J'ignore si c'est connu, et je vous le copie ici sans modification, car ce
n'est pas tout à fait HS, bien qu'en toute franchise, je pense que tout
traducteur auto aurait les mêmes lacunes.
--
@+
Paskal (MVP)
http://www.faqOE.com
-----8<---------
Voici le texte d'origine :
Aujourd'hui, j'ai envie de manger des langoustines avec de la mayonnaise. De
bonnes grosses langoustines bien fraîches. Après cela, deux belles tranches
de gigot d'agneau avec un bon verre de Bordeaux. En accompagnement, des
paillassons pas trop frits. Là dessus, une bonne laitue bien grasse.
Voici la traduction Wanadoo de ce texte du français vers l'italien
Oggi, ho voglia di mangiare scampi con maionese. Buoni grandi scampi ben
freschi. Dopo ciò, due belle sezioni di cosciotto d'agnello con un buono
vetro di Bordeaux. In accompagnamento, dei tappetini non troppo frits. Là
sopra, una buona lattuga ben grassa.
Voici la traduction Wanadoo de ce texte de l'italien vers l'anglais
Today, I have wants to eat escape with maionese. Very freschi large bonds
escape. After that, two beautiful sections of cosciotto of lamb with a good
glass of Bordeaux. In accompanyment, of the tappetini not too much frits.
Here over, one good lattuga very fat
Voici la traduction Wanadoo de ce texte de l'anglais vers l'allemand.
Heute habe ich möchte Entweichen mit maionese essen. Sehr freschi großes
Bindungsentweichen. Nach dem zwei schöne Abschnitte cosciotto des Lamms mit
einem guten Glas von Bordeaux. Im accompanyment des tappetini nicht zu viel
Fritten. Hier rüber, ein gutes lattuga sehr fett
Voici le retour de la traduction Wanadoo de ce texte de l'allemand vers
français
Aujourd'hui, j'ai voudrais m'échapper maionese manger. Beaucoup freschi
grand Bindungsentweichen. Après cela deux belles sections cosciotto l'agneau
avec un bon verre de Bordeaux. Accompanyment tappetini pas beaucoup à des
frittes. Ici rueber, un bon lattuga très grassement.
Cette action est irreversible, confirmez la suppression du commentaire ?
Signaler le commentaire
Veuillez sélectionner un problème
Nudité
Violence
Harcèlement
Fraude
Vente illégale
Discours haineux
Terrorisme
Autre
Luc
Bonjour.
Je veins de recevoir ça, d'un correspondant.
J'ignore si c'est connu, et je vous le copie ici sans modification, car ce n'est pas tout à fait HS, bien qu'en toute franchise, je pense que tout traducteur auto aurait les mêmes lacunes. [...]
avec un bon verre de Bordeaux.
L'essentiel est préservé. Vive la France ! ;-)
-- Cordialement,
Luc Burnouf
adresse de réponse invalide pour me joindre --> http://cerbermail.com/?CLizzoaJHI
Bonjour.
Je veins de recevoir ça, d'un correspondant.
J'ignore si c'est connu, et je vous le copie ici sans modification,
car ce n'est pas tout à fait HS, bien qu'en toute franchise, je pense
que tout traducteur auto aurait les mêmes lacunes.
[...]
avec un bon verre de Bordeaux.
L'essentiel est préservé.
Vive la France !
;-)
--
Cordialement,
Luc Burnouf
adresse de réponse invalide
pour me joindre --> http://cerbermail.com/?CLizzoaJHI
J'ignore si c'est connu, et je vous le copie ici sans modification, car ce n'est pas tout à fait HS, bien qu'en toute franchise, je pense que tout traducteur auto aurait les mêmes lacunes. [...]
avec un bon verre de Bordeaux.
L'essentiel est préservé. Vive la France ! ;-)
-- Cordialement,
Luc Burnouf
adresse de réponse invalide pour me joindre --> http://cerbermail.com/?CLizzoaJHI
Jceel
Bonjour ...Paskal [MVP] qui nous as a dit
* Bonjour. * * Je veins de recevoir ça, d'un correspondant. * * J'ignore si c'est connu, et je vous le copie ici sans modification, car ce * n'est pas tout à fait HS, bien qu'en toute franchise, je pense que tout * traducteur auto aurait les mêmes lacunes. * * * -- * @+ * Paskal (MVP) * http://www.faqOE.com * * * -----8<--------- * * Voici le texte d'origine : * Aujourd'hui, j'ai envie de manger des langoustines avec de la mayonnaise. De * bonnes grosses langoustines bien fraîches. Après cela, deux belles tranches * de gigot d'agneau avec un bon verre de Bordeaux. En accompagnement, des * paillassons pas trop frits. Là dessus, une bonne laitue bien grasse. * * * Voici la traduction Wanadoo de ce texte du français vers l'italien * Oggi, ho voglia di mangiare scampi con maionese. Buoni grandi scampi ben * freschi. Dopo ciò, due belle sezioni di cosciotto d'agnello con un buono * vetro di Bordeaux. In accompagnamento, dei tappetini non troppo frits. Là * sopra, una buona lattuga ben grassa. * * * Voici la traduction Wanadoo de ce texte de l'italien vers l'anglais * Today, I have wants to eat escape with maionese. Very freschi large bonds * escape. After that, two beautiful sections of cosciotto of lamb with a good * glass of Bordeaux. In accompanyment, of the tappetini not too much frits. * Here over, one good lattuga very fat * * * Voici la traduction Wanadoo de ce texte de l'anglais vers l'allemand. * Heute habe ich möchte Entweichen mit maionese essen. Sehr freschi großes * Bindungsentweichen. Nach dem zwei schöne Abschnitte cosciotto des Lamms mit * einem guten Glas von Bordeaux. Im accompanyment des tappetini nicht zu viel * Fritten. Hier rüber, ein gutes lattuga sehr fett * * * Voici le retour de la traduction Wanadoo de ce texte de l'allemand vers * français * Aujourd'hui, j'ai voudrais m'échapper maionese manger. Beaucoup freschi * grand Bindungsentweichen. Après cela deux belles sections cosciotto l'agneau * avec un bon verre de Bordeaux. Accompanyment tappetini pas beaucoup à des * frittes. Ici rueber, un bon lattuga très grassement. * * J'ai peur. * * ---8<----------- * dis Pascalou.. il faut garder ça pour le troll du Dimanche
attention le Portugal joue ce soir contre le Grands Bretons rofl
-- @++++Jceel - MVP Win, I E, Media Player
En vérité je te le dis mais sous O E internaute indécis pour le HacheuTeuMeuLeu seul le click droit Control+F deux la lumière t'apportera C'est ce qu'il y a de mieux netevangile..selon Jceel.livre du windows.psaume alt-255..verset ÿp Jceel http://jceel.free.fr l'hyper du gratuit du net Founding Chairman of the International Pebkac Busters Company
Bonjour ...Paskal [MVP] qui nous as a dit
* Bonjour.
*
* Je veins de recevoir ça, d'un correspondant.
*
* J'ignore si c'est connu, et je vous le copie ici sans modification,
car ce
* n'est pas tout à fait HS, bien qu'en toute franchise, je pense que
tout
* traducteur auto aurait les mêmes lacunes.
*
*
* --
* @+
* Paskal (MVP)
* http://www.faqOE.com
*
*
* -----8<---------
*
* Voici le texte d'origine :
* Aujourd'hui, j'ai envie de manger des langoustines avec de la
mayonnaise. De
* bonnes grosses langoustines bien fraîches. Après cela, deux belles
tranches
* de gigot d'agneau avec un bon verre de Bordeaux. En accompagnement,
des
* paillassons pas trop frits. Là dessus, une bonne laitue bien grasse.
*
*
* Voici la traduction Wanadoo de ce texte du français vers l'italien
* Oggi, ho voglia di mangiare scampi con maionese. Buoni grandi
scampi ben
* freschi. Dopo ciò, due belle sezioni di cosciotto d'agnello con un
buono
* vetro di Bordeaux. In accompagnamento, dei tappetini non troppo
frits. Là
* sopra, una buona lattuga ben grassa.
*
*
* Voici la traduction Wanadoo de ce texte de l'italien vers l'anglais
* Today, I have wants to eat escape with maionese. Very freschi large
bonds
* escape. After that, two beautiful sections of cosciotto of lamb
with a good
* glass of Bordeaux. In accompanyment, of the tappetini not too much
frits.
* Here over, one good lattuga very fat
*
*
* Voici la traduction Wanadoo de ce texte de l'anglais vers
l'allemand.
* Heute habe ich möchte Entweichen mit maionese essen. Sehr freschi
großes
* Bindungsentweichen. Nach dem zwei schöne Abschnitte cosciotto des
Lamms mit
* einem guten Glas von Bordeaux. Im accompanyment des tappetini nicht
zu viel
* Fritten. Hier rüber, ein gutes lattuga sehr fett
*
*
* Voici le retour de la traduction Wanadoo de ce texte de l'allemand
vers
* français
* Aujourd'hui, j'ai voudrais m'échapper maionese manger. Beaucoup
freschi
* grand Bindungsentweichen. Après cela deux belles sections cosciotto
l'agneau
* avec un bon verre de Bordeaux. Accompanyment tappetini pas beaucoup
à des
* frittes. Ici rueber, un bon lattuga très grassement.
*
* J'ai peur.
*
* ---8<-----------
*
dis Pascalou.. il faut garder ça pour le troll du Dimanche
attention le Portugal joue ce soir contre le Grands Bretons
rofl
--
@++++Jceel - MVP Win, I E, Media Player
En vérité je te le dis mais sous O E
internaute indécis pour le HacheuTeuMeuLeu
seul le click droit Control+F deux
la lumière t'apportera C'est ce qu'il y a de mieux
netevangile..selon Jceel.livre du windows.psaume alt-255..verset ÿp
Jceel http://jceel.free.fr l'hyper du gratuit du net
Founding Chairman of the International Pebkac Busters Company
* Bonjour. * * Je veins de recevoir ça, d'un correspondant. * * J'ignore si c'est connu, et je vous le copie ici sans modification, car ce * n'est pas tout à fait HS, bien qu'en toute franchise, je pense que tout * traducteur auto aurait les mêmes lacunes. * * * -- * @+ * Paskal (MVP) * http://www.faqOE.com * * * -----8<--------- * * Voici le texte d'origine : * Aujourd'hui, j'ai envie de manger des langoustines avec de la mayonnaise. De * bonnes grosses langoustines bien fraîches. Après cela, deux belles tranches * de gigot d'agneau avec un bon verre de Bordeaux. En accompagnement, des * paillassons pas trop frits. Là dessus, une bonne laitue bien grasse. * * * Voici la traduction Wanadoo de ce texte du français vers l'italien * Oggi, ho voglia di mangiare scampi con maionese. Buoni grandi scampi ben * freschi. Dopo ciò, due belle sezioni di cosciotto d'agnello con un buono * vetro di Bordeaux. In accompagnamento, dei tappetini non troppo frits. Là * sopra, una buona lattuga ben grassa. * * * Voici la traduction Wanadoo de ce texte de l'italien vers l'anglais * Today, I have wants to eat escape with maionese. Very freschi large bonds * escape. After that, two beautiful sections of cosciotto of lamb with a good * glass of Bordeaux. In accompanyment, of the tappetini not too much frits. * Here over, one good lattuga very fat * * * Voici la traduction Wanadoo de ce texte de l'anglais vers l'allemand. * Heute habe ich möchte Entweichen mit maionese essen. Sehr freschi großes * Bindungsentweichen. Nach dem zwei schöne Abschnitte cosciotto des Lamms mit * einem guten Glas von Bordeaux. Im accompanyment des tappetini nicht zu viel * Fritten. Hier rüber, ein gutes lattuga sehr fett * * * Voici le retour de la traduction Wanadoo de ce texte de l'allemand vers * français * Aujourd'hui, j'ai voudrais m'échapper maionese manger. Beaucoup freschi * grand Bindungsentweichen. Après cela deux belles sections cosciotto l'agneau * avec un bon verre de Bordeaux. Accompanyment tappetini pas beaucoup à des * frittes. Ici rueber, un bon lattuga très grassement. * * J'ai peur. * * ---8<----------- * dis Pascalou.. il faut garder ça pour le troll du Dimanche
attention le Portugal joue ce soir contre le Grands Bretons rofl
-- @++++Jceel - MVP Win, I E, Media Player
En vérité je te le dis mais sous O E internaute indécis pour le HacheuTeuMeuLeu seul le click droit Control+F deux la lumière t'apportera C'est ce qu'il y a de mieux netevangile..selon Jceel.livre du windows.psaume alt-255..verset ÿp Jceel http://jceel.free.fr l'hyper du gratuit du net Founding Chairman of the International Pebkac Busters Company
Paskal [MVP]
Bonjour Jceel
:: dis Pascalou.. il faut garder ça pour le troll du Dimanche Tu sais bien que j'essaie d'être impartial... ;-) et honnetement, je ne parierai pas sur les meilleures performances d'autres traducteurs !
:: attention le Portugal joue ce soir contre le Grands Bretons Je ne m'intéresse pas du tout au sport. (meme quand marseille joue contre paris !!!). -Au désespoir de mon entourage- :-)
-- @+ Paskal (MVP) http://www.faqOE.com
Bonjour Jceel
:: dis Pascalou.. il faut garder ça pour le troll du Dimanche
Tu sais bien que j'essaie d'être impartial...
;-)
et honnetement, je ne parierai pas sur les meilleures performances d'autres
traducteurs !
:: attention le Portugal joue ce soir contre le Grands Bretons
Je ne m'intéresse pas du tout au sport. (meme quand marseille joue contre
paris !!!). -Au désespoir de mon entourage-
:-)
:: dis Pascalou.. il faut garder ça pour le troll du Dimanche Tu sais bien que j'essaie d'être impartial... ;-) et honnetement, je ne parierai pas sur les meilleures performances d'autres traducteurs !
:: attention le Portugal joue ce soir contre le Grands Bretons Je ne m'intéresse pas du tout au sport. (meme quand marseille joue contre paris !!!). -Au désespoir de mon entourage- :-)
-- @+ Paskal (MVP) http://www.faqOE.com
Sniper
... 8<... snip snip snip
dis Pascalou.. il faut garder ça pour le troll du Dimanche attention le Portugal joue ce soir contre le Grands Bretons
Décidément, Jceel, tu as les ciseaux en panne ou quoi ? Tu quotes comme un goret LOL fu2 placé où qui faut >:| na :-P
-- Sniper
Post envoyé à l'origine sans erreur...
... 8<... snip snip snip
dis Pascalou.. il faut garder ça pour le troll du Dimanche
attention le Portugal joue ce soir contre le Grands Bretons
Décidément, Jceel, tu as les ciseaux en panne ou quoi ?
Tu quotes comme un goret LOL
fu2 placé où qui faut >:| na :-P
dis Pascalou.. il faut garder ça pour le troll du Dimanche attention le Portugal joue ce soir contre le Grands Bretons
Décidément, Jceel, tu as les ciseaux en panne ou quoi ? Tu quotes comme un goret LOL fu2 placé où qui faut >:| na :-P
-- Sniper
Post envoyé à l'origine sans erreur...
momo
à Luc Kinou-Zadi In % :
|> Bonjour. |> |> Je veins de recevoir ça, d'un correspondant. |> |> J'ignore si c'est connu, et je vous le copie ici sans modification, |> car ce n'est pas tout à fait HS, bien qu'en toute franchise, je pense |> que tout traducteur auto aurait les mêmes lacunes. | [...] |> avec un bon verre de Bordeaux. | | L'essentiel est préservé. | Vive la France ! | ;-)
c'est bien ce que j'ai remarqué: on a gardé le verre de bordeaux ... grâce à l'anglais
et finalement ce n'est que justice, on le leur doit et il a fallu toute la détermination de Richelieu pour le récupérer
à la bonne vautre -- momo
à Luc Kinou-Zadi In %23prHT1fWEHA.1380@TK2MSFTNGP09.phx.gbl :
|> Bonjour.
|>
|> Je veins de recevoir ça, d'un correspondant.
|>
|> J'ignore si c'est connu, et je vous le copie ici sans modification,
|> car ce n'est pas tout à fait HS, bien qu'en toute franchise, je pense
|> que tout traducteur auto aurait les mêmes lacunes.
| [...]
|> avec un bon verre de Bordeaux.
|
| L'essentiel est préservé.
| Vive la France !
| ;-)
c'est bien ce que j'ai remarqué: on a gardé le verre de bordeaux ...
grâce à l'anglais
et finalement ce n'est que justice, on le leur doit
et il a fallu toute la détermination de Richelieu pour le récupérer
|> Bonjour. |> |> Je veins de recevoir ça, d'un correspondant. |> |> J'ignore si c'est connu, et je vous le copie ici sans modification, |> car ce n'est pas tout à fait HS, bien qu'en toute franchise, je pense |> que tout traducteur auto aurait les mêmes lacunes. | [...] |> avec un bon verre de Bordeaux. | | L'essentiel est préservé. | Vive la France ! | ;-)
c'est bien ce que j'ai remarqué: on a gardé le verre de bordeaux ... grâce à l'anglais
et finalement ce n'est que justice, on le leur doit et il a fallu toute la détermination de Richelieu pour le récupérer