OVH Cloud OVH Cloud

[TOOLS] aide a la localisation

4 réponses
Avatar
Olivier Pierrier
Bonjour à tous,

je suis à la recherche d'un outil d'aide à la localisation.
J'entends par là une outils qui permet de gérer plusieurs
property-files.

Le but est d'avoir un master et et un éditeur qui mette en évidence les
nouvelles clé, les clés modifiées, ...

connaissez-vous ce genre d'outils, retour sur experience et autres
commentaires m'interesseraient beaucoup.

Merci d'avance pour vos informations,

Olivier.

4 réponses

Avatar
Vincent Brabant
Bonjour à tous,

je suis à la recherche d'un outil d'aide à la localisation.
J'entends par là une outils qui permet de gérer plusieurs
property-files.

Le but est d'avoir un master et et un éditeur qui mette en évidence les
nouvelles clé, les clés modifiées, ...

connaissez-vous ce genre d'outils, retour sur experience et autres
commentaires m'interesseraient beaucoup.

Merci d'avance pour vos informations,

Olivier.
Je te conseilles d'aller voir sur http://translatedfiles.netbeans.org

ainsi qu'installer netbeans lui-même.

NetBeans livre un editeur de fichier properties. La particularité de cet
éditeur, est qu'il affiche tout cela comme dans un tableau. Les colonnes
représentant les différentes langues, et les lignes les différentes
entrées.

De plus, pour aider les traducteurs de NetBeans, tout un tas d'outils
(en ligne de commande ceux-là) ont été développé, et ils peuvent sans
problème être réutilisé ailleurs que dans netBeans puisqu'ils se
présentent sous forme de tâches Ant.

En gros, comment cela marche:
il compare tous les fichiers .properties que tu as en local avec ceux
présents dans CVS. Pour chaque entrée modifiée, supprimée, ajoutée dans
le fichier .properties par défaut, il va le signaler sous forme de
commentaire dans les autres fichiers de langue.

La procédure Ant s'occupe même d'appeler l'outils pour le faire passer
de ascii en utf.

C'est vraiment un outil très agréable et qui facilite grandement toutes
les personnes devant maintenir les fichiers properties.

La procédure Ant est utilisée tous les jours pour maintenir la
synchronisation entre les versions russes chinois et japonaise par
rapport à la version anglaise.

Il est vraiment utilisé tous les jours par les traducteurs, qui ne
cessent de l'améliorer.

--
Vincent Brabant
----------------
http://www.netbeans.org/index_fr.html
http://vbrabant-fr.skynetblogs.be

Avatar
Vincent Brabant


Bonjour à tous,

je suis à la recherche d'un outil d'aide à la localisation.
J'entends par là une outils qui permet de gérer plusieurs
property-files.

Le but est d'avoir un master et et un éditeur qui mette en évidence les
nouvelles clé, les clés modifiées, ...

connaissez-vous ce genre d'outils, retour sur experience et autres
commentaires m'interesseraient beaucoup.

Merci d'avance pour vos informations,

Olivier.


Je te conseilles d'aller voir sur http://translatedfiles.netbeans.org
ainsi qu'installer netbeans lui-même.

NetBeans livre un editeur de fichier properties. La particularité de cet
éditeur, est qu'il affiche tout cela comme dans un tableau. Les colonnes
représentant les différentes langues, et les lignes les différentes
entrées.

De plus, pour aider les traducteurs de NetBeans, tout un tas d'outils
(en ligne de commande ceux-là) ont été développé, et ils peuvent sans
problème être réutilisé ailleurs que dans netBeans puisqu'ils se
présentent sous forme de tâches Ant.

En gros, comment cela marche:
il compare tous les fichiers .properties que tu as en local avec ceux
présents dans CVS. Pour chaque entrée modifiée, supprimée, ajoutée dans
le fichier .properties par défaut, il va le signaler sous forme de
commentaire dans les autres fichiers de langue.

La procédure Ant s'occupe même d'appeler l'outils pour le faire passer
de ascii en utf.

C'est vraiment un outil très agréable et qui facilite grandement toutes
les personnes devant maintenir les fichiers properties.

La procédure Ant est utilisée tous les jours pour maintenir la
synchronisation entre les versions russes chinois et japonaise par
rapport à la version anglaise.

Il est vraiment utilisé tous les jours par les traducteurs, qui ne
cessent de l'améliorer.

Voilà, j'ai retrouvé le lien du document expliquant comment cela fonctionne.


http://translatedfiles.netbeans.org/docs/HOWTOs/Tools-for-properties.html

Malheureusement en anglais uniquement. Je n'ai pas encore eu le temps de
le traduire.

Si jamais l'anglais t'ennuye vraiment, dis le moi et j'essayerai de
trouver un moment pour le traduire en français.

--
Vincent Brabant
----------------
http://www.netbeans.org/index_fr.html
http://vbrabant-fr.skynetblogs.be


Avatar
Olivier Pierrier
Vincent Brabant wrote:

Bonjour à tous,

je suis à la recherche d'un outil d'aide à la localisation.
J'entends par là une outils qui permet de gérer plusieurs
property-files.



Je te conseilles d'aller voir sur http://translatedfiles.netbeans.org
ainsi qu'installer netbeans lui-même.

NetBeans livre un editeur de fichier properties. La particularité de cet
éditeur, est qu'il affiche tout cela comme dans un tableau. Les colonnes
représentant les différentes langues, et les lignes les différentes
entrées.

De plus, pour aider les traducteurs de NetBeans, tout un tas d'outils
(en ligne de commande ceux-là) ont été développé, et ils peuvent sans
problème être réutilisé ailleurs que dans netBeans puisqu'ils se
présentent sous forme de tâches Ant.

En gros, comment cela marche:
il compare tous les fichiers .properties que tu as en local avec ceux
présents dans CVS. Pour chaque entrée modifiée, supprimée, ajoutée dans
le fichier .properties par défaut, il va le signaler sous forme de
commentaire dans les autres fichiers de langue.

La procédure Ant s'occupe même d'appeler l'outils pour le faire passer
de ascii en utf.

C'est vraiment un outil très agréable et qui facilite grandement toutes
les personnes devant maintenir les fichiers properties.

La procédure Ant est utilisée tous les jours pour maintenir la
synchronisation entre les versions russes chinois et japonaise par
rapport à la version anglaise.

Il est vraiment utilisé tous les jours par les traducteurs, qui ne
cessent de l'améliorer.


Merci pour ta réponse. Cette solution représente très certainement une
base solide pour ce que je recherche. Plus qu'à faire une jolie
interface web pour tous nos traducteurs et un merge pour utiliser
plusieurs master ( on en à deux et mon chef n'en démord pas ).

Olivier

PS : comme je suppose que tu es le traducteur,
http://translatedfiles.netbeans.org/www/about/index_fr.html
sur cette page, les accents sont mal affichés sous Opera 7.11


Avatar
Olivier Pierrier
Salut,

Voilà, j'ai retrouvé le lien du document expliquant comment cela fonctionne.

http://translatedfiles.netbeans.org/docs/HOWTOs/Tools-for-properties.html

Malheureusement en anglais uniquement. Je n'ai pas encore eu le temps de
le traduire.

Si jamais l'anglais t'ennuye vraiment, dis le moi et j'essayerai de
trouver un moment pour le traduire en français.


Ne t'en fait pas pour moi, les heures passées dans le javadoc et autres

autoformations à java donnent certaines aptitudes à lire des textes en
anglais :)

Olivier.