus au montage, ils n'ont pas coup=E9 la s=E9quence, donc pas
v=E9rifi=E9 si c'=E9tait correct.

Vraiment n'importe quoi.

Pour ceux qui ne savent pas "cheekiness" n'a aucun rapport avec le fait
d'=EAtre bien foutue cela veut dire "culot", "impertinence":

http://www.thefreedictionary.com/cheekiness

Donc elle a dit: "Les hommes aiment que je sois culott=E9e" mais cela
peut =E9galement avoir un deuxi=E8me sens plus sensuel "saucy" et peut
presque dire "Les hommes aiment que je sois coquine".

7 réponses

1 2
Avatar
Gaurairebel
Effronté, insolent, impertinent........... dans le collins

"MELMOTH" a écrit dans le message de news:

oui enfin cheekiness, tu connaissais toi ?



Le terme anglais "cheeky" est dans _TOUS_ les dicos d'anglais...
Suffit de chercher...

--
Car avec beaucoup de science, il y a beaucoup de chagrin; et celui qui
accroît sa science, accroît sa douleur.
[Ecclésiaste, 1]
Melmoth - souffrant




Avatar
Goldy
jjackg a écrit :
bonsoir,

Goldy wrote:
Jean Meyrand a écrit :
MG a écrit :

Quand on paye des traductrices avec des salaires de femme de menage
on a de traduction de femme de menage!



Tiens, ça me rappelle quelque chose. Un scandale....

Jean



Ouais, c'est ce qu'un avocat avait dit des expertises psychiatrique du
procès d'Outreau (perso, je pense juste que ça prouve que la
psychiatrie a encore des progrès à faire avant de pouvoir dire si tel
ou tel personne est un violeur d'enfant ou pas, s'tout...)



a non c'est pas tout à fait ça, c'est l'un des experts lui même qui pour
défendre le fait qu'il avait commis une erreur avait dit cela aux
journalistes à la sortie d'une audience.




Ha... au temps pour moi, j'avais vu ça vite fait sur itv en ligne.
Avatar
siger
a écrit :

C'est pas la première fois que je remarque des erreurs de
traduction dans l'émission, mais là c'était vraiment énorme:



Énorme aussi le nombre de simples agents de police qui sont "officiers"
dans les séries états-uniennes.

--
siger
Avatar
Little Deuce
siger wrote:
a écrit :


C'est pas la première fois que je remarque des erreurs de
traduction dans l'émission, mais là c'était vraiment énorme:




Énorme aussi le nombre de simples agents de police qui sont "officiers"
dans les séries états-uniennes.



Officer est le plus bas grade.
Avatar
siger
Little Deuce a écrit :

siger wrote:



Énorme aussi le nombre de simples agents de police qui sont
"officiers" dans les séries états-uniennes.





Officer est le plus bas grade.



C'est bien ce que je dis. Traduire ça par « officier » est une connerie
très répendue, j'ignore pourquoi.

Parfois on entend "agent Truc", qui est une autre traduction, je
suppose. Pourtant il ne me semble pas qu'on dise ça en français.

--
siger
Avatar
Little Deuce
siger wrote:
Little Deuce a écrit :


siger wrote:




Énorme aussi le nombre de simples agents de police qui sont
"officiers" dans les séries états-uniennes.






Officer est le plus bas grade.




C'est bien ce que je dis. Traduire ça par « officier » est une connerie
très répendue, j'ignore pourquoi.

Parfois on entend "agent Truc", qui est une autre traduction, je
suppose. Pourtant il ne me semble pas qu'on dise ça en français.




Agent c'est autre chose, comme 007.
Avatar
siger
Little Deuce a écrit :

siger wrote:



Énorme aussi le nombre de simples agents de police qui sont
"officiers" dans les séries états-uniennes.









Officer est le plus bas grade.







C'est bien ce que je dis. Traduire ça par « officier » est une
connerie très répendue, j'ignore pourquoi.
Parfois on entend "agent Truc", qui est une autre traduction, je
suppose. Pourtant il ne me semble pas qu'on dise ça en français.





Agent c'est autre chose, comme 007.



Décidément vous n'êtes pas très clair(e) :-)

Vous voulez dire :
- que je me trompe, que ce mot n'est utilisé que pour les 007 et
autres
- que j'ai raison de dire que les traducteurs se trompent ?

--
siger
1 2