Traduction application

Le
David Remacle
Bonjour/bonsoir (c'est selon)

Est-ce que traduire une application cocoa est difficile ?

Comment faut-il s'y prendre pour traduire une application ?

J'ai cru comprendre qu'il fallait toucher au .nib.. mais comment faire ?

En fait y a une application qui est en anglais, et j'aimerai bien l'avoir en
français

Merci de me lire
Vos réponses
Gagnez chaque mois un abonnement Premium avec GNT : Inscrivez-vous !
Trier par : date / pertinence
Gilles
Le #3931
En fait y a une application qui est en anglais, et j'aimerai bien l'avoir en
français...


Tu sélectionnes l'appli en tenant la touche control

dans le dossier qui apparaît centents/ressources il y a English.lproj

tu dupliques ce truc et tu le nommes French.lproj et dans ce truc tu
mets les divers choses en Français...

Si ça ne s'ouvre pas tout seul il te faut tls InterfaceBuilder sur le
site ADC d'Apple c'est gratos il suffit de s'inscrire comme développeur
1er niveau et tu peux tls...

si le soft est bien fait ça doit marcher....

Pascal Bourguignon
Le #3930
David Remacle
Bonjour/bonsoir (c'est selon)

Est-ce que traduire une application cocoa est difficile ?

Comment faut-il s'y prendre pour traduire une application ?

J'ai cru comprendre qu'il fallait toucher au .nib.. mais comment faire ?

En fait y a une application qui est en anglais, et j'aimerai bien l'avoir en
français...


Effectivement, si l'application est bien faite, il suffit de dupliquer
un des répertoires .lproj dans Contents/Resources, le nommer selon le
nom "traditionnel NeXT de la langue" ou selon l'ISO639A/ISO3166 (les
codes des locales) pour les autres langues et d'éditer les .nib et les
fichiers .strings.

Les fichiers .strings contiennent une série de:

/* commentaire */
"chaine fixe" = "chaine traduite";

Il ne fait pas toucher au commentaire ni à "chaine fixe", mais on peut
modifier "chaine traduite" comme on veut. Ça s'édite facilement avec
TextEdit.app.

Dans le cas des fichiers .nib, ça se fait avec InterfaceBuilder.app.
Hormis la traduction des textes des boutons et autres champs, il faut
adapter les tailles des zones, leur positionnement (par exemple, si
l'écriture se fait de droite à gauche au lieu de gauche à droite), et
remplacer les images et icones ayant une signification culturelle
différente. Par exemple, si le bouton utilisé pour tuer un processus
est sur fond noir (ou violet!) dans les culture occidental, on le
mettrait plutôt sur fond blanc dans les cultures asiatiques, etc. Un
icône pour réparer une structure de donnée qui aurait la forme d'une
croix rouge en Europe devrait prendre la forme d'un croissant rouge au
moyen-orient.



En cherchant sur le site d'Apple, on doit surement pouvoir trouver
plein de documentation sur le sujet.

--
__Pascal_Bourguignon__ http://www.informatimago.com/
There is no worse tyranny than to force a man to pay for what he doesn't
want merely because you think it would be good for him.--Robert Heinlein
http://www.theadvocates.org/

J.P. Kuypers
Le #3393
In article (Dans l'article)

Comment faut-il s'y prendre pour traduire une application ?


PowerGlot est un outil utile
--
Jean-Pierre Kuypers

Veuillez émailler les phrases dans leur con-
texte avant de câbler sciemment.

Le présent article étant d'affliction pure, toute ressemblance avec une
opinion exprimée ne pourra être attribuée qu'au hasard et, en aucun cas,
être considérée comme celle de mon employeur.

Publicité
Poster une réponse
Anonyme