OVH Cloud OVH Cloud

Traducteurs automatiques [HS]

5 réponses
Avatar
Paskal [MVP]
Bonjour.

Je veins de recevoir ça, d'un correspondant.

J'ignore si c'est connu, et je vous le copie ici sans modification, car ce
n'est pas tout à fait HS, bien qu'en toute franchise, je pense que tout
traducteur auto aurait les mêmes lacunes.


--
@+
Paskal (MVP)
http://www.faqOE.com


-----8<---------

Voici le texte d'origine :
Aujourd'hui, j'ai envie de manger des langoustines avec de la mayonnaise. De
bonnes grosses langoustines bien fraîches. Après cela, deux belles tranches
de gigot d'agneau avec un bon verre de Bordeaux. En accompagnement, des
paillassons pas trop frits. Là dessus, une bonne laitue bien grasse.


Voici la traduction Wanadoo de ce texte du français vers l'italien
Oggi, ho voglia di mangiare scampi con maionese. Buoni grandi scampi ben
freschi. Dopo ciò, due belle sezioni di cosciotto d'agnello con un buono
vetro di Bordeaux. In accompagnamento, dei tappetini non troppo frits. Là
sopra, una buona lattuga ben grassa.


Voici la traduction Wanadoo de ce texte de l'italien vers l'anglais
Today, I have wants to eat escape with maionese. Very freschi large bonds
escape. After that, two beautiful sections of cosciotto of lamb with a good
glass of Bordeaux. In accompanyment, of the tappetini not too much frits.
Here over, one good lattuga very fat


Voici la traduction Wanadoo de ce texte de l'anglais vers l'allemand.
Heute habe ich möchte Entweichen mit maionese essen. Sehr freschi großes
Bindungsentweichen. Nach dem zwei schöne Abschnitte cosciotto des Lamms mit
einem guten Glas von Bordeaux. Im accompanyment des tappetini nicht zu viel
Fritten. Hier rüber, ein gutes lattuga sehr fett


Voici le retour de la traduction Wanadoo de ce texte de l'allemand vers
français
Aujourd'hui, j'ai voudrais m'échapper maionese manger. Beaucoup freschi
grand Bindungsentweichen. Après cela deux belles sections cosciotto l'agneau
avec un bon verre de Bordeaux. Accompanyment tappetini pas beaucoup à des
frittes. Ici rueber, un bon lattuga très grassement.

J'ai peur.

---8<-----------

5 réponses

Avatar
Luc
Bonjour.

Je veins de recevoir ça, d'un correspondant.

J'ignore si c'est connu, et je vous le copie ici sans modification,
car ce n'est pas tout à fait HS, bien qu'en toute franchise, je pense
que tout traducteur auto aurait les mêmes lacunes.
[...]

avec un bon verre de Bordeaux.


L'essentiel est préservé.
Vive la France !
;-)

--
Cordialement,

Luc Burnouf

adresse de réponse invalide
pour me joindre --> http://cerbermail.com/?CLizzoaJHI

Avatar
Jceel
Bonjour ...Paskal [MVP] qui nous as a dit
* Bonjour.
*
* Je veins de recevoir ça, d'un correspondant.
*
* J'ignore si c'est connu, et je vous le copie ici sans modification,
car ce
* n'est pas tout à fait HS, bien qu'en toute franchise, je pense que
tout
* traducteur auto aurait les mêmes lacunes.
*
*
* --
* @+
* Paskal (MVP)
* http://www.faqOE.com
*
*
* -----8<---------
*
* Voici le texte d'origine :
* Aujourd'hui, j'ai envie de manger des langoustines avec de la
mayonnaise. De
* bonnes grosses langoustines bien fraîches. Après cela, deux belles
tranches
* de gigot d'agneau avec un bon verre de Bordeaux. En accompagnement,
des
* paillassons pas trop frits. Là dessus, une bonne laitue bien grasse.
*
*
* Voici la traduction Wanadoo de ce texte du français vers l'italien
* Oggi, ho voglia di mangiare scampi con maionese. Buoni grandi
scampi ben
* freschi. Dopo ciò, due belle sezioni di cosciotto d'agnello con un
buono
* vetro di Bordeaux. In accompagnamento, dei tappetini non troppo
frits. Là
* sopra, una buona lattuga ben grassa.
*
*
* Voici la traduction Wanadoo de ce texte de l'italien vers l'anglais
* Today, I have wants to eat escape with maionese. Very freschi large
bonds
* escape. After that, two beautiful sections of cosciotto of lamb
with a good
* glass of Bordeaux. In accompanyment, of the tappetini not too much
frits.
* Here over, one good lattuga very fat
*
*
* Voici la traduction Wanadoo de ce texte de l'anglais vers
l'allemand.
* Heute habe ich möchte Entweichen mit maionese essen. Sehr freschi
großes
* Bindungsentweichen. Nach dem zwei schöne Abschnitte cosciotto des
Lamms mit
* einem guten Glas von Bordeaux. Im accompanyment des tappetini nicht
zu viel
* Fritten. Hier rüber, ein gutes lattuga sehr fett
*
*
* Voici le retour de la traduction Wanadoo de ce texte de l'allemand
vers
* français
* Aujourd'hui, j'ai voudrais m'échapper maionese manger. Beaucoup
freschi
* grand Bindungsentweichen. Après cela deux belles sections cosciotto
l'agneau
* avec un bon verre de Bordeaux. Accompanyment tappetini pas beaucoup
à des
* frittes. Ici rueber, un bon lattuga très grassement.
*
* J'ai peur.
*
* ---8<-----------
*
dis Pascalou.. il faut garder ça pour le troll du Dimanche

attention le Portugal joue ce soir contre le Grands Bretons
rofl

--
@++++Jceel - MVP Win, I E, Media Player

En vérité je te le dis mais sous O E
internaute indécis pour le HacheuTeuMeuLeu
seul le click droit Control+F deux
la lumière t'apportera C'est ce qu'il y a de mieux
netevangile..selon Jceel.livre du windows.psaume alt-255..verset ÿp
Jceel http://jceel.free.fr l'hyper du gratuit du net
Founding Chairman of the International Pebkac Busters Company

Avatar
Paskal [MVP]
Bonjour Jceel


:: dis Pascalou.. il faut garder ça pour le troll du Dimanche
Tu sais bien que j'essaie d'être impartial...
;-)
et honnetement, je ne parierai pas sur les meilleures performances d'autres
traducteurs !



:: attention le Portugal joue ce soir contre le Grands Bretons
Je ne m'intéresse pas du tout au sport. (meme quand marseille joue contre
paris !!!). -Au désespoir de mon entourage-
:-)

--
@+
Paskal (MVP)
http://www.faqOE.com
Avatar
Sniper

... 8<... snip snip snip

dis Pascalou.. il faut garder ça pour le troll du Dimanche
attention le Portugal joue ce soir contre le Grands Bretons


Décidément, Jceel, tu as les ciseaux en panne ou quoi ?
Tu quotes comme un goret LOL
fu2 placé où qui faut >:| na :-P

--
Sniper

Post envoyé à l'origine sans erreur...

Avatar
momo
à Luc Kinou-Zadi In % :

|> Bonjour.
|>
|> Je veins de recevoir ça, d'un correspondant.
|>
|> J'ignore si c'est connu, et je vous le copie ici sans modification,
|> car ce n'est pas tout à fait HS, bien qu'en toute franchise, je pense
|> que tout traducteur auto aurait les mêmes lacunes.
| [...]
|> avec un bon verre de Bordeaux.
|
| L'essentiel est préservé.
| Vive la France !
| ;-)

c'est bien ce que j'ai remarqué: on a gardé le verre de bordeaux ...
grâce à l'anglais

et finalement ce n'est que justice, on le leur doit
et il a fallu toute la détermination de Richelieu pour le récupérer

à la bonne vautre
--
momo